| Such training had contributed to the enhancement of the expertise and skills needed for effective participation in international deliberations and negotiations on disarmament. | Такая подготовка способствовала закреплению опыта, знаний и навыков, необходимых для эффективного участия в международных обсуждениях и переговорах по разоружению. |
| I feel like you're saying that maintaining these social skills is more important than having him be challenged academically. | Ты хочешь сказать, что сохранение социальных навыков важнее возможности развиваться в учебе. |
| With a view to increasing the level of education of the population and developing skills, the gross pre-school enrolment rate was raised from 8 to 10.7 per cent between 2006 and 2011. | Для повышения уровня образования населения и привития ему профессиональных навыков в 2006-2011 годах общий показатель охвата дошкольной подготовкой был повышен с 8% до 10,7%. |
| Policy actions should be taken to increase - within the concept of life-long learning - the employability of older persons, thus supporting them to maintain and further develop their specific knowledge and skills. | Следует принять программные меры для расширения - в рамках концепции обучения на протяжении всей жизни - возможностей трудоустройства пожилых людей, тем самым оказывая им поддержку в сохранении и дальнейшем развитии их особых знаний и навыков. |
| In other words, Governments typically try to reduce unemployment by addressing lack of skills or attitudes of young people, rather than concentrating on promoting economic growth and job creation. | Другими словами, правительства обычно пытаются уменьшить безработицу путем решения проблемы отсутствия у молодых людей навыков или отношений, а не концентрируют свое внимание на содействии экономическому росту и созданию рабочих мест. |
| Moreover, it insists that women take a leading role in the management of its food aid so that they learn leadership skills, have a voice in decision-making, and have their strategic needs met. | Кроме того, он настаивает на том, чтобы женщины играли ведущую роль в управлении его продовольственной помощью, с тем чтобы они могли приобрести навыки руководства, участвовать в принятии решений и удовлетворить свои стратегические потребности. |
| The training will cover areas ranging from riot control techniques and the use and maintenance of fire arms, to immigration and human trafficking, navigation skills and close protection. | Курс обучения будет охватывать такие темы, как методы подавления общественных беспорядков, применение и техническое обслуживание огнестрельного оружия, иммиграция, контрабандный провоз людей, навыки навигации и личная охрана. |
| Industry provides a seedbed for entrepreneurship, promotes business investment, fosters technological upgrading and dynamism, improves human skills and creates skilled jobs, and through intersectoral linkages establishes the foundation for both agriculture and services to expand. | Промышленность создает благоприятную почву для развития предпринимательства, стимулирует инвестиции в эту область, способствует модернизации и динамичному развитию технологий, совершенствует навыки и расширяет занятость квалифицированных кадров, а посредством межсекторальных связей закладывает основы для расширения как сельского хозяйства, так и сферы услуг. |
| I've decided to refocus my efforts and use my people skills to win the Nobel peace prize. | я решил изменить направление моих усилий, и использовать свои социальные навыки, чтобы получить Нобелевскую премию мира. |
| Oversight skills and competencies will instead be utilized to provide management and the General Assembly with independent, objective validation and analysis of programme performance reporting rather than to compiling the report, which is more appropriately a management responsibility. | Навыки и квалификация в области надзора будут использоваться для предоставления руководителям и Генеральной Ассамблее независимой и объективной подтверждающей информации и результатов анализа доклада об исполнении программ вместо составления доклада, который в большей мере относится к обязанностям руководителей. |
| In addition, the relevant training courses for increase of the skills of judges and public prosecutors on child rights were organized by the Education Section of the Judicial Council. | Кроме того, Образовательным отделом Судебно-Правового Совета были организованы соответствующие курсы профессиональной подготовки с целью повышения уровня квалификации судей и государственных обвинителей в контексте защиты прав ребенка. |
| Some of the identified difficulties for such groups are shortage of skills and problems in marketing capabilities, as well as difficulties in the operation of income-generating enterprises. | Некоторые из выявленных проблем, с которыми сталкиваются такие группы, заключаются в нехватке специалистов, низкой квалификации в области организации сбыта продукции, а также в наличии трудностей в отношении организации работы доходообразующих предприятий. |
| (b) Enhanced knowledge and improved skills of national officers, practitioners and end-users to address opportunities and constraints for the sustainable management of natural resources | Ь) Повышение информированности и профессиональной квалификации национальных чиновников, специалистов и конечных пользователей в отношении имеющихся возможностей в сфере устойчивого природопользования и препятствий, мешающих его реализации |
| Launching of a distance diploma on food security to upgrade the skills of operational staff of the first and second levels of health care; | введение курса заочного обучения по теме "Продовольственная безопасность" в целях повышения квалификации сотрудников медицинских учреждений первого и второго уровней; |
| There are two areas to which particular attention has also been paid: the need to maintain and enhance the skills of staff and the need to ensure adequate maintenance for the premises of the Organization. | Особое внимание было также уделено двум вопросам: необходимости поддерживать и повышать уровень квалификации сотрудников и необходимости обеспечить адекватное содержание помещений Организации. |
