| Investments in quality requirements can range from upgrading management skills to new equipment purchase and establishment of quality control and coordination systems. | Вложение средств в обеспечение соблюдения требований, касающихся качества, может осуществляться в различных формах от совершенствования управленческих навыков до закупки нового оборудования и создания систем контроля качества и координации. |
| It is an innovation system, which includes the externalities and synergy generated by the learning process, ways of doing business, and the knowledge and skills residing in related institutions . | Он представляет собой инновационную систему, которая включает в себя внешние факторы и характеризуется синергическим эффектом, источником которого являются процесс обучения, специфика коммерческой деятельности, объем знаний и профессиональных навыков, накопившихся в соответствующих учреждениях . |
| Recommendation 2: The Secretary-General should prepare a full assessment of the training needed to address the shortage of managerial, supervisory and specialized technical skills among those Field Service staff who will be retained. | Рекомендация 2: Генеральному секретарю следует подготовить всестороннюю оценку потребностей в профессиональной подготовке для решения проблемы нехватки управленческих, организаторских и специальных технических навыков у тех сотрудников категории полевой службы, которые останутся на ней. |
| The poverty eradication strategy adopted in India focused on accelerating economic growth and providing basic services in both rural and urban areas, with a view to developing skills and generating self-employment among the poor. | Принятая в Индии стратегия в области ликвидации нищеты ориентирована прежде всего на ускорение темпов экономического роста и оказание базовых услуг как в сельских, так и городских районах в целях развития навыков и поощрения самостоятельной занятости среди малоимущего населения. |
| Good progress has been made since late 2000, but strong management systems and skills will take much longer to build than the short period between the establishment of the East Timorese Transitional Administration and independence. | С конца 2000 года был достигнут значительный прогресс, однако для создание прочной управленческой системы и обретения необходимых навыков требуется более длительный период времени, чем тот короткий промежуток между созданием переходного правительства Восточного Тимора и провозглашением независимости. |
| Your mission... conduct a raid using the skills you've learned today. | Ваша миссия... провести рейд, использовав навыки, которые вы приобрели сегодня. |
| The course was designed to provide technical knowledge and specific skills to environmental officers, government officials and environmental specialists from the BCLME countries. | Задача курса состояла в том, чтобы предоставить сотрудникам экологических служб, государственным должностным лицам и экологическим экспертам из стран КМЭБТ технические знания и конкретные навыки. |
| Maybe not, but I have other skills that are useful. | Может нет, но у меня есть другие полезные навыки. |
| The Committee is very concerned that large numbers of highly educated women in Bulgaria are excluded from decision-making processes and hence their skills are not fully harnessed for the development of the country. | Комитет обеспокоен тем, что в Болгарии значительное число женщин с высоким уровнем образования лишены возможности участвовать в процессе принятия решений и их знания и навыки в полной мере не используются для развития страны. |
| The professional expertise and technical skills of UNIDO staff should be regularly updated in the Secretariat and at UNIDO field offices through a proper mixture of internal and external recruitment. | Профессиональный опыт и технические навыки персонала ЮНИДО следует регулярно обновлять в Секретариате и в отделениях ЮНИДО на местах путем обеспечения необходимой пропорции персонала, набираемого на внутренней и на международной основе. |
| Enhancing the skills of providers through training. | Повышение квалификации медицинских работников на курсах подготовки. |
| In addition, development of the basic course for police officers continued, the main objective being to improve the training and skills of police personnel. | Кроме того, продолжали функционировать курсы базовой подготовки сотрудников, основная цель которых состоит в повышении уровня профессиональной подготовки и квалификации персонала. |
| A panellist stated that there was a considerable shortage of expertise in the IFRS area, and the disparity in skills posed a significant risk that had to be managed. | Выступивший эксперт заявил, что ощущается существенная нехватка экспертного опыта в области МСФО и что различия в уровне квалификации персонала представляют собой значительный риск, которым нужно управлять. |
| CETESB runs training activities aimed at upgrading the technical skills of its personnel, and it is responsible for approving large construction projects, after assessing their environmental impact. | СЕТЕСБ организует учебную деятельность, направленную на повышение технической квалификации своего персонала, и в ее функции входит одобрение крупных строительных проектов после проведения соответствующей оценки их экологического воздействия. |
