Although humanitarian action takes place in contexts in which political, economic, social and military factors are inextricably connected, it is absolutely vital for humanitarian institutions to preserve the strictly non-political and impartial character of their mission. |
Хотя гуманитарная деятельность осуществляется в контексте неразрывно связанных между собой политических, экономических, социальных и военных факторов, для гуманитарных учреждений абсолютно необходимо поддерживать сугубо неполитический и беспристрастный характер своих миссий. |
During the Stuttgart conference Morocco voiced its conviction that for security and stability to prevail in the Mediterranean basin there has to be an effective partnership between the countries of the region that takes into consideration the political, economic, social and cultural dimensions. |
В ходе Конференции в Штуттгарте Марокко высказало убежденность в том, что для того, чтобы в средиземноморском бассейне возобладали безопасность и стабильность, необходимо наладить между странами региона эффективное партнерство с учетом политических, экономических, социальных и культурных аспектов. |
The new balance that it established between state and market set the stage for an unprecedented period of social cohesion, stability, and prosperity in the advanced economies that lasted until the mid-1970's. |
Новый баланс, который она установила между государством и рынком, подготовил почву для беспрецедентного периода социального единства, стабильности и процветания в развитых экономических системах, которые продлились до середины 1970-х гг. |
The strategic framework is to comprise integrated and coordinated actions for addressing any combination of political, military, humanitarian, human rights, environmental, economic, social, cultural and demographic factors. |
Указанные стратегические рамки должны предусматривать принятие комплексных и скоординированных мер в целях решения проблем, обусловленных любым сочетанием политических, военных, гуманитарных, правозащитных, экологических, экономических, социальных, культурных и демографических факторов. |
It now represents over 4,500 local organizations, ranging from small self-help groups to large agencies with over 200 staff, which actively address the full range of social, economic, cultural, educational and environmental needs in their communities. |
В настоящее время она объединяет свыше 4500 местных организаций от небольших групп самопомощи до крупных учреждений с персоналом более 200 человек, которые активно занимаются удовлетворением широкого диапазона социальных, экономических, культурных, образовательных и экологических потребностей в своих общинах. |
In spite of the constraints encountered, many small island developing States have established initiatives to balance tourism activities with broader economic, social and environmental objectives at the regional, national and local levels. |
Несмотря на имеющиеся трудности, многие малые островные развивающиеся государства разработали инициативы для сбалансированного развития туристической деятельности в сочетании с достижением более общих экономических, социальных и экологических целей на региональном, национальном и местном уровнях. |
The review of the implementation of the Beijing Declaration and Beijing + 5 is taking place in a global economic, political and social climate that threatens to weaken many gains achieved by women thus far. |
Обзор осуществления Пекинской декларации и итогового документа «Пекин+5» проходит в глобальных экономических, политических и социальных условиях, ставящих под угрозу многие завоевания, которых женщины добились до сегодняшнего дня. |
In my delegation's view, the problems have to be approached in a holistic manner, taking social, economic and environmental aspects into account in order to ensure the sustainable use of the oceans for future generations. |
По мнению моей делегации, указанные проблемы требуют комплексного решения с учетом социальных, экономических и экологических аспектов, с тем чтобы мы смогли обеспечить устойчивое использование ресурсов Мирового океана на благо грядущих поколений. |
∙ Establishment of a holistic approach that deals with all types of forests from a sustainable development perspective, with balanced consideration of social, economic and environmental aspects; |
выработка целостного подхода, применимого ко всем типам лесов в рамках устойчивого развития при сбалансированном учете социальных, экономических и экологических аспектов; |
Forests and other wooded lands, covering nearly one third of planet earth's land area, simultaneously provide a wide range of economic, social, cultural and environmental benefits and services. |
Леса и другие лесистые территории, покрывающие почти треть площади суши планеты Земля, позволяют одновременно пользоваться широким кругом экономических, социальных, культурных и экологических благ и услуг. |
The new Reform Government led by President Habibie [...] endeavoured to bring forward its ability to answer the daunting challenges of leading the country in the midst of economic turmoil and mounting social problems. |
Новое правительство реформ, возглавляемое президентом Хабиби... попыталось мобилизовать все свои силы, чтобы решить колоссальные по своей трудности задачи, связанные с выводом страны из полосы экономических потрясений и растущих социальных проблем. |
Today, about 100 economic, social and environmental indicators are available on a global scale; the Dashboard makes them accessible to laypersons and to experts from other disciplines, and allows a comparison between different political themes. |
Сегодня на глобальном уровне существует примерно 100 экономических, социальных и экологических показателей; Dashboard делает их доступными обычным людям и экспертам из других областей, а также позволяет проводить сопоставления между различными темами политики. |
