At the beginning of the 1970s, it was suggested to organize training programmes of the "staff college" type to provide United Nations system staff with the skills, knowledge and techniques necessary to respond efficiently and effectively to the requirements of the Member States. |
В начале 70-х годов было предложено организовать учебные программы типа "колледжа персонала" в целях приобретения персоналом организаций системы Организации Объединенных Наций навыков и знаний и получения ими информации о методах, необходимых для эффективного удовлетворения потребностей государств-членов. |
Apart from putting training and substantive skills and experience to use in specific programmes and activities, UNSCP staff work on various consultancy assignments together with the UNSCP vast associated network of United Nations system organizations, experts and academic and private institutions. |
Помимо использования профессиональной подготовки и основных навыков и опыта в конкретных программах и мероприятиях персонал ПКПООН совместно с широкой сетью связанных с ПКПООН организаций системы Организации Объединенных Наций, экспертов и академических и частных учреждений предоставляет различные консультационные услуги. |
Business opportunities could be found in offering services for data access for multinational projects, transponder leasing, ground stations, participation in regional satellite systems and through the development of skills in specific application niches. |
Деловые возможности могут быть выявлены на основе предложения услуг по обеспечению доступа к данным для международных проектов, аренде радиоответчиков, использованию наземных станций, участию в региональных спутниковых системах, а также на основе развития навыков в конкретных областях применения космической техники. |
A manual for developing post-literacy programmes for women, with special emphasis on vocational and functional skills to improve women's quality of life, will also be developed. |
Будет также разработано руководство по разработке программ дальнейшего обучения для женщин с уделением особого внимания развитию профессиональных и функциональных навыков в целях улучшения качества жизни женщин. |
More people will be released from long-standing government employment, with low levels of skills that do not allow them to find jobs in the private sector. |
Больше людей будет высвобождаться с долго занимавшихся ими государственных должностей, причем низкий уровень их навыков не позволит им найти работу в частном секторе. |
The programme will address the inventory of knowledge and skills that must be possessed by a team of trade tutors concerned with assisting aspiring entrepreneurs and SME managers in becoming globally competitive. |
В рамках этой программы будет определен набор знаний и навыков, которыми должна владеть группа торговых инструкторов, которые будут оказывать помощь предпринимателям и менеджерам МСП, желающим стать конкурентоспособными на глобальном уровне. |
"Technical assistance": transfer of knowledge, skills, or working knowledge, through training, instruction or consulting services. |
"Техническая помощь": передача знаний, навыков или методов работы путем подготовки кадров, обучения или проведения консультаций. |
Sustainable development requires that greater use be made of the skills and knowledge possessed by women; the empowerment and mobilization of women must be promoted as a requisite for positive change. |
В интересах устойчивого развития необходимо обеспечить более широкое использование тех навыков и знаний, которыми располагают женщины; в качестве одной из предпосылок для обеспечения конструктивных перемен необходимо поощрять действия по расширению прав и возможностей женщин и их мобилизации. |
In addition, the Office's indigenous fellowship programme (ibid., para. 46) should be commended as a mechanism for transmitting knowledge and skills in the field of human rights. |
Кроме того, следует дать положительную оценку созданной в рамках Управления программы стипендии для коренных народов (там же, пункт 46) в качестве механизма передачи знаний и профессиональных навыков в области прав человека. |
It imparts and strengthens the skills needed to assert those rights and facilitates the mobilization of women to work for the removal of substantive and structural obstacles to their participation. |
Это способствует развитию и совершенствованию навыков, необходимых для утверждения этих прав, и мобилизации усилий женщин на устранение сущностных и структурных факторов, препятствующих их участию. |
Accordingly, they proposed to the organizations the following definition appearing in a popular personnel management handbook which describes training as "the systematic development of the knowledge, skills, and attitudes required by an individual to perform adequately a given task or job". |
Соответственно они предлагают организациям следующее определение, которое дается в популярном руководстве по управлению кадрами и согласно которому подготовка кадров означает "систематическое расширение знаний, совершенствование навыков и формирование отношения к работе, что необходимо сотруднику для того, чтобы справиться с порученной задачей или работой"5. |
In addition, the Barbados Youth Service attempts to reach young people by providing a framework of character-building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. |
Кроме того, Служба по делам молодежи Барбадоса стремится работать непосредственно с молодыми людьми, создавая им условия для формирования личности и навыков дисциплины и предоставляя возможность получить навыки, стимулирующие развитие и рост личного потенциала. |
Signatories of the World Declaration on Education for All and the Framework for Action have recognized the importance of providing skills, the critical foundation for lifelong learning. |