| Statistics from State job-placement agencies and sociological research show that most unemployed people are highly educated, yet the labour market does not provide them with suitable outlets for their skills and experience. | Как показывают данные государственных служб по трудоустройству, а также социологические исследования, среди безработных наибольшую долю составляют лица с высшим образованием, которым рынок труда не предлагает адекватных их квалификации и опыту рабочих мест. |
| Validation is meant to identify people's actual skills and expertise and is particularly relevant with regard to skills and expertise acquired in other countries. | Оценка уровня образования предполагает определение степени владения навыками и специальными знаниями, что особенно важно в отношении навыков и знаний, приобретенных в других странах. |
| You know, you could do magic with skills like that. | Знаешь, с такими навыками ты можешь творить магию. |
| Ghana, for instance, has made efforts to reach out to its diaspora to encourage them to invest in businesses and transfer their skills. | Например, Гана предприняла усилия по установлению контактов со своей диаспорой с целью поощрить ее к тому, чтобы она вносила вклад в частные предприятия и делилась своими навыками. |
| However, once women realized that they did not have to conform to those expectations and learned such life skills as confidence, time management and the power to negotiate, they could overcome such barriers and become successful entrepreneurs. | Но как только женщины начинают осознавать, что им не обязательно соответствовать этим ожиданиям, и как только они овладевают такими жизненными навыками, как уверенность в своих силах, умение рас-поряжаться своим време-нем и вести переговоры, они способны преодоле-вать такие барьеры и становиться успешными предпринимателями. |
| The TC comprises 40 members, with 15 members from developed country Parties and 25 members from developing country Parties, with members having the necessary experience and skills, notably in the areas of finance and climate change. | ВК состоит из 40 членов, 15 из которых представляют Стороны, являющиеся развитыми странами, и 25 членов, представляющих Стороны, являющиеся развивающимися странами, при этом его члены обладают необходимым опытом и навыками, в частности в области финансов и изменения климата. |
| The approach recognizes and promotes indigenous knowledge, values and traditions, and explores local skills and technologies. | Этот подход признает и поощряет накопленные населением традиционные знания, ценности и обычаи и находит применение местным навыкам и технологиям. |
| Mr. Zinsou (Benin) said that development efforts attuned to cultural context allowed a better link between goals and processes, while facilitating greater adaptation to local values, conditions, resources and skills, enhancing sustainability, promoting intercultural dialogue and respecting cultural diversity. | Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что учет культурных аспектов в ходе усилий по развитию позволяет укрепить взаимосвязь между целями и процессами и одновременно способствует адаптации к местным ценностям, условиям, ресурсам и навыкам, а также содействует экологической безопасности, межкультурному диалогу и уважению культурного разнообразия. |
| The Ministry of Education's radio programme La Escuela del Aire (School of the Air) is designed to improve the child-rearing skills of parents of children under 3 years old. | Кроме того, посредством трансляции радиопрограммы "Школа в прямом эфире" Министерство образования стремится обучать родителей навыкам воспитания детей ухода за детьми младше трех лет. |
| Women's groups, which were active in MTUC since the early 1980s, provided women workers with legal help and classes in public speaking and leadership skills. | Женские группы, которые участвуют в деятельности КПМ с начала 80-х годов, оказывали работающим женщинам юридическую помощь и организовывали занятия по обучению ораторскому мастерству и навыкам руководящей работы. |
| It was committed to ensuring that family issues were taken into account in development, and had implemented programmes to provide skills and grants to families and to reintegrate vulnerable migrant children. | Правительство занималось учетом интересов семьи в рамках процесса развития и осуществляло программы, в рамках которых семьи обучались навыкам и получали субсидии, а также оказывалось содействие реинтеграции уязвимых детей мигрантов в жизнь общества. |
| Volunteers should be encouraged to participate fully in local regeneration activity because of the knowledge, skills and expertise they can make available. | С учетом знаний, навыков и опыта, имеющихся у добровольцев, их следует привлекать к активному участию в проводимой на местном уровне деятельности в области обновления. |
| To adopt more environmentally friendly technologies and manage tourist facilities in ways that comply with sustainability standards, it is necessary that the skills base be compatible with sustainability objectives. | Для внедрения более экологически безопасных технологий и управления объектами индустрии туризма в соответствии со стандартами устойчивости необходимо, чтобы база профессиональных знаний соответствовала целям обеспечения устойчивости. |