| Validation is meant to identify people's actual skills and expertise and is particularly relevant with regard to skills and expertise acquired in other countries. | Оценка уровня образования предполагает определение степени владения навыками и специальными знаниями, что особенно важно в отношении навыков и знаний, приобретенных в других странах. |
| A comprehensive long-term strategy needs to be supported by adequate and appropriate resources and skills. | Всеобъемлющая долгосрочная стратегия нуждается в поддержке адекватными и достаточными ресурсами и навыками. |
| I know of one with such skills. | Я знаю одного с похожими навыками. |
| Foreign employers are appalled by the poor quality of Thailand's education system, whose graduates have little foreign language proficiency and possess scant analytical skills. | Иностранные работодатели потрясены низким качеством системы образования Таиланда, дипломированные специалисты которой имеют очень слабое знание иностранного языка и обладают скудными аналитическими навыками. |
| Second, specific behavioral or learning objectives should be set for the training, i.e., the knowledge, skills and attitudes which it is hoped the proposed trainees will possess after the training. | Во-вторых, подготовка должна предусматривать достижение конкретных поведенческих или учебных целей, т.е. следует определить, какими знаниями, навыками и подходами предполагаемые учащиеся, вероятно, овладеют в итоге учебного процесса. |
| In addition, this section trained people in skills such as sewing, flower work, handicrafts, etc. | Кроме того, осуществлялось обучение людей таким навыкам, как шитье, создание декоративных оформлений из цветов, ремесленничество и т.д. |
| Many of the producers of these crafts are women living in the rural areas, who often lack access to information, markets and the business skills they need for promoting their products. | Многие из производителей кустарных изделий - женщины, проживающие в сельских районах и зачастую не имеющие доступа к информации, рынкам и деловым навыкам, необходимым для рекламирования своей продукции. |
| The urgent need to address the challenges of the informal economy has led the Government to provide technical and entrepreneurial skills to workers in the informal sector through a national vocational training system; | В связи с острой необходимостью урегулирования проблем, связанных с неформальным сектором экономики, правительство начало проводить обучение лиц, занятых в неформальном секторе, техническим и предпринимательским навыкам, задействовав для этого национальную систему профессионально-технической подготовки; |
| National staff soft skills programmes | программу обучения элементарным навыкам для национального персонала. |
| The Government of Japan has allocated $5 million to the programme with the main objective to develop skills to increase employability in high-demand areas in private companies and to promote self-employing businesses of youth. | Правительство Японии выделило на осуществление программы 5 млн. долл. США в целях обучения молодежи необходимым профессиональным навыкам для содействия их трудоустройству по востребованным специальностям в частном секторе, а также для развития индивидуального частного предпринимательства среди молодежи. |
| Basic vocational training is designed to give students the information and skills which are necessary for them to be able to practise a trade. | Базовая профессиональная подготовка направлена на приобретение учащимися знаний и навыков, необходимых для трудовой деятельности. |
| Numerous training programmes on technical and managerial skills had been organized both internally and externally. | Были задей-ствованы многочисленные свои и внешние учебные программы повышения технических знаний и управленческой квалификации. |
| In order to assist, through the transfer of skills and expertise, the Government of Burundi in national capacity-building, it is proposed to establish 2 additional National Officer posts (Legal Officers). | Для оказания помощи, путем передачи навыков и знаний, правительству Бурунди в создании национального потенциала предлагается создать 2 дополнительные должности национальных сотрудников-специалистов (сотрудники по правовым вопросам). |
| Sustainable development requires that greater use be made of the skills and knowledge possessed by women; the empowerment and mobilization of women must be promoted as a requisite for positive change. | В интересах устойчивого развития необходимо обеспечить более широкое использование тех навыков и знаний, которыми располагают женщины; в качестве одной из предпосылок для обеспечения конструктивных перемен необходимо поощрять действия по расширению прав и возможностей женщин и их мобилизации. |
| Governments of countries of origin are urged to devise ways of using the skills of returning migrants and to collaborate with countries of destination in promoting the return of qualified migrants who can play a crucial role in the transfer of knowledge and technology. | К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв искать пути использования профессиональных знаний возвращающихся мигрантов и сотрудничать с принимающими странами в том, что касается оказания содействия возвращению квалифицированных мигрантов, которые могут играть исключительно важную роль в области передачи знаний и технологии. |
| Sustainable development goal challenges included funding for implementation, monitoring and evaluation, technical skills and inclusiveness. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны в своих усилиях по достижению целей в области устойчивого развития, касаются финансирования осуществления мер, мониторинга и оценки, наличия технических специалистов и всеохватности. |
| The training and human resources development programme of the Institute continued to be geared towards upgrading the skills, knowledge and expertise of crime prevention and criminal justice professionals of the African region, with priority being accorded to the training of trainers. | Программа подготовки кадров и развития людских ресурсов Института была по-прежнему нацелена на повышение навыков, знаний и квалификации специалистов по предупреждению преступности и уголовному правосудию из стран африканского региона, причем первоочередное внимание уделялось профессиональной подготовке преподавательских кадров. |