Страны, подписавшие Всемирную декларацию об образовании для всех и Рамки действий, признали значение получения профессиональных навыков в качестве важной основы обучения в течение всей жизни. |
As mentioned earlier, to supplement existing expertise and to obtain, in the immediate term, the skills required in the development of new HRD products, long-term partnership arrangements will be established with specialized centres of excellence. |
Как отмечалось ранее, для пополнения существующего опыта и получения в ближайшем будущем требуемых навыков в разработке новых видов продукции для РЛР, будут устанавливаться долгосрочные партнерские отношения со специализированными центрами. |
Prior to its introduction, some 11,000 staff members globally were trained in the underlying principles and the procedures of the new system in 1995 and 1996, and complementary programmes were introduced to develop managerial and supervisory skills and promote attitudinal change. |
До момента ее внедрения приблизительно 11000 сотрудников прошли организованный в 1995 и 1996 годах курс глобальной подготовки и ознакомились с положенными в основу новой системы принципами и процедурами, и были разработаны дополнительные программы по совершенствованию навыков управления и руководства и стимулированию изменения отношения к труду. |
In most countries, this shift will require training of the rural population to acquire skills needed in other sectors of the economy, and an infusion of capital so as to create new economic opportunities. |
В большинстве стран такая переориентация потребует подготовки сельского населения к приобретению навыков, необходимых в других секторах экономики, и вливания капитала для создания новых экономических возможностей. |
In addition, small and medium-sized enterprises are confronted with difficult challenges concerning the financing of their development, marketing activities, access to international markets, the introduction of advanced technology and improvements in managerial skills, quality and production. |
Кроме того, малые и средние предприятия сталкиваются с трудными проблемами в таких областях, как финансирование своего развития, деятельность в области маркетинга, доступ к международным рынкам, внедрение передовых технологий, улучшение управленческих навыков, повышение качества и модернизация производства. |
These requirements contrast sharply with the salient characteristics of the LDCs' export sector: serious lack of diversification, exacerbated by widespread shortages of entrepreneurial and managerial skills, technological capacities, physical infrastructure and support services such as finance, marketing and insurance. |
Эти требования абсолютно не сообразуются со спецификой экспортного сектора НРС: со значительным отсутствием диверсификации, которое осложняется повсеместной нехваткой предпринимательских и управленческих навыков, технологического потенциала, физической инфраструктуры и вспомогательных услуг, таких, как финансовые, маркетинговые и страховые услуги. |
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. |
В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей. |
His Government's strategy for economic recovery covered employment, health and education and included an investment plan, in which the strengthening of entrepreneurial skills and the development of micro, small and medium-sized enterprises were priorities. |
Стратегия правительства его страны по возрождению промышленности охватывает такие области, как занятость, здравоохранение и образование и включает план инвестиций, в котором первоочередное внимание уделяется развитию предпринимательских навыков и укреплению микро-, малых и средних предприятий. |
In parts of the Middle East, the lack of post-school opportunities and of life skills among adolescent girls tends to offset the high levels of enrolment. |
В некоторых районах Ближнего Востока отсутствие возможностей для внешкольной деятельности и необходимых жизненных навыков у девочек-подростков сводят на нет высокие показатели охвата школьным обучением. |
United Nations staff needs assistance both in gaining the skills to produce briefer, more succinct and to-the-point materials and in obtaining access to extracts, précis and executive summaries. |
Сотрудникам Организации Объединенных Наций необходима помощь как в приобретении навыков подготовки более лаконичных, сжатых и конкретных материалов, так и в получении доступа к выдержкам, конспектам и резюме. |
Such strategies also include the strengthening of skills, motivation and responsibilities at different levels, as well as the mobilization of financial, knowledge-based and technological resources. |
В число таких стратегий входит также повышение навыков, мотивации и ответственности на различных уровнях, а также мобилизация финансовых, информационных и технических ресурсов. |
The frequency, changing nature and scope of such emergencies call for an increased response from the international community in terms of more resources and the provision of the requisite skills in disaster prevention and management. |
Число, меняющийся характер и масштабы этих чрезвычайных ситуаций требуют более активного реагирования со стороны международного сообщества, в том что касается выделения больших ресурсов и обеспечения навыков, необходимых для предотвращения стихийных бедствий и управления операциями по преодолению их последствий. |
The Committee notes the proposal of the State party to introduce a Community and Parent Empowerment Project which aims to assist parents in managing their parental responsibilities and strengthening their parenting skills. |
Комитет принимает к сведению предложение государства-участника об осуществлении проекта по расширению возможностей общин и родителей, направленного на оказание содействия родителем в выполнении своих родительских обязанностей и совершенствовании их родительских навыков. |