| The UNCTAD Port Training Programme works with port communities in developing countries to strengthen the knowledge and skills of port managers and thus improve port efficiency, productivity and trade. | Программа ЮНКТАД по подготовке кадров в области портового хозяйства взаимодействует с портовыми предприятиями развивающихся стран в интересах углубления знаний и укрепления профессиональных навыков управленческих кадров портов и повышения, тем самым, эффективности, производительности и грузооборота этих предприятий. |
| The core competencies for the public sector of the twenty-first century differ in many ways from those of the past, especially as demands on public servants, in terms of skills, knowledge and competence, are rapidly increasing and becoming more complex. | Основные функции государственного сектора в двадцать первом столетии во многом отличаются от соответствующих функций в прошлом, в особенности по мере роста и усложнения требований, предъявляемых к государственным служащим в плане профессиональной квалификации, знаний и компетентности. |
| University graduates; on-the-job training to acquire technical skills | Выпускники высших учебных заведений; подготовка без отрыва от производства для приобретения специальных знаний |
| Accordingly, its training programmes have emphasized the mastering of food-processing and conservation technologies, giving attention to the upgrading of skills required by different economic agents in agro-food processing. | В соответствии с этим в его программах подготовки кадров особое значение придается внедрению технологий переработки и сохранения пищевых продуктов при уделении внимания повышению квалификации специалистов, необходимых для различных предприятий в пищевой промышленности. |
| They lack the skills and the infrastructure needed to effectively participate in the global economy which is increasingly transforming the way economic activity, including business transactions, is all carried out. | Они испытывают нехватку квалифицированных специалистов и объектов инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в глобальной экономике, которая все сильнее трансформирует характер осуществления экономической деятельности, в том числе деловых операций. |
| The Organization could help countries lay the framework and support the development of essential skills, so that they could take advantage of the opportunities opened up by globalization. | Организация должна помогать странам создавать костяк необходимых национальных кадров и оказывать помощь в подготовке специалистов, с тем чтобы страны могли использовать возможности, которые открывает процесс глобализации. |
| Some 60 professional staff members at the resident representative, deputy resident representative and national officer level were trained in communication skills, resource mobilization and programme development for environment protection. | Приблизительно 60 сотрудников категории специалистов из числа представителей-резидентов, заместителей представителей-резидентов и национальных сотрудников прошли подготовку по вопросам поддержания связи, мобилизации ресурсов и разработки программ по охране окружающей среды. |
| A development team would be required to implement the prototype, including staff with database and costing skills and knowledge of conference services or United Nations budgeting and accounting procedures. | Для создания макета потребуется группа разработчиков в составе сотрудников, обладающих практическим опытом работы с базами данных, специалистов по вопросам учета расходов и сотрудников, знающих порядок функционирования конференционного обслуживания и используемые в Организации Объединенных Наций процедуры составления бюджета и бухгалтерского учета. |
| The German vocational education system imparts a high level of knowledge and skills that requires a modern economy to meet the needs of tomorrow. | Так как немецкая система профессионального обучения передаёт на высоком уровне знания и способности, необходимые для современной экономики, чтобы отвечать требованиям завтрашнего дня. |
| Before we get to the courthouse, I'd like to call on your skills as an actress. | Прежде чем мы пойдем в суд, я бы хотел призвать тебя использовать твои актерские способности. |
| He later becomes the senior strategist of Bat and Lin's Hokuto Army, by then he is using a cane; implying his skills have decreased. | Позже он становится старшим стратегом армии Хокуто - Бата и Лин, к тому времени он использует трость; подразумевая, что его способности в сражению ухудшились. |
| The importance of computer forensic skills and financial investigation capability was also stressed, as these were important tools to detect perpetrators and to identify and seize the proceeds of the crime. | Подчеркивалось также важное значение компьютерных навыков при проведении судебной экспертизы и способности проводить финансовые расследования, поскольку такие навыки имеют важное значение для выявления правонарушителей, а также для определения размера доходов от преступлений и их конфискации. |
| This presents an opportunity - and a challenge - to rejuvenate the Organization, to provide career growth for serving staff with demonstrated ability and potential, to bring in needed skills and make significant progress on geographical and gender representation; | Это открывает ряд возможностей и ставит определенные задачи в плане обновления Организации, предоставления возможностей для развития карьеры тех работающих сотрудников, кто продемонстрировал надлежащие способности и потенциал, привлечения в Организацию необходимых специалистов и обеспечения существенного прогресса в области географического представительства и представленности мужчин и женщин; |
