Cluster 9 provided training in negotiation, management and financial accountability, human rights, detention monitoring and media skills. | Секторальная группа 9 организовала учебные занятия по тематике ведения переговоров, управления и финансовой отчетности, наблюдения за положением в области прав человека и условиями содержания под стражей и навыков работы со средствами массовой информации. |
The design of such programmes should be based on a serious assessment of the skills of young people and the local demand for products and services. | Разработке таких программ должна предшествовать серьезная оценка профессиональных навыков молодых людей и местного спроса на товары и услуги. |
Recommendation 2: The Secretary-General should prepare a full assessment of the training needed to address the shortage of managerial, supervisory and specialized technical skills among those Field Service staff who will be retained. | Рекомендация 2: Генеральному секретарю следует подготовить всестороннюю оценку потребностей в профессиональной подготовке для решения проблемы нехватки управленческих, организаторских и специальных технических навыков у тех сотрудников категории полевой службы, которые останутся на ней. |
The YES Programme, created by Ohio State University, has been targeting youth at school with the goal to equip them with the skills, which would be appropriate for the world of work and self-employment. | Программа "ЙЕС", разработанная в университете штата Огайо, ставит своей целью привитие школьникам необходимых навыков для будущей работы и занятия частным предпринимательством. |
Those integrated programmes address industrial development through capacity-building by improving industrial governance and institutional infrastructure, strengthening small and medium-sized enterprises, upgrading technological capacities, and enhancing skills and access to modern technology. | Эти комплексные программы призваны обеспечить промышленное развитие на основе создания потенциала путем повышения эффективности управления промышленным сектором и совершенствования организационной инфраструктуры, укрепления мелких и средних предприятий, наращивания технического потенциала, совершенствования профессиональных навыков и умений и обеспечения доступа к современным технологиям. |
I am confident that these measures will equip staff and managers with the requisite skills to manage performance more effectively. | Я убежден в том, что эти меры позволят как рядовым сотрудникам, так и руководителям приобрести необходимые навыки для обеспечения более эффективной служебной аттестации. |
You know those hacking skills I keep asking you not to talk about? | Ты знаешь, те хакерские навыки о которых я просил тебя не говорить... |
The participants from government agencies gained practical skills in demographic analysis and data processing, thus enabling them to improve the analysis of demographic data from censuses and surveys. | Участники из правительственных учреждений приобрели практические навыки демографического анализа и обработки данных, что позволит им более эффективно проводить анализ демографических данных по итогам переписей и обследований. |
This involves the ability to size up group politics and understand the positions and strengths of various stakeholders in order to decide when and how to use transactional and inspirational skills. | Это включает в себя способность оценить группу политиков, а также оценить позиции и сильные стороны различных заинтересованных сторон, чтобы решить, когда и как использовать навыки перехода и вдохновения. |
(c) A large number of pilot projects had not achieved sustainability (technology, especially in rural areas; maintenance of content; and skills of teachers and health-care professionals in using new services and technologies); | с) во многих экспериментальных проектах не удалось обеспечить устойчивость (технология, особенно в сельских районах; ведение контента; и навыки преподавателей и медицинских работников в использовании новых услуг и технологий); |
USAID activities in Armenia have played an important role in upgrading the skills of private sector professionals. | Важную роль в повышении уровня квалификации специалистов частного сектора сыграла деятельность ЮСАИД в Армении. |
Record numbers of Indigenous Australians are enrolled in higher education but, elsewhere, lack of job skills and remoteness continue to contribute to high unemployment rates. | Рекордного уровня достигло число коренных австралийцев, зачисленных в высшие учебные заведения, однако в других секторах недостаток профессиональной квалификации и отдаленность районов проживания по-прежнему обусловливают высокие уровни безработицы. |
This strategy should also provide opportunities for women to upgrade their skills and qualifications, thus contributing to a firm basis for increasing the productivity and competitiveness of export industries, as well as gender equality. | Такая стратегия должна также открыть перед женщинами возможности для повышения своей квалификации и профессиональных навыков, что должно способствовать созданию прочной основы для повышения производительности и конкурентоспособности экспортных отраслей, а также достижению равенства мужчин и женщин. |
