| They ranged from strengthening civil society leadership skills to promoting the participation of women and youth to media programmes allowing civil society to project its voice. | Они варьировали от укрепления навыков руководства в гражданском обществе до поощрения участия женщин и молодежи и программ в области средств массовой информации, позволяющих гражданскому обществу озвучивать свои позиции. |
| This exercise is designed to sharpen fellows' analytic and research skills so that more diplomats and United Nations staff members will be encouraged to carry out this important work. | Это мероприятие предназначено для совершенствования аналитических и исследовательских навыков стипендиатов, с тем чтобы подтолкнуть большее число сотрудников Организации Объединенных Наций и дипломатов к проведению этой важной работы. |
| The knowledge and mobilization skills of PHC workers and professionals will be enhanced to enable more effective communication to better guide families' caring practices. | Будет повышен уровень знаний и мобилизационных навыков работников и сотрудников ПМСО, что позволит наладить более эффективную связь с семьями в целях совершенствования практики семейного ухода. |
| To this end, the Centre delivers interactive, country-specific on-site training programmes conceptualized and devised to enhance the skills and competencies of investigators and prosecutors to analyse, investigate and prosecute complex corruption, financial crime and money-laundering cases. | С этой целью Центр организует интерактивные выездные учебные программы, учитывающие потребности каждой страны, которые планируются и разрабатываются в целях совершенствования умений и навыков следователей и прокуроров в области анализа, расследования и производства сложных дел о коррупции, финансовых преступлениях и отмывании денег. |
| Given the challenge of demographic trends in developing countries and the goal of the Declaration that focuses on youth employment, targeting the next generation of innovative and intellectual skills will be essential. | В свете проблем, обусловленных демографическими тенденциями в развивающихся странах, и закрепленной в Декларации цели в отношении занятости среди молодежи важное значение будет иметь целенаправленное развитие новаторских и интеллектуальных навыков нового поколения. |
| Now Tim, you've demonstrated skills today that we can definitely use. | Так вот, Тим, ты сегодня показал навыки, которые мы несомненно можем использовать. |
| This includes working with UNICEF and UNESCO to ensure that education programmes enable adolescents to develop their identities, values and critical thinking skills and exercise their rights. | Это предусматривает, в частности, взаимодействие с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, с тем чтобы просветительские программы давали возможность подросткам формировать свою личность, ценности и навыки критического мышления, а также осуществлять свои права. |
| Currently, training modules in these fields are being developed with special emphasis on skills needed by scientists to successfully participate in criteria and indicators processes, act as auditors of sustainable forest management and/or assist in developing forest certification schemes and their implementation. | В настоящее время учебные модули в этих областях разрабатываются с акцентом на навыки, необходимые для успешного участия в процессах определения критериев и показателей, выполнения функций контролеров по вопросам устойчивого лесопользования и/или оказания помощи в разработке программ сертифицирования лесов и их осуществлении. |
| You all have the skills. | У всех вас есть навыки. |
| The shooter has good sniping skills. | У стрелявшего отличные снайперские навыки. |
| They have been indispensible in raising awareness, developing capacity, promoting skills, empowerment and uplifting economically disadvantaged individuals through provision of economic assistance. | Они вносят незаменимый вклад в повышение уровня осведомленности, расширение возможностей, повышение квалификации, обеспечение прав и улучшение положения экономически неблагополучных лиц путем оказания экономической помощи. |
| Training courses had also been set up, with the help of foreign medical teams, to update health workers' skills in a variety of areas including family planning. | При содействии иностранных медицинских групп созданы также курсы подготовки для повышения квалификации медицинских работников в различных областях, включая планирование семьи. |
| The changes in the human skills, working methods, procedures and technology required to fully realize the benefits of Umoja requires a strong commitment from staff at all levels. | Для осуществления изменений в квалификации работников, методах работы, процедурах и технологиях, необходимых для полной реализации выгод от проекта «Умоджа», требуется твердая приверженность сотрудников на всех уровнях. |
