1 training workshop for the national women's caucus to enhance women parliamentarians' legal and professional skills |
Проведение 1 учебного семинара для национального женского конгресса в целях укрепления правовых и профессиональных навыков женщин-парламентариев |
The team has a mix of specialized skills that have been built over time and nurtured carefully to support the cross-cutting functions required for IPSAS compliance across United Nations operations. |
Члены группы располагают набором специализированных навыков, которые нарабатывались и тщательно пестовались на протяжении продолжительного периода времени в целях содействия выполнению междисциплинарных функций, требующихся для обеспечения соблюдения МСУГС в рамках всех операций Организации Объединенных Наций. |
The more children engage in online activities, the more they gain skills and resilience, and become self-confident. |
Чем больше дети принимают участие в сетевой деятельности, тем больше они приобретают навыков противостояния рискам, а также уверенность в себе. |
At the national level, local entities are also developing curricula that are designed to help students to develop enterprising behaviours, attributes and skills as well as entrepreneurial mindsets. |
На национальном уровне местные структуры также разрабатывают учебные программы, направленные на оказание помощи учащимся в развитии предпринимательских качеств и навыков, а также предпринимательского мышления. |
Eco-industrial parks can foster rapid industrial development through the transfer and adaptation of technology, knowledge and skills, thereby promoting broader economic development. |
Экоиндустриальные парки могут способствовать быстрому промышленному развитию посредством передачи и адаптации технологий, навыков и знаний и тем самым содействовать экономическому развитию в целом. |
Based on current trends, 751 million adults, including 103 million young people aged 15 to 24 years, will lack basic literacy skills in 2015. |
С учетом нынешних тенденций в 2015 году 751 миллион взрослых, в том числе 103 миллиона молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет, не будут иметь базовых навыков грамотности. |
The use of literacy skills should be nurtured in all significant contexts, including the family, schools, communities and workplaces, and for different purposes. |
Необходимо поощрять применение навыков грамотности во всех важных сферах, в том числе в семье, школе, общине и на рабочем месте, а также с различными целями. |
To provide soldiers and employees of the Ministry of National Defence with skills necessary for the proper application of international humanitarian law and relevant response |
обеспечить освоение военнослужащими и сотрудниками министерства национальной обороны навыков, необходимых для надлежащего применения международного гуманитарного права и соответствующих мер реагирования |
The Organization is fully aware of the need to provide managers with comprehensive assistance to improve their managerial skills, knowledge and performance. |
Организация в полной мере осознает необходимость предоставления руководителям среднего звена всесторонней помощи в совершенствовании их управленческих навыков, знаний и результатов работы. |
Concrete migration targets were also proposed, including reducing the costs of recruitment and of remittance transfers, promoting the recognition of foreign qualifications and acquired skills, and combating human trafficking. |
Были также предложены конкретные задачи, связанные с миграцией, в том числе снижение расходов, связанных с приемом на работу, и стоимости денежных переводов, поощрение признания профессиональных квалификаций и навыков, приобретенных за рубежом, и борьба с торговлей людьми. |
(e) The safeguarding of traditional knowledge and skills is key to environmental sustainability; |
ё) сохранение традиционных знаний и навыков - это залог обеспечения экологической устойчивости; |
Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso and Colombia highlighted that foremost among their assistance needs was developing tourism skills, producing awareness-raising materials and developing sustainable tourism guidelines. |
Босния и Герцеговина, Буркина-Фасо и Колумбия подчеркнули, что в первую очередь им нужна помощь в развитии навыков организации туризма, подготовке информационных материалов и разработке руководящих принципов устойчивого туризма. |
These should be informed by a review of the Organization's strategy that identifies any gaps in headcount, grades, knowledge and skills. |
В их основу должны быть положены результаты обзора стратегии Организации, в ходе которого будут выявлены те или иные недостатки в части списочного состава, классов, квалификации и навыков. |
To build skills and share experience among those institutions actively supporting the Platform |
Формирование навыков и обмен опытом между учреждениями, оказывающими активную поддержку Платформе |
This includes the lack of appropriate technology and the skills to use such technology. |
Это касается, в том числе, недостатка соответствующих технологий и навыков для их использования. |
UNESCO also developed a project in Mauritania that focuses on teaching young people about the skills and values needed to promote tolerance and dialogue. |
ЮНЕСКО также разработала проект в Мавритании, который нацелен на привитие молодым людям навыков и ценностей, необходимых для поощрения толерантности и диалога. |
Generally, external consultants should only be engaged on a temporary basis to provide advisory or consultative services that internal staff do not have the specialist skills or knowledge to perform. |
Как правило, внешних консультантов следует набирать лишь на временной основе для оказания таких услуг по предоставлению консультаций или рекомендаций, которые не могут быть оказаны штатными сотрудниками по причине отсутствия у них специальных навыков или знаний. |
Privatization in education also negatively affects the right to education as empowerment in terms of knowledge, values and skills acquired and their quality. |
Приватизация в сфере образования также негативно влияет на соблюдение права на образование в аспекте расширения возможностей с точки зрения приобретения знаний, навыков и компетенций и их качества. |
Another emerging best practice in the area of recruitment is the use of cognitive skills and abilities and situational judgement testing. |
Еще одним наметившимся передовым практическим методом в области набора кадров является проверка когнитивных навыков, компетентности и способности принимать ситуативные решения. |
Given the prerequisite skills to do so, authorities may wish to take advantage of the many opportunities to create news and help set media and public agendas. |
С учетом необходимых профессиональных навыков официальные органы могут пользоваться многочисленными возможностями для создания новостей, помогая формулировать медийную и общественную повестку дня. |
Many of these services cannot be measured reliably and many are not considered specialized professional skills or crafts that would otherwise be purchased by the organization. |
Стоимость многих из этих услуг не может быть надежно оценена, а многие из них не рассматриваются как услуги, оказание которых требует особых профессиональных навыков и компетенции и которые были бы оплачены организацией, если бы не предоставлялись бесплатно. |
The role of UNIDO in providing countries with technical support and skills transfer in the optimization of industrial energy systems and the development of sound energy management practices was crucial. |
Важнейшее значение имеет роль ЮНИДО в предоставлении странам технической поддержки и передаче навыков в области оптимизации использования энергоресурсов в промышленности и разработке рациональных методов управления энергопотреблением. |
UNIDO initiatives to enhance technical and entrepreneurial skills among young people and to promote local capacity-building in value chain development, food safety and industrial diversification were therefore extremely worthwhile. |
Поэтому инициативы ЮНИДО, направленные на повышение технических и предпринимательских навыков молодежи и содействие созданию местного потенциала в развитии производственно-сбытовых цепей, безопасности продуктов питания и диверсификации промышленности, чрезвычайно полезны. |
UNIDO could assist her country, as it assisted many developing countries, in providing the appropriate skills, technology transfer and institutional capacity-building. |
ЮНИДО может помочь Мозамбику, так же как Организация помогает многим развивающимся странам, в приобретении соответствующих навыков, передаче технологии и создании институционального потенциала. |
The related United Nations interventions are aimed at enhancing institutional skills, identifying resources for food security and a safe environment, and providing services for the poor and vulnerable. |
Соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций направлены на развитие организационных навыков, изыскание ресурсов для обеспечения продовольственной и иной безопасности и оказание услуг малоимущим и уязвимым слоям населения. |