Refresher courses are organized periodically to keep inspectors' skills up to date. | В целях повышения квалификации инспекторов проводится периодическая переаттестация. |
In Scotland, "Promoting Excellence" is the national dementia skills and competencies framework for health and social services staff. | В Шотландии принята национальная программа "За высокий профессиональный уровень", направленная на повышение квалификации и совершенствование профессиональных навыков медицинских и социальных работников в части ухода за лицами, страдающими деменцией. |
The State should take conscious steps to ensure that young women are trained as peace mediators with skills in conflict resolution and gender analysis. | Государствам следует предпринимать осознанные шаги для обеспечения того, чтобы молодые женщины получали подготовку в качестве мирных посредников, обладающих навыками разрешения конфликтов и проведения гендерного анализа. |
The children and youth relations project provided basic skills to police officers to enable them to deal with children in especially difficult circumstances and ensure their commitment to respond to the needs of such children. | В рамках проекта, посвященного отношениям с детьми и молодежью, сотрудники полиции овладевают основными навыками, позволяющими им заниматься детьми, которые находятся в особо трудных условиях, и выполнять свой долг, заключающийся в том, чтобы удовлетворять потребности таких детей. |
As such analyses are not performed routinely in most forensic laboratories, staff may not have the specific skills to perform them or the required experience to interpret the results. | Поскольку в большинстве лабораторий судебной экспертизы такие анализы не проводятся на постоянной основе, их персонал, возможно, не обладает специальными навыками для их проведения или необходимым опытом для толкования результатов. |
Indeed, imitation appears to be a vital key to understanding human development, from behavior and language to empathy and social skills. | Действительно, подражание является важнейшим ключом к пониманию развития человека, начиная с поведения и речи и кончая способностью к сопереживанию и навыками жизни в обществе. |
Beyond the internship related to the mentioned courses, the Internship Service for students and chefs having already Italian cookery skills offers the opportunity of running internship, ranging from 30 to 180 days, according to the availability and the interests. | Кроме образовательных стажировок, студентам и шеф-поварам, владеющим необходимой компетентностью и профессиональными навыками в области итальянской кулинарии, школа предлагает профессиональную стажировку продолжительностью от 30 до 180 дней, в зависимости от индивидуальных потребностей. |
In Namibia, the teaching of entrepreneurship skills in all secondary schools has started in 2008. | В Намибии в 2008 году во всех средних школах началось обучение предпринимательским навыкам. |
During this three-year basic course, the social elements of the job receive attention alongside conventional police knowledge and skills. | В рассчитанной на три года программе обучения наряду с обучением обычным навыкам полицейского уделяется внимание и социальным элементам работы полицейского. |
These centres figure prominently in projects looking for funding, equipment, training in parenting skills and other forms of support. | Эти центры занимают видное место в проектах, занимающихся финансированием, поставками оборудования, обучением родительским навыкам и другими формами поддержки. |
In addition, the career development centre supports staff in preparing specific and generic job applications, as well as providing coaching on interview skills. | Помимо этого, центр по вопросам развития карьеры оказывает сотрудникам помощь в подготовке конкретных и типовых заявлений о приеме на работу, а также обучает их навыкам поведения на собеседованиях. |
The total number of young people between the ages of 15 and 24 who were reached with information on HIV/AIDS and health-related life skills was 25,503, and 62.5% of them (12,295) were girls. | Общее количество охваченной молодежи в возрасте 15 - 24 лет по вопросам ВИЧ/СПИД и жизненным навыкам в области здоровья составляет 25503 человек, 65,2 процента (12295 человек) из которых составляют девушки. |
(e) Support the development of the necessary skills among staff in SMEs to absorb external knowledge; | ё) поддерживать развитие необходимых навыков у сотрудников МСП для освоения внешних знаний; |
In doing so, the dynamic impacts of linkage creation and the crucial contribution it provides to the upgrading of skills and entrepreneurial capabilities must be explicitly recognized and sufficiently emphasized. | При этом необходимо недвусмысленно признать влияние налаживания межотраслевых связей на рост и их решающий вклад в развитие специальных знаний и предпринимательских способностей и сделать на них достаточный акцент. |