| The Postgraduate Education Loans Scheme provides further opportunities for women and others undertaking higher degrees by coursework, both in acquiring new skills and in upgrading their existing qualifications. | Программа кредитования последующего образования предусматривает дальнейшие возможности для женщин, равно как и для мужчин, продолжения образования после окончания учебных заведений с помощью курсов, где возможно приобретение новых навыков и повышение квалификации. |
| The Ministry of Labour employs all its resources to develop and foster the skills of women to help them enter the labour market. | Министерство труда использует все свои ресурсы для повышения квалификации женщин, с тем чтобы им легче было найти работу. |
| The State recognizes that a key element in protection to all migrant workers is the possession of skills. | Государство признает, что одним из ключевых факторов защиты всех трудящихся-мигрантов является владение профессиональными навыками. |
| While there has been progress in school enrolment, according the 2013 Millennium Development Goals progress report, there are still 123 million young people aged 15 to 24 who lack basic reading and writing skills, 61 per cent of whom are young women. | Несмотря на определенный прогресс в охвате школьным образованием, по данным доклада 2013 года о ходе выполнения Целей развития тысячелетия, 123 миллиона молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет по-прежнему не владеют базовыми навыками чтения и письма, причем 61 процент из них составляют молодые женщины. |
| The note pointed out that, at times, national entities did not have the manpower, technical or administrative skills or mandate to execute projects and that, in such cases, United Nations agencies or other organizations might act as the executing agency. | В этой записке указывается, что в некоторых случаях национальные органы не обладают людскими ресурсами, техническими и административными навыками или полномочиями осуществлять проекты и что в таких случаях учреждения Организации Объединенных Наций или другие организации могут действовать в качестве учреждения-исполнителя. |
| With regard to international staff, however, the Committee was of the view that priority should be given to recruiting trained personnel with the skills required to accomplish the functions of the position for which they are hired. | Что касается международного персонала, то Комитет, тем не менее, считает, что приоритетное внимание следует уделять набору подготовленного персонала, обладающего необходимыми навыками для выполнения должностных функций, в связи с которыми они набираются. |
| Of course, the institutions charged with supervising France's public sector, such as the Cour des comptes or the Inspection générale des finances, have the skills and capacities that are needed to fulfill their tasks. | Конечно, учреждения, которым поручен контроль над государственным сектором Франции, как, например, Cour des comptes или Inspection générale des finances, обладают навыками и ресурсами для выполнения этой задачи. |
| A wide variety of courses is offered, ranging from foundation basic skills programmes to higher education courses. | Они предлагают самые разные курсы, начиная от программ обучения базовым навыкам и кончая курсами высшего образования. |
| The literacy programme of the Department of Education had quotas for rural women, who were taught functional literacy skills, for instance to familiarize them with the instructions for using pesticides if they worked in agriculture. | Программа ликвидации неграмотности, организованная Департаментом образования, предусматривает квоты для сельских женщин, которых обучают навыкам функциональной грамотности, например знакомят их с инструкциями по применению пестицидов, если они трудятся в сфере сельского хозяйства. |
| They must provide for a system of job evaluation that accounts for women's clustering in particular occupations, with the common result of that occupation being under waged relative to required skills. | Они должны обеспечить систему оценки различных видов труда, позволяющую объяснить сосредоточение женщин в конкретных видах профессиональной деятельности при общем результате недостаточного уровня заработной платы по отношению к требуемым навыкам. |
| Furthermore, UNOGBIS has initiated a training programme for journalists, focusing on practical skills, ethics and peacebuilding issues so as to enable the local media to operate more effectively and to uphold the values of impartiality in reporting. | Кроме того, ЮНОГБИС инициировало программу подготовки для журналистов с уделением основного внимания практическим навыкам, вопросам этики и миростроительства, с тем чтобы позволить местным средствам массовой информации действовать более эффективно и отстаивать ценности беспристрастности в журналистской работе. |