| We reiterate that the knowledge, skills and technologies exist for managing water resources and providing water services for all in support of development. | Мы вновь заявляем, что знания и технологии, необходимые для управления водными ресурсами и оказания услуг по водоснабжению для всех в поддержку развития, сегодня существуют. |
| The Committees should pool their knowledge and skills so that we have, in the end, a global effort which will help us to combat terrorism and the threats identified in the resolution. | Комитеты должны объединить свои знания и навыки, с тем чтобы мы могли, наконец, осуществлять глобальную деятельность, которая поможет нам в борьбе с терроризмом и угрозами, о которых говорится в этой резолюции. |
| A community health worker will be selected from the local group and will be sent abroad for training to bring to the village knowledge and basic skills for personal health care. | Из местной группы будет отобран общинный работник здравоохранения, который будет направлен за рубеж для прохождения профессиональной подготовки, с тем чтобы впоследствии он мог принести в свою деревню необходимые знания и основные навыки в области обеспечения профессионального медико-санитарного ухода. |
| The United States Peace Corps, marking its fiftieth anniversary in 2011, expanded its response programme to offer short-term, specialized, overseas volunteer assignments to any United States citizen with the required work experience, language and technical skills. | В 2011 году, в ознаменование своего 50-летнего юбилея, Корпус мира Соединенных Штатов Америки расширил свою программу реагирования, включив в нее краткосрочные специализированные задания для добровольцев за рубежом, доступные для всех граждан Соединенных Штатов, имеющих соответствующий опыт, языковые знания и технические навыки. |
| The skills and knowledge acquired by media professionals were used at another UNESCO activity, 'Advocacy for girls' education' which aimed at ensuring gender equality in EFA. | Навыки и знания, полученные работниками средств массовой информации, нашли применение на другом мероприятии ЮНЕСКО на тему «Поддержка образования для девочек», посвященном проблеме обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в контексте образования для всех. |
| However, further development is still needed to improve the skills and effectiveness of the United Nations police. | Однако для того чтобы повысить квалификацию и эффективность деятельности полицейских Организации Объединенных Наций, в этом плане требуется вести дальнейшую работу. |
| To that end, it is essential to upgrade workers' and entrepreneurs' respective skills, taking fully into account demand in the labour market. | Для этого необходимо повысить квалификацию работников и предпринимателей, в полной мере учитывая спрос на рынке труда. |
| The Department should develop the skills and abilities of its staff, including the staff of its regional offices, and expand its broadcast network services. | Департамент должен повышать квалификацию и профессионализм своих сотрудников, включая сотрудников региональных отделений, и расширять услуги своей сети телерадиовещания. |
| At the prison, educational support programmes were developed to provide inmates with academic and vocational training, and employment skills to assist them in gaining suitable employment on release. | В тюрьме были разработаны вспомогательные программы обучения с целью предоставить заключенным возможность получить образование и пройти профессиональную подготовку, а также приобрести квалификацию, что облегчает их трудоустройство после освобождения. |
| It has a study loan and bursary scheme in place to encourage staff to upgrade skills, and since its inception has benefited from funding from the United States Agency for International Development for staff training. | Она имеет программу ссуд и стипендий, стимулирующую сотрудников повышать свою профессиональную квалификацию, и с самого начала своей деятельности получает финансовую помощь от Агентства международного развития Соединенных Штатов на цели организации профессиональной подготовки. |
| The first key to business-like innovation in government is a focus on skills. | Первый ключ к практическим инновациям в правительстве - акцент на навыках. |
| In addition, Career Support Programmes are being offered to educate staff members about the work of individual departments and the skills required of those who work in those areas, and to teach career planning skills. | Кроме того, предлагаются программы по поддержке развитию карьеры, цель которых состоит в том, чтобы информировать сотрудников о работе отдельных департаментов и о навыках, которыми должны обладать сотрудники, работающие в соответствующих областях, а также проводить обучение по вопросам планирования развития карьеры. |
| In particular, creative industries, such as animation, arts, design, and software - which are mostly based on individual skills and talent - tend to be more resilient to conflict than others. | В частности, такие творческие отрасли, как анимация, искусство, дизайн и программное обеспечение - которые в основном базируются на индивидуальных навыках и талантах - как правило, более устойчивы к конфликтам, нежели другие. |