In public research organizations, a broader approach to knowledge transfer (including tacit knowledge, skills and know-how in addition to patentable technologies) is often preferable to a narrow focus on IP protection and management. | В государственных исследовательских организациях более широкий подход к передаче знаний (включая некодифицированные знания, навыки и ноу-хау в дополнение к патентоспособным технологиям) зачастую является более предпочтительным по сравнению с узкой сфокусированностью на вопросах защиты ИС и управления ею. |
In 2012 and 2013, UNHCR is launching a doctrinal guidance series, including training sessions and short courses in targeted regions, with the aim to strengthen skills and knowledge among staff and partners and enable them to better respond to statelessness. | В 2012 и 2013 годах УВКБ начинает кампанию по теоретическому обучению, которая будет состоять из учебных занятий и краткосрочных учебных курсов в целевых регионах для укрепления навыков и знаний сотрудников и партнеров, с тем чтобы повысить эффективность реагирования на ситуации безгражданства. |
In particular, the challenge for all firms participating in GVCs is, inter alia, to create competitive advantages and to continuously upgrade skills and technology in order to meet global quality standards and requirements. | Так, одна из задач, стоящая перед всеми компаниями, участвующими в ПСЦ, заключается, в частности, в создании конкурентных преимуществ и в постоянном совершенствовании знаний и технологий в целях соблюдения глобальных стандартов и требований в области качества. |
It taps global skills and resources to empower those who do not have the means but have the willingness to learn. | Она предусматривает использование имеющихся в мире специалистов и ресурсов для оказания помощи тем, у кого нет средств, но есть желание учиться. |
The Government of Suriname, for instance, is concerned that emigration is depleting the country of its younger, skilled professionals, leaving behind a population whose age structure and skills profile are unfavourable for development. | Так, например, правительство Суринама озабочено тем, что миграция приводит к утечке из страны молодых квалифицированных специалистов, в результате чего в стране остается население, возраст и квалификация которого не благоприятствуют развитию. |
The countries' needs should be assessed as a basis for determining the number of specialist posts required in each country support team and the knowledge and skills necessary for those posts. | Потребности стран следует оценивать на основе определения числа должностей специалистов, необходимых для каждой группы страновой поддержки, а также уровня подготовки и навыков, которыми должны располагать кандидаты на эти должности. |
Redistributing and relocating the Headquarters workload to other parts of the world will benefit more countries and economies; allow the United Nations to widen and deepen the skills pool from which it recruits; and enable it to reduce the overall costs of its operations. | Перераспределение и перевод рабочей нагрузки из Центральных учреждений в другие районы мира будут выгодны большему числу стран и их экономике, позволят Организации Объединенных Наций расширить и диверсифицировать круг специалистов, из которых она выбирает сотрудников, и дадут ей возможность сократить общие расходы на свою деятельность. |
Preparedness combines the individual knowledge and skills of a mediator with a cohesive team of specialists as well as the necessary political, financial and administrative support from the mediating entity. | Подготовленность предполагает наличие у самого посредника требуемых знаний и навыков, а также наличие сплоченной команды специалистов и необходимой политической, финансовой и административной поддержки со стороны оказывающей посреднические услуги структуры. |
This name was extremely important and reflected personality, skills, or fate, sometimes being "prophetic". | Это имя было крайне важным и отражало личность, способности или судьбу эльфа, а иногда бывало и «пророческим». |
The curriculum underlines the importance placed on developing a wide range of social and emotional skills as well as a child's ability to learn. | Большое значение в новой программе придается развитию широкого набора социальных и эмоциональных навыков, а также способности детей усваивать информацию. |
This programme enables unemployed persons to acquire abilities and skills that will increase their chances of securing employment. | Эта программа позволяет безработным приобретать способности и навыки, которые повышают их шансы на получение работы. |
For them, education is crucial to develop children's talents and skills and to promote healthy lifestyles, and it is important in preventing violence and discrimination, countering intolerance, and enhancing dialogue and critical thinking. | Для них образование исключительно важно для развития талантов и способности детей и поощрения здорового образа жизни, и оно также важно для предупреждения насилия и дискриминации, противодействия нетерпимости, а также для развития диалога и критического мышления. |