| I think we need to be teaching these skills to kids andadults at every stage of their development, if we want to havethinking organizations and a thinking society. | Думаю, мы должны обучать этим навыкам и детей, и взрослыхна всех этапах их становления. Тогда у нас появятся думающиеорганизации и думающее общество. |
| To participate effectively, a certain minimum threshold of skills and knowledge is required. | Эффективное участие требует минимального порогового уровня навыков и знаний. |
| Numerous training programmes on technical and managerial skills had been organized both internally and externally. | Были задей-ствованы многочисленные свои и внешние учебные программы повышения технических знаний и управленческой квалификации. |
| The objective of the above programme is to enable educational institutions to help to develop a system providing students with new universal knowledge, skills, practices and the experience of independent action and personal responsibility. | Данная Программа направлена на то, чтобы образовательные учреждения способствовали формированию системы новых универсальных знаний, умений, навыков, а также опыта самостоятельной деятельности и личной ответственности учащихся. |
| In addition, FDI is an important vehicle for the transfer of knowledge, skills and technology, and the creation of jobs, to increase productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, and reduce poverty. | Кроме этого, ПИИ являются действенным инструментом передачи накопленных знаний и опыта, профессиональных навыков и технологий и создания рабочих мест в целях повышения производительности труда, повышения конкурентоспособности и развития предпринимательской деятельности и сокращения масштабов нищеты. |
| Basic Education and HIV/AIDS and Life Skills for Out of School Children in Tanzania | Базовое образование и распространение знаний по борьбе с ВИЧ/ СПИДом и практических навыков для детей, не посещающих школы, в Танзании |
| That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. | Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
| Furthermore, court administration systems are generally weak or have broken down completely and the skills needed to run them are in short supply. | Кроме того, системы судопроизводства, как правило, ослаблены или полностью уничтожены, а грамотных специалистов для управления ими недостаточно. |
| The lack of skilled and experienced professionals, and the knowledge and skills deficiency of staff, are the key factors hampering the performance of local firms in the construction sector. | Основными факторами, ограничивающими деятельность местных фирм в строительном секторе, являются нехватка квалифицированных опытных специалистов, а также недостаточная подготовленность и квалификация строительных рабочих. |
| Redistributing and relocating the Headquarters workload to other parts of the world will benefit more countries and economies; allow the United Nations to widen and deepen the skills pool from which it recruits; and enable it to reduce the overall costs of its operations. | Перераспределение и перевод рабочей нагрузки из Центральных учреждений в другие районы мира будут выгодны большему числу стран и их экономике, позволят Организации Объединенных Наций расширить и диверсифицировать круг специалистов, из которых она выбирает сотрудников, и дадут ей возможность сократить общие расходы на свою деятельность. |
| This proven team-approach maximizes Professional management skills and motivates General Service staff. | Этот сложившийся дух коллектива позволяет максимально повысить отдачу от управленческих навыков сотрудников категории специалистов и способствует мотивации работников категории общего обслуживания. |
| I came here because I need your skills. | Я пришел сюда, потому что мне нужны твои способности. |
| These are the skills and abilities which underlie good citizenship, and make education for sustainability part of a process of building an informed, concerned and active populace. | Это такие навыки и способности, которые лежат в основе "хорошей гражданственности" и которые делают образование в целях содействия устойчивому развитию частью процесса формирования информированного, любознательного и активного населения. |
| The project aims to provide learners with knowledge of issues related to use and conservation of water resources, to form their abilities, skills and values, and to promote continuity. | Цель проекта - вооружить слушателей знаниями по вопросам, касающимся использования и сохранения водных ресурсов, развить их способности и навыки, сформировать соответствующие ценности и содействовать преемственности. |
| Recognizing the ability of older persons to contribute to society means not only utilizing the knowledge, skills and experience accumulated throughout their lives, but also further developing their individual capacity to better themselves and to contribute to the betterment of society. | Признание способности пожилых людей вносить вклад в жизнь общества означает не только использование знаний, навыков и опыта, накопленных ими на протяжении всей жизни, но и дальнейшее развитие их индивидуального потенциала в целях улучшения их жизни и содействия улучшению жизни общества. |