| The privatization of productive plants created a need for new skills and newly trained and educated staff, provoking a change in the social structure and wealth of society. | Ь) Приватизация промышленных предприятий создала потребность в новых навыках и в сотрудниках с новыми знаниями и образованием, что привело к изменениям в социальной структуре и уровне благосостоянии общества. |
| These factors have produced a gap in the critical skills and knowledge of civilian staff in peacekeeping missions, which, in turn, adversely affects the operational and support capacities of missions. | Эти факторы привели к возникновению пробелов в важнейших навыках и знаниях гражданского персонала миссий по поддержанию мира, что, в свою очередь, негативно сказывается на потенциале в плане оперативной деятельности и поддержки миссий. |
| Drawing on local skills, expertise and materials that exist in disaster-affected countries may result in a more effective response. | Использование накопленного местным населением опыта, знаний и местных материалов в странах, пострадавших от стихийных бедствий, может повысить эффективность мер реагирования. |
| They face higher barriers to employment owing to prevailing stereotypes about their suitability combined with limited work experience and skills. | Молодежь сталкивается с дополнительными трудностями при приеме на работу из-за существующих стереотипных представлений относительно ее профессиональной пригодности, а также из-за отсутствия достаточного опыта работы и квалификации. |
| (LAUGHS) Said warming a seat at the MOD was a criminal waste of my skills and intellect. | Сказали, что протирать штаны в Минобороны... это преступная трата моего опыта... и ума. |
| Volunteer work should be valued and recognized as a valuable way in which youth can gain experience and skills to increase their employability. | Необходимо оценить и признать добровольную работу в качестве одного из полезных способов приобретения молодежью опыта и трудовых навыков для расширения возможностей трудоустройства. |
| (e) Succession management efforts, which will include the establishment of prerequisite experience and skills for senior managers and linking them to revised job profiles and training plans; | ё) обеспечение преемственности в управлении, включая формирование необходимого опыта и навыков у руководителей старшего звена и их увязку с пересмотренными описаниями должностных обязанностей и планами профессиональной подготовки; |
| Ambassadors, your diplomatic skills and experiences will no doubt enrich our work in the Conference. | Послы, ваше дипломатическое мастерство и опыт будут бесспорно обогащать нашу работу на Конференции. |
| John Louis was much appreciated by the Emperor for his diplomatic skills. | Иоганн Людвиг был высоко оценен императором за его дипломатическое мастерство. |
| We fully trust in your diplomatic skills and wisdom to guide our work forward. | Мы полностью верим в Ваше дипломатическое мастерство и мудрость, которые должны позволить Вам продвинуть вперед нашу работу. |
| My country is confident, in view of Mr. Insanally's prudence, skills and distinguished administrative capabilities, that the deliberations of the Assembly will continue to proceed smoothly towards a successful conclusion, along the lines of the Charter. | Моя страна уверена, что, учитывая благоразумие, мастерство и выдающиеся качества администратора, обсуждения Ассамблеи будут продолжать плавно двигаться к успешному завершению в соответствии с Уставом. |
| At the outset I would like to extend my sincere congratulations to you, Sir, as the new President of the General Assembly, confident that your extensive and proven diplomatic experience and skills will play an important role in the work of the Assembly. | Прежде всего я хотел бы искренне поздравить нового Председателя Генеральной Ассамблеи и выразить свою уверенность в том, что Ваш богатый дипломатический опыт и мастерство сыграют важную роль в работе Ассамблеи. |
| This is a complex process that calls for considerable sophistication and skills which many lack, forcing them to seek external help, particularly from the Bretton Woods institutions. | Это сложный процесс, требующий мудрости и умения, которых многим недостает, что вынуждает их просить помощи извне, в частности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
| It therefore promotes an approach that will utilize the skills and ability of older persons to improve both their own financial and social positions, and their ability to contribute to society. | Таким образом, акцент сделан на подходе, который позволит использовать умения и способности пожилых людей заботиться об улучшении своего финансового и социального положения, и их способность участвовать в жизни общества. |
| Technological capacity-building includes the skills and capabilities not only to formulate coherent science and technology policies but also to adapt and integrate them into the new international environment, along with other policies, such as trade, education and industrialization. | Создание технологического потенциала предполагает наличие умения и способности не только разрабатывать целостную научно-техническую политику, но и, адаптируя, интегрировать ее в новую международную систему, учитывая при этом политику в других областях, таких, как торговля, образование и индустриализация. |