Sandro Gorli reveals himself organizational skills in 1977 and establishes still existing "Divertimento" Ensemble. | В 1977 году Сандро Горли выявляет в себе организаторские способности и учреждает до сих пор существующий Ансамбль «Дивертисмент». |
Knowledge, skills and values required for better living | Знания, навыки и ценности, необходимые для повышения уровня жизни |
The implementation of crime prevention activities and the strengthening of criminal justice systems require a coordinated effort, drawing skills, resources, expertise and capacity from a range of sources. | Проведение мероприятий по предупреждению преступности и укреплению систем уголовного правосудия требует скоординированных усилий, позволяющих получать знания, ресурсы, опыт и дополнительные возможности из целого ряда источников. |
These are compulsory elements in several attainment targets, which define what pupils are expected to have acquired in the way of knowledge, understanding and skills by the end of primary and secondary school. | Эти позиции являются обязательными элементами ряда учебных целей, которые определяют, какие знания, информацию и навыки учащиеся должны усвоить к окончанию начальной и средней школы. |
The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. | Три года грязной энергии и горсть рабочих мест или сотни лет чистой энергии с возможностью накапливать опыт и повышать эффективность на основе технических навыков, а также развивать знания местных жителей о том, как максимально задействовать ветры этого региона. |
The experts also stress the need for governments to aggressively build human resource skills in ICT innovations. | Кроме того, эксперты подчеркивают необходимость того, чтобы государство настойчиво повышало квалификацию людских ресурсов в деле разработки инноваций в области ИКТ. |
A major contributing factor to this related to supply constraints, including limited production, high transportation costs, low skills and inadequate infrastructure. | Основным фактором, лежащим в основе этого, были ограничения в области поставок, включая ограниченные масштабы производства, высокие транспортные издержки, низкую квалификацию работников и неадекватность имеющейся инфраструктуры. |
This provided a very cost-effective measure, affording an opportunity to all staff working on their respective sites to enhance their skills and be more productive. | Это явилось весьма экономически эффективной мерой, позволившей всем сотрудникам, работающим над своими соответствующими сайтами, повысить свою квалификацию и производительность труда. |
Upgrading of existing labour skills may be required eventually to shift the economy to a higher skill pattern of development, in which technological process is incorporated into the production process so as to maintain competitiveness and to sustain growth. | Для перевода экономики на более высокие ступени развития, на которых научно-технический процесс становится частью производственного процесса, как одно из условий содержания конкурентоспособности и обеспечения экономического роста, рано или поздно потребуется повысить профессиональную квалификацию рабочей силы. |
Governments should engage in a continuing effort to establish conditions which stimulate the private sector to operate in a way that benefits the maximum number of citizens and leverage private sector resources and skills to the maximum in meeting the needs of needy citizens. | Правительствам следует прилагать постоянные усилия для создания условий, побуждающих частный сектор действовать в интересах максимального числа граждан, и позволяющих наиболее полно задействовать ресурсы и квалификацию частного сектора для удовлетворения потребностей нуждающихся горожан. |
A large proportion of developing nations report that their human resource base lacks funding and appropriate management, planning and implementation skills. | Многие развивающиеся государства сообщают о том, что их база людских ресурсов нуждается в дополнительном финансировании и в надлежащем управлении, планировании и в навыках, необходимых для обеспечения выполнения. |
Adolescents, whether in or out of school, need to be given the knowledge and life skills to make responsible decisions and positive choices in life. | Подростки, независимо от того, посещают они или не посещают школу, нуждаются в знаниях и жизненно важных навыках, с тем чтобы они могли принимать ответственные решения и занимать в жизни позитивную позицию. |
Transfer of technology is not only embodied in machinery, equipment, intellectual property rights and managerial skills, but also occurs through other means such as training and the provision of information. | Передача технологии не только овеществлена в машинах, оборудовании, правах интеллектуальной собственности и навыках управления, но и происходит в других формах, таких, как подготовка кадров и предоставление информации. |
This knowledge is based on understanding and experiences: the best working methods, new ideas, creative "solutions", breakthrough processes, skills, etc. | Эти знания основаны на понимании и опыте: наилучших методах работы, новых идеях, творческих "решениях", передовых методах, навыках и т.д. |