The eight workshops and the more than 40 case studies reflect a wide range of causes, actors and possible solutions in extremely diverse social, political, economic, cultural and environmental contexts. |
Восемь семинаров и более чем 40 конкретных исследований охватывают широкий круг причин, участников и возможных решений в исключительно разнообразных социальных, политических, экономических, культурных и экологических условиях. |
This large number of proposals for action by IPF is not surprising when one considers the broad spectrum of ecological, economic, social and cultural conditions related to forests in both developing and developed countries. |
Такое большое количество мер, предложенных МГЛ, не вызывает удивления, если учесть весь широкий спектр экологических, экономических, социальных и культурных условий, связанных с лесной сферой, который существует в развивающихся и развитых странах. |
The policy decision by a country to set aside a certain percentage of its total land area under forest cover will depend on social, economic, environmental and political priorities and considerations. |
Принятое какой-либо страной директивное решение сохранить определенную долю ее земель для лесов будет зависеть от социальных, экономических, экологических и политических приоритетов и соображений. |
The Code defines a strike as a total or partial voluntary cessation of work (non-attendance, non-performance of duties) by a group of workers for the purpose of protecting their economic or social interests. |
Так, в нем определено, что забастовка - это полное или частичное добровольное прекращение работы (невыход на работу, неисполнение трудовых обязанностей) группой работников с целью защиты экономических и социальных интересов. |
These include formulating a regional plan to improve the social, economic and cultural life of local Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, and making decisions on ATSIC expenditure in their regions. |
Они включают разработку регионального плана улучшения социальных, экономических и культурных условий жизни местных общин аборигенов и жителей островов Торресова пролива и решение вопросов о расходовании бюджетных средств КАОТП в соответствующих регионах. |
The purpose of the ILC is to assist Aboriginal and Torres Strait Islander people to acquire land and to assist them to manage Indigenous held land so as to provide economic, environmental, social or cultural benefits. |
Задача корпорации состоит в том, чтобы оказывать аборигенам и жителям островов Торресова пролива помощь в приобретении земель, а также помогать им рационально использовать принадлежащие коренным народам земли в интересах обеспечения экономических, экологических, социальных или культурных выгод. |
According to article 31 of the Constitution, "the freedom of unarmed association and assembly for political, economic, social, cultural or any other peaceful purposes shall be guaranteed". |
В соответствии со статьей 31 Конституции "гарантируется свобода ассоциаций и собраний без оружия в политических, экономических, социальных, культурных и других мирных целях". |
The law shall regulate, on the basis of economic principles and with due regard for social justice, the relationship between the owners and tenants of land and real estate. |
Закон регулирует на основе экономических принципов и с должным учетом соображений социальной справедливости взаимоотношения между собственниками и арендаторами земельных участков и жилья. |
These objectives include the implementation of a social package designed to distribute equitably economic gains and to protect both individuals and communities that may be vulnerable in a time of economic transition. |
Эти цели включают осуществление комплексной социальной программы, предусматривающей справедливое распределение экономических прибылей и защиту частных лиц и общин, которые могут оказаться в уязвимом положении в переходный период. |
Ms. VALENZUELA DE PUELLES (Peru) said that her Government was committed to working for the full enjoyment of human rights, both civil and political and economic, social and cultural. |
Г-жа ВАЛЕНСУЭЛА ДЕ ПУЭЛЬЕС (Перу) говорит, что правительство ее страны стремится к обеспечению всех прав человека - как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав. |
Korea has achieved rapid economic development within a short time through the Five-Year Economic Plans beginning in 1962, while overcoming social unrest and the damage caused by the Korean War. |
В процессе урегулирования проблем, связанных с общественными беспорядками и восполнением ущерба, нанесенного корейской войной, Корее удалось в сжатые сроки достичь существенного уровня экономического развития на основе реализуемых с 1962 года пятилетних экономических планов. |
Household incomes and well-being, employment, social insurance programmes and labour migration patterns are all sensitive to changes in economic conditions and economic policies, whether these changes emanate from national or global forces. |
Доходы и благополучие домашних хозяйств, занятость, программы социального страхования и характер миграции трудовых ресурсов во многом зависят от изменений в экономических условиях и экономической политике, независимо от того, какими факторами обусловлены эти изменения - национальными или глобальными. |
The Commission is therefore convinced that, building on existing arrangements, a more integrated approach is required to all legal, economic, social and environmental aspects of the oceans and seas, both at intergovernmental and inter-agency levels. |
В этой связи Комиссия убеждена в том, что на основе существующих механизмов необходимо выработать всеобъемлющий подход к рассмотрению всех правовых, экономических, социальных и экологических аспектов океанов и морей как на межправительственном, так и на межучрежденческом уровне. |