| Savants are referred to me from all over the country, and any number of them have eidetic skills... | Ученых ко мне посылали со всей страны, И у многих из них есть эйдетические способности То есть фотографическая память |
| But with an increasingly knowledge based world economy, technological know-how, in particular information technology and its concomitant human skills, is essential. | Однако в современной мировой экономике, которая во все большей степени базируется на знаниях, важную роль играют технологические опыт и знания, в особенности информационная технология и связанные с этим профессиональные навыки. |
| And we thought that these people should come into the mainstream and show that the knowledge and skills that they have is universal. | Мы думали, что эти люди должны прийти в общее образование и показать, что те знания и навыки, которыми они обладают, являются универсальными. |
| The aim of these pilot training workshops is to develop among trainers the skills which will enable them to promote human rights education in the education sector. The next stage will consist of the organization of a workshop to define priorities. | ЗЗЗ. Цель этих пилотных мероприятий - дать преподавателям те знания, которые позволят им повысить уровень обучения в области прав человека применительно к образовательному сектору. |
| In addition to developing a broad range of skills and attaining in-depth knowledge of their organization, their work contributes to the achievement of the organizational goals/mandate and should therefore be recognized. | Они не только развивают широкий спектр навыков и приобретают глубокие знания о своей организации; их деятельность способствует осуществлению целей/мандата организации и поэтому должна получить признание. |
| These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. | Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
| Courses were well prepared and instructors presented good professional skills. | Курсы были хорошо подготовлены, а инструкторы продемонстрировали свою высокую профессиональную квалификацию. |
| Thus, being engaged in irregular areas that do not fit their qualifications, education and skills, they often degrade or lose their professional qualification. | Таким образом, выполняя работы в областях, которые не соответствуют их квалификации, образованию и навыкам, они часто деградируют или теряют свою профессиональную квалификацию. |
| In conjunction with the National Autonomous University of Mexico, her staff had developed a specialized university-level course for local prosecutors and experts with a view to upgrading their skills and their ability to deal with cases of gender violence. | Сотрудники Управления совместно с Национальным автономным университетом Мехико подготовили специальный курс университетского уровня для переподготовки местных прокуроров и экспертов с целью повысить их квалификацию и, в частности, умение расследовать случаи гендерного насилия. |
| With that in view, the Commission is exploring a framework to enable women from different sectors, including homemakers and those with dual roles, to acquire skills and gain recognition for the courses they take. | В этой связи Комиссия стремится к созданию механизма, обеспечивающего женщинам из разных слоев населения, включая домохозяек, а также женщин, работающих и выполняющих домашнюю работу, возможность приобрести квалификацию и получить признание благодаря курсам, которые они проходят. |
| Its goal was to improve women's technical and managerial skills and increase the number of trained and qualified women. TFTW trained 462 women at different levels, in long and short term training programmes. | ТФПЖ предоставил средства на профессиональную подготовку 462 женщин, получивших квалификацию разных уровней и участвовавших в полных и укороченных учебных программах. |
| Migrants play an important role in the global economy, helping meet critical needs for skills and labour. | Мигранты играют важную роль в глобальной экономике, помогая удовлетворять критические потребности в навыках и рабочей силе. |
| Emphasis is given to his skills as an accomplished driver, able to conduct seemingly impossible maneuvers while retaining perfect control of his vehicle. | Внимание акцентируется на его навыках опытного водителя, способного проделать невероятные манёвры, сохраняя при этом полный контроль над транспортным средством. |
| Efforts should also be made to address the basic skills gap of marginalized groups and those employed in the informal sector. | Следует также прилагать усилия для сокращения пробелов в базовых навыках маргинализованных групп населения и тех, кто занят в неформальном секторе. |