The sheer numbers of staff, their different skills and the diverse functions they perform, the dispersion and the differing sizes of the locations where they serve, make the administration of mobility complex and substantially different from the situation prevailing in the United Nations Funds and Programmes. | Сама численность персонала, различия в навыках сотрудников и разнообразие функций, которые они выполняют, рассредоточенность и разные размеры их мест службы усложняют административное управление системой обеспечения мобильности и делают эту ситуацию весьма отличной от ситуации в фондах и программах Организации Объединенных Наций. |
His election is a recognition of his wide-ranging experience, candour and diplomatic skills. | Его избрание на этот пост является признанием его большого опыта, чистосердечности и дипломатического мастерства. |
The project aimed at sharing and developing knowledge and skills in relation to consumer protection and competition policy among the participating countries. | Проект направлен на обмен знаниями и расширение опыта стран-участниц в вопросах защиты потребителей и политики в области конкуренции. |
In addition to global discussions and the showcasing of successful South-South efforts in energy security, practical actions have also included training and sharing of knowledge and skills. | Помимо обсуждения глобальных вопросов и демонстрации успешного опыта сотрудничества Юг-Юг были проведены практические мероприятия: учебные семинары и обмен практическими знаниями и навыками. |
Group of 58 civilian advisers would continue to strengthen and transfer skills to civil service and the justice system, through: | Группа в составе 58 гражданских советников продолжит свою деятельность по передаче знаний и опыта гражданской службе и системе правосудия посредством: |
It envisages a workforce where moving regularly is institutionalized through position occupancy limits, allowing staff to acquire a range of skills and experience, as well as a central system of placement that ensures staff are deployed where they are most needed. | Благодаря ей будет создан контингент работников, принцип регулярного перемещения которых закрепляется с помощью ограничений на срок пребывания в должности, что позволит сотрудникам приобрести определенный спектр навыков и опыта, и централизованная система назначений, обеспечивающая направление сотрудников туда, где они больше всего нужны. |
He has worked tirelessly, placing his political and negotiating skills in the service of peace, development and human rights. | Он неустанно работал, поставив свое политическое и переговорное мастерство на службу мира, развития и прав человека. |
The United Nations must also find ways of utilizing the skills and talent of the increasing number of qualified and experienced nationals of these States. | Организация Объединенных Наций должна также найти пути, чтобы использовать мастерство и талант растущего числа квалифицированных и опытных граждан этих государств. |
With his known skills and wide diplomatic experience, the CD will conclude constructive and businesslike deliberations of the first part of the 1996 CD session. | Ваше хорошо известное мастерство и богатый дипломатический опыт являются залогом того, что конструктивные и деловые обсуждения в ходе первой части сессии КР 1996 года увенчаются успехом. |
I believe your rich experience in multilateral security issues and skills will help us to maintain the momentum we have built up under the new initiative of the 2006 presidencies. | Я верю, что ваш богатый опыт в вопросах многосторонней безопасности и мастерство помогут нам поддерживать динамику, набранную нами в рамках новой инициативы председательств на 2006 год. |
That's the extent of your acting skills? | Где твоё актёрское мастерство? |
He explained how unique knowledge and relational skills have facilitated capital conversion to nurture innovation and growth. | Он объяснил, как уникальные знания и коммуникационные умения облегчают конверсию капитала в целях содействия инновациям и росту. |
Externally imposed solutions or skills cannot replace ownership by, and capacity of, national communities, their leaders and their institutions. | Привнесенные извне решения или специальные навыки и умения не могут заменить собой ответственность и потенциал национальных общин, их лидеров и их институтов. |
The Committee organized 47 training courses between 2004 and 2009 to disseminate information about elections and encourage participants to acquire the skills associated with the conduct of democratic elections in Qatar. | Комитет организовал 47 учебных курсов в период 2004-2009 годов в целях распространения информации о выборах и поощрения участников к приобретению навыков и умения в связи с проведением демократических выборов в Катаре. |
The skills and knowledge of a doctor, saving people's lives and protecting happiness of thousands of people, have always enjoyed respect as a special gift. | Знания и умения врача, спасающего жизнь, защищающего своей работой радость и счастье тысяч людей, всегда пользовались почетом и ценились как особый талант. |
