The CSTs also promoted the concept of results-based management in their contacts with country offices and national counterparts, and took steps to upgrade monitoring and evaluation skills among country office staff. |
Помимо этого, СГП содействовали распространению концепции управления по результатам в своих контактах со страновыми отделениями и национальными партнерами и предприняли шаги, направленные на совершенствование навыков сотрудников страновых отделений в области контроля и оценки. |
It entails the conscious effort to build "technological capabilities", a mixture of information, skills, interactions and routines that firms need in order to handle the tacit elements of technology. |
Оно предполагает осознанную деятельность по созданию "технологического потенциала" - своего рода комбинации информации, навыков, взаимодействий и шаблонных процедур, которые требуются фирмам для освоения потаенных элементов технологии. |
IUFRO's special programme for developing countries currently develops and offers training modules that are intended to help in consolidating and increasing scientists' knowledge and skills in order to participate in technology transfer activities. |
В рамках Специальной программы МСНИЛО для развивающихся стран в настоящее время разрабатываются и предлагаются учебные модули, призванные помочь в укреплении и расширении знаний и навыков ученых, необходимых для участия в деятельности по передаче технологий. |
These investments are desirable to the extent that, in addition to creating employment and generating income, they also bring about an inflow of technological upgrading, improved management skills etc. |
Эти инвестиции являются желательными в силу того, что они не только позволяют создавать рабочие места и обеспечивать население доходом, но и ведут к притоку технологических новшеств, совершенствованию управленческих навыков и т.д. |
States parties should stimulate and support opportunities to build such skills through, inter alia, formal and informal education and training programmes, youth organizations and the media. |
Государства-участники должны стимулировать и поддерживать возможности для развития таких навыков, в частности, с помощью официальных и неофициальных программ обучения и профессиональной подготовки, молодежных организаций и средств массовой информации. |
This is not surprising, given the enormous potential for such technologies to enhance transparency and efficiency in the public and private sectors, connect people, transfer knowledge and skills, and enable countries to benefit from a globalized world. |
Это неудивительно ввиду огромного потенциала этих технологий в области повышения уровня транспарентности и эффективности в государственном и частном секторах, обеспечения связи между людьми, передачи знаний и навыков, а также предоставления странам возможности использовать преимущества глобализации. |
With respect to vocational and technical education, particularly in the GCC States, the aim has been to promote the skills needed by the public rather than the private sector. |
Что касается профессионально-технического образования, особенно в странах - членах ССЗ, то главной задачей является развитие навыков, требующихся в государственном, а не в частном секторе. |
In the opinion of OIOS, which is shared in principle by the Office of Human Resources Management, the standard National Competitive Examination categories should be sufficient to evaluate the knowledge and skills required for all P-2 positions. |
По мнению УСВН, которое Управление людских ресурсов в принципе разделяет, стандартные категории, установленные для проведения национальных конкурсных экзаменов, должны быть достаточны для оценки знаний и навыков кандидатов на все должности класса С2. |
These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. |
В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
This five-year programme (2000-2004) is aimed at covering nine components, including increased access to education, and development of technical and vocational skills as well as endogenous capacity-building for the development and provision of basic learning and teaching material. |
Эта пятилетняя программа (2000 - 2004 годы) ориентирована на охват девяти компонентов, включая расширение доступа к образованию, развитие технических и профессиональных навыков, а также местного потенциала в интересах развития и предоставление основных учебных и дидактических материалов. |
Her Government had also established specialized centres and launched projects with a view to building the capacity and skills of women in all spheres and encouraging their greater participation in political, economic and social life. |
Кроме того, правительство создало специализированные центры и приступило к осуществлению проектов, нацеленных на раскрытие потенциала и развитие навыков женщин во всех областях и расширение их участия в политической, экономической и социальной жизни. |
To ensure effective and continuous learning at the work place, UNFPA will emphasize the development of coaching as a managerial skill and broaden the availability of self-learning materials on technical and management skills, while also promoting peer assistance, teamwork and knowledge sharing. |
Для обеспечения успешного и непрерывного обучения без отрыва от работы ЮНФПА будет делать акцент на развитии наставничества как одного из навыков руководства и расширении доступа к материалам для самообучения по техническим дисциплинам и навыкам управления, поощряя при этом взаимопомощь, коллективизм и обмен знаниями. |
The declaration emphasises the need of an adequate information and communication (IC) infrastructure and the necessity to raise people's skills and competence, opportunities for the exploitation of ICT applications in all areas of life, and support of cultural diversity and creativity. |
В декларации подчеркивается потребность в адекватной информационной и коммуникационной (ИК) инфраструктуре и необходимость приобретения дополнительных навыков и знаний, обеспечения возможностей для использования приложений ИКТ во всех сферах жизни и поддержки культурного разнообразия и творчества. |
