Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Экономических

Примеры в контексте "Social - Экономических"

Примеры: Social - Экономических
In conclusion, he reminded all Member States that the effective enjoyment of economic, social, and cultural rights found no more eloquent expression than in the genuine exercise of the inalienable rights to self-determination and independence. В заключение он хотел бы напомнить всем государствам-членам о том, что эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав наиболее ярко находит свое воплощение в реальном осуществлении неотъемлемых прав на самоопределение и независимость.
He would also like to know whether contacts established with other multilateral institutions, such as IMF, would continue, in particular in the field of social, economic and cultural rights. Кроме того, он хотел бы знать, будут ли продолжаться контакты, установленные с другими многосторонними учреждениями, особенно с МВФ, в частности, в области обеспечения социальных, экономических и культурных прав.
However, such technology should be specifically designed for the economic, ecological and social realities of Africa and not imposed scientific and technological programmes that are alien to the African reality. Вместе с тем такая технология должна разрабатываться не для навязываемых Африке научно-технических программ, чуждых африканским реалиям, а специально для ее реальных экономических, экологических и социальных условий.
It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения.
By General Assembly resolution 166 of 20 November 1947, the Secretary-General was authorized to make transfers only between the three sections contained in the part of the budget relating to the economic commissions, administration of the Free Territory of Trieste and advisory social welfare functions. Резолюцией 166 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1947 года Генеральный секретарь был уполномочен перераспределять средства только между тремя разделами части бюджета, касавшейся экономических комиссий, администрации Свободной Территории Триест и консультативных функций в области социального попечения.
A medium- to long-term historic series would also make it possible to evaluate the evolution of workplace accidents in the context of a whole series of social, economic, cultural and legislative factors, which are closely linked to the phenomenon in question. Накопление информации в среднесрочной и долгосрочной перспективе позволило бы также оценить эволюцию положения в связи с несчастными случаями на производстве в контексте всего комплекса социальных, экономических, культурных и законодательных факторов, которые тесно связаны с данным явлением.
Additionally, incomplete, inconsistent and unreliable data on planted forests had proven significant impediments to analysing status and trends for outlook studies, policy-making, planning and forecasting impacts on raw material supplies and other social, environmental and economic values. Кроме того, неполные, разрозненные и недостоверные данные о лесонасаждениях серьезно затрудняют анализ сложившейся ситуации и тенденций для перспективных исследований, формирования политики, планирования и прогнозирования последствий для сырьевого снабжения и других социальных, экологических и экономических факторов.
If the resources devoted to the conflict could be used for other purposes, substantial changes could be brought about in many key aspects of civil, economic, cultural, social and political rights in Colombia. Использование бюджета, средства из которого поглощались конфликтом, на другие цели может вызвать в стране существенные изменения в самых разных ключевых аспектах гражданских, экономических, культурных, социальных и политических прав.
The observer for Uganda pointed to the need to find short-term solutions such as effectively utilizing the existing international human rights mechanism to realize the economic, social and cultural, civil and political rights of people of African descent. Наблюдатель от Уганды выделил потребность в нахождении краткосрочных решений, таких, как эффективное использование имеющегося международного механизма по правам человека, для реализации экономических, социальных и культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения.
To ensure a life in dignity for Cambodians progress must be made with regard to respect for all human rights - civil, political, economic, social and cultural. Чтобы обеспечить достойную жизнь камбоджийцам, необходимо добиться прогресса в соблюдении всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных.
The solution to the problem required an integrated approach that would strengthen legal infrastructures, intensify law enforcement and promote effective economic, social and educational measures to eliminate the root causes of trafficking. Для решения этой проблемы необходим комплексный подход, предусматривающий укрепление правовой инфраструктуры, активизацию правоохранительной деятельности и содействие принятию эффективных экономических и социальных мер, а также мер в области образования в целях устранения коренных причин торговли людьми.
To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций.
The NSS mission is to promote change in social, technical, economic and political conditions to advance the day when people will live and work in space. Задача НКО состоит в том, чтобы добиваться изменения социальных, технических, экономических и политических условий, с тем чтобы пришел день, когда люди будут жить и работать в космосе.
The number of retirees discharging services in functions such as political, economic, social, environmental, humanitarian and technical assistance increased compared with the 2004-2005 biennium. Число пенсионеров, предоставляющих услуги, в подразделениях, занимающихся, в частности, оказанием помощи в политических, экономических, социальных, экологических и гуманитарных вопросах, и оказанием технической помощи в отчетном периоде, по сравнению с двухгодичным периодом 2004-2005 годов возросло.