Your training sessions will be designed to help you put the skills you learned during training into practice so that you are ready to become a full-fledged member of the cast and perform for spectators. | Вы начнете тренироваться с тем, чтобы применить на деле умения, приобретенные Вами во время стажировки, в предвидении окончательной интеграции в спектакль и выхода на сцену перед публикой. |
It would thus include the development of military engineering capability (e.g. road-building, well-drilling) and skills in areas such as disaster relief, search and rescue, and surveillance of borders and coastal waters. | Так, она будет предусматривать развитие военно-инженерного потенциала (например, в связи со строительством дорог и бурением скважин) и подготовку квалифицированных кадров в таких областях, как устранение последствий стихийных бедствий, поисково-спасательные работы, а также охрана границ и наблюдение за прибрежными водами. |
The recruitment drive of the past two years had been implemented in a balanced manner, with due regard to the need to bring in state-of-the-art skills from the outside, and the need to ensure career development of assisting staff. | Кампания набора сотрудников последние два года проводилась на сбалансированной основе с уделением должного внимания привлечению извне самых квалифицированных кадров и необходимости обеспечения служебного роста вспомогательного персонала. |
The mission of OPIC, for example, is to mobilize and facilitate the participation of private capital and skills from the United States in the economic and social development of developing countries and economies in transition, to complement the development assistance objectives of the United States. | Задача ОПИК, например, заключается в мобилизации и содействии участию частного капитала и квалифицированных кадров из Соединенных Штатов в социально-экономическом развитии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в порядке дополнения целей Соединенных Штатов по оказанию помощи в сфере развития. |
The prospect still exists of an overproduction of strategies, plans, policies and technical designs and an undersupply of the skills, resources, institutions and public demands needed to implement them. | По-прежнему существует вероятность того, что будет разрабатываться избыточное число стратегий, планов, вариантов политики и технических моделей и в то же время не будет хватать квалифицированных кадров, ресурсов, институциональных структур и общественного спроса, необходимых для их осуществления. |
In addition to data limitations, some of the reasons for this include limitations in personnel resources and technical skills, compounded by time pressures and a less pronounced necessity to apply complex economic analysis in some jurisdictions. | Помимо недостатка данных это связано, в частности, с дефицитом людских ресурсов и квалифицированных кадров, а также с ограниченностью времени и отсутствием в некоторых странах необходимости использовать сложные методы экономического анализа. |
It has greater clarity of mission, enabling the extreme poor to establish sustainable livelihoods, build skills and save. | Теперь она ставит перед собой более четкие задачи, давая беднейшим слоям населения возможность обеспечивать себе устойчивые источники средств к существованию, приобретать умения и навыки и делать сбережения. |
The pedagogical component of the system includes a proposal, concerning the country as whole, for educational centres with community participation and a focus on the learners' characteristics so as to identify the skills required for development in the local context. | В отношении педагогического компонента следует отметить начало методической разработки при участии местного сообщества концепции образовательного центра и профиля его учащихся с целью определить те умения и навыки, которые необходимо развивать в общенациональном масштабе с учетом местных особенностей. |
The skills and tools that are presented and practiced in Think on Your Feet are applicable and relevant around the world - anywhere where people need to communicate effectively. | Умения и навыки, приобретенные по прохождении курса Think on Your Feet, окажутся полезными в общении в любой точке земного шара - там, где востребованы знания эффективного общения. |
In 1997,387,000 children, almost 50,000 more than in 1996, attended health and recreational camps and centres, where they were able to improve their health, expand their knowledge and gain new practical skills. | В 1997 году в оздоровительных лагерях и центрах смогли укрепить здоровье, получить дополнительные знания, практические умения и навыки 387000 детей, что почти на 50000 больше, чем в 1996 году. |
Strengthened national capacity to develop quality assurance/performance monitoring system and relevant curriculum including life skills, increased enrolments in pre-schools and reduce HIV risks and vulnerability. | Укрепление национального потенциала для создания системы контроля качества/оценки эффективности и соответствующих учебных планов, включая умения и навыки жизни, увеличение численности детей в дошкольных учреждениях и сокращение риска и уязвимости в отношении инфицирования ВИЧ |