Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
It is therefore my Government's fervent hope that this forty-ninth session will result in positive measures being taken to address the economic, social and humanitarian problems prevailing in the world today. В этой связи мое правительство горячо надеется на то, что эта сорок девятая сессия выльется в позитивные меры, которые будут приниматься с целью решения экономических, социальных и гуманитарных проблем, существующих в современном мире.
The family is obviously the nucleus of all social, economic and political aspects of life, bound together by blood, unity of purpose and, most of all, tradition. Семья безусловно является ядром всех социальных, экономических и политических аспектов жизни, связанной вместе кровными узами, единством цели и прежде всего традицией.
First, by creating the appropriate social, economic, legislative and psychological conditions that would enable the family to continue to play its proper role; во-первых, путем создания соответствующих социальных, экономических, правовых и психологических условий, которые помогут семье продолжать играть присущую ей роль;
A product of our history and of our shared universal aspiration to justice, social liberalism has led us to undertake far-reaching democratic reform, changes in our economic structures, a frontal attack on poverty, and a new linkage between Mexico and the world. Продукт развития нашей истории и нашего совместного всеобщего устремления к справедливости, социальный либерализм привел нас к реализации долгосрочной демократической реформы, изменению наших экономических структур, конкретной борьбе с нищетой и формированию нового характера отношений между Мексикой и международным сообществом.
A good example of inter-organization cooperation is to be found in the practical results of the work of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) on economic, social, demographic and environmental problems. В качестве хорошего примера реального межучрежденческого сотрудничества и взаимодействия хотелось бы отметить практический результат работы Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Латинской Америки и Карибского бассейна по комплексу экономических, социальных, демографических и природоохранных вопросов.
Mr. SUTOYO (Indonesia), explaining his position on the draft resolution, said that his delegation supported United Nations efforts to improve the economic, social and cultural situation of indigenous people and to encourage respect for their traditions and culture. Г-н СУТОЙО (Индонезия), разъясняя свою позицию по проекту резолюции, говорит, что его делегация поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на улучшение экономических, социальных и культурных условий жизни коренных народов и поощрение уважения их традиций и культуры.
That was largely because of its growing role not only as an instrument of peace, democracy and development, but also as the driving force behind social, cultural, political and economic change. Это во многом связано с возрастанием ее роли не только как механизма мира, демократии и развития, но и как движущей силы социальных, культурных, политических и экономических перемен.
Since the United Nations had recently been focusing attention on social, cultural, political and economic issues, trying to reach as many people as possible, greater use should be made of non-governmental organizations as another effective channel for disseminating such information at the grass-roots level. Поскольку Организация Объединенных Наций в последнее время сосредоточила свое внимание на социальных, культурных, политических и экономических вопросах, стремясь охватить самые широкие круги населения, предлагается шире использовать неправительственные организации как еще один эффективный канал распространения такой информации на низовом уровне.
The international community had acknowledged the inextricable relationship between development and peace, highlighting the importance of human-centred development and addressing the root causes of social, economic and political problems. Международное сообщество признало неразрывную связь между развитием и миром, подчеркивая важность ориентированного на человека развития и устраняя коренные причины социальных, экономических и политических проблем.
Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения.
In the spirit of the Universal Declaration and other documents, the Constitution adopted in 1993 set forth standards for political, social, economic and cultural rights. Именно в духе Всеобщей декларации и других документов в разработанной в 1993 году конституции были установлены нормы в области политических, социальных, экономических и культурных прав.
Since the adoption of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women, in 1985, the world has been experiencing a global process of restructuring of political, economic, social and cultural relationships. Со времени принятия в 1985 году Найробийских перспективных стратегий по улучшению положения женщин в мире происходит глобальный процесс перестройки политических, экономических, социальных и культурных отношений.
It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий.
The workshops addressed four major issues: restoration and maintenance of external macroeconomic stability, replacement of the command economy structure with a competitive environment, restructuring and reform of agricultural and industrial enterprises and minimizing the social costs of economic reforms. В рамках этих семинаров рассматривались четыре основных вопроса: восстановление и поддержание внешней макроэкономической стабильности, устранение структуры командной экономики и создание условий для конкуренции, структурная перестройка и реформа сельскохозяйственных и промышленных предприятий и сведение до минимума социальных издержек экономических реформ.