Major steps have been taken in building the institutions of democracy, promoting human rights and fundamental freedoms and unleashing people's entrepreneurial and creative energy, thus facilitating their active participation in the economic, social and political processes. Крупные шаги были сделаны в деле строительства демократических институтов, поощрения прав человека и основных свобод и высвобождения предпринимательской и творческой энергии народа, что содействовало их активному участию в экономических, социальных и политических процессах.
On the contrary, in order to ensure lasting peace, there must be acceptance of and legitimacy for all the political, economic, social and cultural aspects of which it is comprised. Наоборот, для достижения прочного мира необходимо признание и обеспечение легитимности всех составляющих ее политических, экономических, социальных и культурных аспектов.
The Meeting commended the Commission of Eminent Persons for its work and welcomed its recommendations on developing the political, economic, security, cultural and social conditions in the Islamic World. Участники совещания высоко оценили работу Комиссии видных деятелей и приветствовали ее рекомендации в отношении создания политических, экономических, культурных и социальных условий для развития и обеспечения безопасности исламского мира.
Meeting for the twelfth time in March 2000, Central American ombudsmen made a collective call to the region's Governments to ensure that globalization does not negatively impact the enjoyment of social, economic, cultural and political rights. На своем двенадцатом совещании в марте 2000 года омбудсмены стран Центральной Америки обратились с коллективным призывом к правительствам стран региона обеспечить, чтобы глобализация не оказывала негативного воздействия на осуществление социальных, экономических, культурных и политических прав.
The idea, being discussed and refined among policy makers, involves three key concepts: social change, including a more significant role for civil society; trust in the leadership as guarantor of security and peace; and economic opportunities for all. Его концепция, которая еще обсуждается и дорабатывается политиками, основывается на трех главных элементах: социальных преобразованиях, включающих усиление роли гражданского общества, доверии к руководству - гаранту мира и безопасности и предоставлении экономических возможностей всем слоям населения.
Many other forms of discrimination against women, perpetrated by both the State and society, exist in all countries, regardless of their political, economic, social, religious and cultural characteristics. Существуют и многочисленные другие формы дискриминации женщин во всех странах, независимо от их политических, экономических, социальных, религиозных и культурных особенностей, причем проявляющейся как со стороны государства, так и общества.
Indeed, the Commission on Human Rights itself has repeatedly stated that the application of unilateral coercive economic measures has an adverse effect on the social and humanitarian indicators of developing countries and prevents the peoples subjected to such measures from fully enjoying those rights. Комиссия по правам человека неоднократно заявляла, что применение экономических мер принуждения имеет отрицательные последствия для социальных и гуманитарных показателей уровня жизни в развивающихся странах и лишает народы, против которых направлены эти меры, возможности в полной мере пользоваться соответствующими правами.
The goal of the Forum as a United Nations body should be to ensure that the economic, social, cultural, civil and political rights of indigenous peoples are respected and promoted. Цель Форума в качестве органа Организации Объединенных Наций должна состоять в обеспечении соблюдения и поощрении экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав коренных народов.
In others, social disruption, sudden poverty and vulnerability to economic change along with the dissolution of barriers to trade and capital mobility have led the development of a parallel shadow economy and a criminal underworld of transnational proportions. В других странах распад социальной среды, внезапное обнищание и уязвимость перед лицом экономических перемен, наряду с разрушением барьеров на пути торговли и мобильности капитала, привели к созданию параллельной теневой экономики и криминального мира транснациональных масштабов.
Rich in biodiversity, the countries of the Rio Group had made huge efforts at the national, regional and subregional level to protect their environment and to balance economic, social and environmental factors in promoting genuine sustainable development. Обладая богатым биоразнообразием, страны Группы Рио предпринимают огромные усилия на национальном, региональном и субрегиональном уровнях в целях охраны их окружающей среды и сбалансированного учета экономических, социальных и экологических факторов в деле содействия подлинно устойчивому развитию.
Fraud is also a crime of deception, and the potential for deception increases in countries with economies in transition, where new social or economic rules and practices are not well understood. Мошенничество также является преступлением, сопряженным с обманом, а возможности для совершения обмана расширяются в странах с переходной экономикой, в которых нет полного понимания новых социальных или экономических правил и практики.