Moreover, a country's ability to attract and benefit from FDI, which may entail technology transfer, is strongly influenced by its own capabilities, of which the education and skills of its workforce are a critical component. |
Кроме того, возможности страны в области привлечения и рационального использования ПИИ, которые могут предполагать передачу технологий, в значительной степени определяются собственным потенциалом страны, одним из центральных компонентов которого являются образование и развитие профессиональных навыков ее трудовых ресурсов. |
This, in turn, will require the necessary resources to provide opportunities for upgrading the skills and competencies of the staff of the Office; and to procure appropriate information technology tools, the services of outside consultants and innovative methods of service delivery. |
Это, в свою очередь, потребует ресурсов, позволяющих дать сотрудникам Управления возможности для совершенствования своих навыков и повышения квалификации, а также получать надлежащие средства информационной технологии, заручаться услугами внешних консультантов и брать на вооружение новаторские методы выполнения поставленных задач. |
In Guinea, Kenya, Liberia and Uganda, UNHCR launched a pilot peace programme, recognizing that refugees need negotiation and conflict resolution skills for sustainable and durable solutions. |
В Гвинее, Кении, Либерии и Уганде УВКБ начало в экспериментальном порядке осуществление «программы мира», признавая необходимость получения беженцами навыков ведения переговоров и урегулирования конфликтов с целью достижения долгосрочных решений. |
Under the terms of the agreement, UNIDO and the University will "enter into a programme of cooperative research... with the aim of enhancing and disseminating knowledge and skills that foster Africa's improved economic performance, particularly through the promotion of sustainable industrial development". |
По условиям соглашения, ЮНИДО и Университет «проведут программу совместных исследований... в целях расширения и распространения знаний и навыков, способствующих улучшению функционирования экономики стран Африки, в первую очередь на основе содействия устойчивому промышленному развитию». |
In the century that has just gone by, mankind vigorously and successfully explored the environment and made considerable progress in uncovering, through acquired scientific knowledge and technological skills, some of the keys to alleviating many of human society's social and material constraints and problems. |
В уходящем столетии человечество решительно и успешно занималось изучением окружающей среды и добилось существенного прогресса в изыскании, с помощью накопленных научных знаний и технических навыков, некоторых путей устранения многочисленных социальных и материальных проблем и трудностей человеческого общества. |
In post-conflict situations such strategies would include: (a) reconciliation and healing of traumatic stress; (b) practical experiences in cooperation for parties in conflict; and (c) cultivation of life skills or capabilities for living with diversity. |
В постконфликтный период такие стратегии будут включать: а) примирение и выход из стрессового состояния; Ь) практический опыт сотрудничества конфликтующих сторон; и с) формирование жизненных навыков или возможностей для налаживания жизни, характеризуемой разнообразием. |
(a) Development of skills in Earth observation, satellite communications, meteorology and space science; |
а) развитие навыков в таких областях, как наблюдение Земли, спутниковая связь, метеорология и науки о космосе; |
In addition, African and LDC Governments should also continue to put in place special measures to encourage the development of microenterprises into small industrial enterprises by facilitating access to new technologies and providing training to improve management skills. |
Кроме того, правительствам африканских стран и НРС следует продолжать также осуществлять специальные меры по поощрению развития микропредприятий и преобразования их в малые промышленные предприятия на основе содействия доступу к новым технологиям и обеспечения подготовки в целях повышения навыков управления. |
Ultimately, the capacity to achieve peaceful rather than violent settlement of disputes depends on men and women seeing peaceful coexistence as a possibility and cultivating the skills relevant to reaching and maintaining it. |
Возможности достижения мирного, а не силового урегулирования споров в конечном итоге зависят от способности мужчин и женщин рассматривать мирное сосуществование в качестве одного из вариантов решения проблемы, а также от развития навыков, необходимых для достижения и поддержания такого существования. |
He said the fragile institutional structure was the major challenge facing Timor-Leste and, coupled with limited capacity and lack of skills and training, it undermined the building of a culture of peaceful settlement of conflicts. |
Он сказал, что основной проблемой, стоящей перед Тимором-Лешти, является слабость организационной структуры, которая - в сочетании с ограниченными возможностями и отсутствием навыков и подготовки - мешает формированию культуры мирного урегулирования конфликтов. |
Mr. TAASBY said that, as noted in the report, the higher unemployment rate for persons of foreign origin could be explained by factors such as a lack of skills or experience or even incentive to seek employment. |
Г-н ТААСБИ, ссылаясь на пункт 132 доклада, отмечает, что более высокий уровень безработицы среди лиц иностранного происхождения можно объяснить такими факторами, как отсутствие профессиональных навыков или опыта и даже стимулов искать работу. |
Social and economic development in the countries of the region could be enhanced by the improvement of university educators' and scientists' skills and knowledge through rigorous theory, research, field exercises and pilot projects in GNSS technologies. |
Процесс социально-экономического развития стран этого региона можно ускорить путем совершенствования навыков и расширения знаний преподавателей высших учебных заведений и ученых в рамках осуществления эффективных теоретических, научно-исследовательских, полевых и экспериментальных проектов, связанных с технологиями GNSS. |