While there is no universal approach to economic grouping, the process is made easier when partner countries have achieved the fundamentals for integration, including coherent and integrated national social, infrastructural and economic systems. Хотя какого-либо универсального подхода к созданию экономических группировок не существует, соответствующий процесс упрощается в тех случаях, когда в странах-партнерах имеется основа для интеграции, включая целостные и комплексные национальные социальные, инфраструктурные и экономические системы.
In general, it was felt that EDI would be an appropriate tool for economic data collection, and for social data extracted from administrative sources. В целом было высказано мнение, что ЭОД является, судя по всему, надлежащим средством сбора экономических данных, а также извлечения социальных данных из административных источников.
Following the initiative to establish an Association of Caribbean States, CARICOM Governments hosted a summit meeting with the Presidents of Colombia, Mexico, Suriname and Venezuela, to explore alternatives for the strengthening of political, social, economic and cultural ties. Вслед за инициативой по созданию Ассоциации карибских государств правительства стран - членов КАРИКОМ провели встречу на высшем уровне с участием президентов Венесуэлы, Колумбии, Мексики и Суринама для изучения путей к укреплению политических, социальных, экономических и культурных связей.
None the less, Albania's future stability still depends on further painful economic measures, such as cut-backs in subsidies and the curtailment of social expenditure programmes to make them more cost-effective so that fiscal consolidation can be achieved. Тем не менее стабильность положения в Албании в будущем все еще зависит от принятия таких непопулярных экономических мер, как сокращение размеров субсидий и ограничение социальных программ для повышения их эффективности в целях укрепления налоговой системы.
It must be remembered that these efforts, which have been made both internally and in respect of international economic relations, tend to encourage a type of evolution whose main features are growth and social harmony. Следует отметить, что эти усилия, прилагаемые как на национальном уровне, так и в сфере международных экономических отношений, направлены на то, чтобы способствовать развитию страны на основе экономического роста и социальной гармонии.
Internally, the region is experiencing a process of democratization which allowed the emergence of different expressions of extremism, as the social and political responses to the rapid socio-cultural changes and the deteriorating economic conditions. Что касается внутренней обстановки, то в регионе происходит процесс демократизации, который делает возможным различные проявления экстремизма, являющегося социальной и политической реакцией на быстрые социально-культурные изменения и ухудшение экономических условий.
It encompasses the whole range of human rights - civil, political, economic, social and cultural - and states that the child is entitled to enjoy these rights without discrimination of any kind. Она охватывает весь спектр прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - и в ней подчеркивается, что дети должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации.
It was felt that the attitude of the Estonian authorities could further destabilize the social and political situation in the country, especially in view of the current level of unemployment and general economic malaise. Высказывают мнение, что позиция эстонских властей может привести к еще большей дестабилизации социально-политической обстановки в стране, особенно ввиду нынешнего уровня безработицы и общих экономических трудностей.
For reasons outlined in the explanatory memorandum in document A/48/239, the application of such a comprehensive set of trade and economic sanctions had placed an extraordinary burden on those States, with already grave consequences for their economic development and political and social stability. По причинам, изложенным в объяснительной записке, содержащейся в документе А/48/239, в связи с осуществлением такого всеобъемлющего комплекса торговых и экономических санкций на эти государства легло исключительно тяжелое бремя, что уже имеет серьезные последствия для их экономического развития и политической и социальной стабильности.
The shift in the perception of threat had led to a broadened concept of international security, including both military and economic, social, ethnic, environmental and human rights aspects and their complex interrelationship. Изменение восприятия угрозы вылилось в расширение концепции международной безопасности с включением в нее как военных, так и экономических, социальных, этнических, природоохранных и правозащитных аспектов и сложных взаимоотношений между ними.
The lessons of reform had been learned during the 1980s and early 1990s, and had led to a better understanding of the social and political strains of adjustment, particularly after long periods of economic distress. В 80-е годы и в начале 90-х годов из опыта осуществления реформ были извлечены уроки, и теперь имеет место более полное понимание социальной и политической роли перестройки, особенно после длительного периода серьезных экономических трудностей.