| Concretely, the fellowship programme shall give the participants access to comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions and international law, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills, and possibly other related subjects. | Говоря конкретно, программа стипендий должна предоставить участникам доступ к комплексной тематической информации о международных политических отношениях, межправительственных учреждениях и международном праве, международной дипломатии, внешней политике и практических дипломатических навыках, а также, возможно, о других соответствующих вопросах. |
| GTA III's official website hinted that Kenji is considerably inferior in leadership skills to Asuka, as "many cite his 'funny way of speaking' as seriously undermining his authority." | Официальный сайт GTA III даёт намёк, что Кенжи значительно уступает Асуке в навыках лидерства, ибо «многие цитируют его 'забавную речь' как серьёзный подрыв его авторитета». |
| By promoting the development of skills, abilities and initiatives by building on the individuals' working experience, families and cultural apprenticeship. | Содействие развитию потенциала, навыков и инициатив, начиная с переоценки имеющегося у женщин опыта работы, роли в семье и традиций культуры. |
| There will be agreed arrangements for the sharing of risks, benefits and rewards and the utilisation of multi-sector skills, expertise and finance. | Оно предполагает наличие согласованных договоренностей о разделении рисков, выгод и вознаграждения и использовании квалифицированных специалистов, экспертного опыта и финансовых ресурсов большого числа секторов. |
| These indicators help to identify areas that require departmental action, in cooperation with the Office of Human Resources Management, to foster the acquisition of new competencies, skills or experience. | Эти показатели помогают определить те области, в которых необходимо принятие мер на уровне департаментов в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов в целях содействия приобретению новых профессиональных качеств, навыков или опыта. |
| These include limitations in terms of experience, legal and policy frameworks, logistical capability (particularly in the area of communications, where UNMISET support is required), and skills in resource management. | Они включают недостаток опыта, слабую правовую и политическую основу, нехватку материальных средств (особенно средств связи, поэтому здесь нужна помощь со стороны МООНПВТ), а также навыков управления ресурсами. |
| She was in favour of a flexible solution in respect of the qualifications of judges, so that the Court as a whole, rather than each and every judge, would have a variety of skills and experience. | Она выступает за гибкое решение в вопросе о требованиях, предъявляемых к судьям, с тем чтобы Суд в целом, а не каждый судья в отдельности, обладал необходимым сочетанием знаний и опыта. |
| In 2000 Valinke showed their skills at the Festival of Chuvash culture in the Orenburg region. | В 2000 году Валинкке показывает своё мастерство на Фестивале чувашской культуры в Оренбургской области. |
| This makes the skills of the driver paramount. | В таких условиях на первый план выходило мастерство механика-водителя. |
| With his passing, the international community will truly miss an active and effective player on the global diplomatic scene who never hesitated to use his diplomatic and mediation skills in times of crisis. | С его кончиной международному сообществу будет искренне не хватать активного и эффективного игрока на глобальной дипломатической арене, который всегда и без колебаний применял свое мастерство дипломата и посредника во время кризисов. |
| You have entered the office at a crucial time for the CD but we are confident that your diplomatic skills, experience and professionalism will contribute to a successful closure of the work of the Conference in the 1996 session. | Вы вступили на этот поста в решающий для КР момент, но мы убеждены, что ваше дипломатическое мастерство, опыт и профессионализм будут способствовать успешному исходу работы Конференции на сессии 1996 года. |
| Allow me to associate to this tribute Mr. Kofi Annan, our Secretary-General, whose dedication and great diplomatic skills have given greater nobility to our Organization and new reasons for hope to our world. | Позвольте мне также выразить благодарность г-ну Кофи Аннану, нашему Генеральному секретарю, самоотверженность и незаурядное дипломатическое мастерство которого укрепили престиж нашей Организации и подарили новые надежды нашему миру. |
| Extensive knowledge and technical skills can be exploited to minimize disaster risks by mapping areas of extreme risk, strengthening buildings, protecting infrastructure, and setting standards of construction. | Можно использовать имеющиеся обширные знания и технические умения для сведения к минимуму риска бедствий посредством картирования зон экстремального риска, укрепления зданий, защиты инфраструктуры и установления строительных стандартов. |