| A joint initiative by the Foundation for Labour Mobilization and Development, a Government organization, and the National Women's Movement, a non-governmental organization, had created opportunities for women to acquire skills in non-traditional areas. | В рамках совместной инициативы правительственной организации (Фонда привлечения и развития трудовых ресурсов) и неправительственной организации (Национального женского движения) женщины получили возможность приобрести умения и навыки в нетрадиционных областях. |
| Leadership, self-discipline, and personal well-being skills are emphasized throughout the training process to instil the rank and file with high morale. | В целях обеспечения высокого морального духа рядового личного состава на протяжении всего процесса обучения подчеркивается значение выработки командных навыков, самодисциплины и умения сохранять необходимый психологический настрой. |
| He also pointed out the difficulty in implementing these reforms with the limited capacity and skills at a local level. | Он также указал на трудность проведения этих реформ при ограниченном потенциале и нехватке и квалифицированных кадров на местном уровне. |
| This entails support of staff office relocation, liquidation of old assets and the provision of supplementary services and training to mitigate the effect of skills attrition among business process owners and operators. | Речь, в частности, идет о переводе сотрудников в новые помещения, ликвидации старых активов, а также оказании вспомогательных услуг и организации подготовки с целью смягчить негативные последствия в плане утраты квалифицированных кадров для руководителей и участников рабочих процессов. |
| The management challenge extends into many domains, including the need for appropriate technical skills and capacities, mechanisms for information management and dissemination, and fragmentation of decision-making. | Проблема регулирования затрагивает многие сферы деятельности, требует соответствующих технических квалифицированных кадров и потенциала, охватывает механизмы управления информацией и ее распространения и связана с фрагментацией процесса принятия решений. |
| Many developing countries, and particularly LDCs, face a growing danger of marginalization because they lack the skills and infrastructure to reap the potential benefits from emerging information technologies (IT). | Многие развивающиеся страны, и в первую очередь НРС, все больше подвергаются опасности маргинализации из-за нехватки квалифицированных кадров и инфраструктуры, не позволяющей им пользоваться плодами развития новых информационных технологий (ИТ). |
| While they have made significant progress towards consolidating democratic governance and economic reform, they are constrained by, inter alia, institutional weaknesses, slow economic recovery, low inflows of foreign direct investment, debts and skills deficiencies. | Хотя они и добились существенного прогресса в укреплении демократического правления и осуществления экономических реформ, они сталкиваются, в частности, с такими проблемами, как недостаточный уровень институционального развития, низкие темпы экономического подъема, незначительный приток прямых иностранных инвестиций, задолженность и нехватка квалифицированных кадров. |
| It is designed to provide learners a range of alternative pathways in order for them to continue learning outside the formal system and upgrade their skills and competencies in preparation for taking the NFE A&E test. | Эти направления деятельности призваны предоставить учащимся ряд альтернативных возможностей, с тем чтобы они могли продолжать обучение за пределами формальной системы и совершенствовать свои умения и навыки и компетенцию для подготовки к сдаче экзамена NFE A&E. |
| A joint initiative by the Foundation for Labour Mobilization and Development, a Government organization, and the National Women's Movement, a non-governmental organization, had created opportunities for women to acquire skills in non-traditional areas. | В рамках совместной инициативы правительственной организации (Фонда привлечения и развития трудовых ресурсов) и неправительственной организации (Национального женского движения) женщины получили возможность приобрести умения и навыки в нетрадиционных областях. |
| Thus far, 29672 people were trained in literacy, numeric and life skills. | К настоящему времени 29672 человека научились читать, писать и считать и приобрели жизненно важные умения и навыки. |
| Sixty-five of the community-based organizations are women's programme centres, in which refugee women gain knowledge and skills that enhance their participation in the community. | Шестьдесят пять организаций, действующих на базе общин, являются центрами по осуществлению программ в интересах женщин, в которых женщины-беженцы получают знания, умения и навыки, позволяющие им принимать более активное участие в жизни своей общины. |
| To support the use of non-formal education as a way of providing a participatory learning environment that promotes positive images of girls and young women and that offers the opportunity for girls and boys to gain life skills and make informed choices; | поддержать использование неофициального образования как средства обеспечения среды обучения на основе участия, поощряющей формирование позитивных представлений о девочках и молодых женщинах и предоставляющей возможность девочкам и мальчикам приобрести жизненно важные умения и навыки и делать осознанный выбор; |