| A team of casting directors visited five continents and saw nearly 1,000 candidates for the role with criteria that required credible martial arts skills, the ability to speak clear English and, lastly, star quality. | До этого режиссер и актёры побывали на пяти континентах и увидела почти тысячу кандидатов на роль с критериями, которые требовали достоверных навыков в боевых искусствах, умения говорить по-английски и, наконец, звёздного качества. |
| What are the target groups that need trade-related knowledge and skills (Governments, parliament, the business sector, journalists, academia, etc.) and what types of skills and capacities do they need to acquire? | Какие целевые группы нуждаются в знаниях и навыках, связанных с торговлей (правительства, парламент, предпринимательский сектор, журналисты, научные круги и т.д.), и какого рода умения и способности им нужно приобрести? |
| Many-sided character development: improve your skills, modify your ship, equip it with technical innovations, gather a gang of most desperate thugs and daredevils! | Многогранное развитие персонажа: развивайте умения, модифицируйте свой корабль, оборудуйте его последними достижениями науки и техники, наберите себе команду из самых отчаянных головорезов и сорвиголов! |
| The Council has also arranged many training courses, some of which aim to enable women to acquire skills, particularly in the professions in which women engage. | Совет также организовал многочисленные учебные курсы, некоторые из которых призваны дать женщинам возможность приобрести профессиональные навыки и умения, особенно в тех областях профессиональной деятельности, в которых обычно заняты женщины. |
| It was noted that in attracting foreign investment the important elements were political stability, skills and well-developed infrastructure. | Отмечалось, что важными элементами в деле привлечения иностранных инвестиций являются политическая стабильность, наличие квалифицированных кадров и хорошо развитая инфраструктура. |
| The study found that there is an overall skills shortage for green jobs and that changing occupations will play a more significant role than creating new occupations. | Исследование показало, что налицо общая нехватка квалифицированных кадров для заполнения зеленых рабочих мест и что переквалификация сыграет в этой связи более существенную роль, чем введение новых специальностей. |
| Firms may well over-invest in ICT, either in an effort to compensate for lack of skills or competitive pressure, or because they lack a clear market strategy. | Фирмы могут производить неоправданные инвестиции в ИКТ, либо стремясь компенсировать недостаток квалифицированных кадров, либо под влиянием конкурентного давления, либо поскольку у них отсутствует четкая рыночная стратегия. |
| Even at the enterprise level, the effects of AIDS include loss of earnings, loss of skills, reduced productivity and the loss of markets as the consumer base is whittled away. | На уровне предприятия СПИД приводит к сокращению прибыли, нехватке квалифицированных кадров, снижению продуктивности и потере рынка по мере сокращения потребительской базы. |
| Skills in core business services | Наличие квалифицированных кадров в основных областях деятельности |
| India lives in her villages... and the terrible poverty there can only be removed... if their local skills can be revived. | Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки. |
| The aim of the programme is to provide all participants with the knowledge, skills and attitudes required to successfully make the transition to work and adult life. | Цель этой программы состоит в том, чтобы все участники получили знания, умения и навыки, необходимые для успешного перехода к трудовой деятельности и самостоятельной жизни. |
| The reading literacy knowledge and skills of New Zealand's 15 year olds were assessed in the OECD international standardised study, which is the Programme for International Student Assessment (PISA). | Умения и навыки по чтению и пониманию текста 15-летних новозеландцев были оценены в рамках международного стандартизированного проекта ОЭСР, а именно, в рамках Международной программы по оценке образовательных достижений учащихся (МПОУ). |
| Girls still account for the majority of children who are out of school; are less likely than boys to be enrolled in school; are more likely to drop out; and are less likely to develop vital skills and competencies. | Девочки до сих пор составляют большинство детей, не посещающих школу; их реже, чем мальчиков, записывают в школу; девочки чаще бросают школу; меньше вероятность того, что они приобретут жизненно важные умения и навыки. |
| The Eisteddfod is an organization that helps amateurs of all kinds to improve their chosen skills by competitive performance and/or exhibition, accompanied by constructive comment from professional adjudicators. | Эта организация помогает любителям совершенствовать их умения и навыки, организуя конкурсы и/или выставки, в ходе которых специалисты высказывают свои конструктивные замечания. |