| Skills in business planning, financial engineering and, more generally, entrepreneurship are also not as well developed as in western ECE countries. | Кроме того, в них не столь высок, как в западных странах ЕЭК, уровень квалификации специалистов по вопросам бизнес-планирования, финансового инжиниринга и вообще предпринимательской деятельности. |
| Three delegations raised the issue of UNHCR's use of consultants as compared with the skills available amongst its staff. | Три делегации подняли вопрос об использовании вместо консультантов специалистов, состоящих в штате. |
| With the aim of making delivery systems for the transfer of skills more effective, UNDP continued to substitute national consultants for long-term expatriates and to use the services of short-term international consultants only when necessary. | С целью повышения эффективности системы передачи навыков и умений ПРООН продолжала замену национальными консультантами специалистов из других стран, работающих на долгосрочных контрактах, и пользовалась услугами набираемых на международной основе по краткосрочным контрактам консультантов только в том случае, если в том была явная необходимость. |
| These skills are the skills we should be teaching in the classroom as well as everything else. | Эти способности мы должны преподавать в наших школах, так же как все остальное. |
| Look, your skills We may be helpful. | Послушай, твои способности очень нам пригодятся. |
| Empowerment should refer to offering women tangible skills and the confidence to use them. | Расширение прав и возможностей должно означать наделение женщин продуктивными навыками и уверенностью в своей способности их использовать. |
| The Centre strives to build and strengthen the capacities of children (motor, intellectual, communication, social, emotional and life skills). | Центр стремится развивать и укреплять способности детей (двигательные, интеллектуальные, коммуникативные, социальные и эмоциональные, а также жизненные навыки). |
| While very small in size, these cooperatives enable young people to acquire the skills to enter the job market and to develop their entrepreneurial abilities. | Эти кооперативы могут быть совсем небольшими по размерам, однако они позволяют молодым людям получить необходимые трудовые навыки для вступления на рынок труда, а также развить их способности для предпринимательской деятельности. |
| Educational institutions need to provide students with not only an understanding of fundamental principles and technological trends, but also applied skills and industry-specific technological knowledge. | Учебные заведения должны давать студентам не только понимание фундаментальных принципов и тенденций развития техники, но и прикладные навыки и технические знания в конкретных отраслях. |
| The participants noted the lack of willingness on the part of policy makers to recognize the cultural identities, knowledge and skills of Pygmy communities. | Участники указали также на отсутствие желания со стороны лиц, занимающихся выработкой политики, признавать культурное своеобразие, знания и навыки общин пигмеев. |
| (e) Sports and cultural events to provide an opportunity for disabled persons to demonstrate their knowledge, skills and potential in various competitions. | ё) спортивные и культурные мероприятия, которые дали бы инвалидам возможность продемонстрировать свои знания, навыки и способности в различных конкурсах. |
| Because post-conflict reconstruction presents opportunities for reform of education systems, intersectoral policies are needed in order to address the special needs of youth in such contexts, including quality education that emphasizes conflict resolution, relevant skills and access to decent jobs. | Поскольку постконфликтное восстановление открывает возможности для реформы систем образования, необходима межсекторальная политика для учета специальных потребностей молодежи в таких условиях, включая качество образование, которое делает упор на урегулирование конфликта, соответствующие знания и навыки и доступ к достойной работе. |
| These enterprises provide young workers undergoing training with six months' experience that enables them to acquire specific and general skills and knowledge, supporting them and helping them along the path to integration in society and the workplace. | Компании предлагают работающим студентам пройти шестимесячную практику, которая позволит им приобрести общие и специальные навыки и знания, оказывают им поддержку и содействие на пути к их социальной и профессиональной интеграции. |
| It will undermine labor's skills and productivity. | Это подорвет квалификацию и производительность труда. |
| UNEP's work is highly technical and it is important to maintain and upgrade staff skills. | Работа ЮНЕП носит очень технический характер, и важно поддерживать и совершенствовать квалификацию сотрудников. |
| Introducing active re-employment programs to help unemployed parents obtain work experience, improve skills, or start new businesses. | Начало осуществления программ по активному поиску новых мест работы в целях оказания помощи безработным родителям приобрести трудовой опыт, повысить квалификацию или начать новое дело. |
| The Ministry of Education is working with international organizations on a number of projects whereby staff in the education system enhance their skills with the help of foreign specialists invited to Turkmenistan. | Министерство образования Туркменистана сотрудничает с международными организациями по осуществлению ряда проектов, в рамках которых с приглашением зарубежных специалистов работники системы образования повышают квалификацию. |
| Norway welcomed the Director-General designate and trusted that he would seek steadily to improve UNIDO's managerial and financial performance as well as updating the staff's professional expertise and technical skills. | Норвегия приветствует нового Генерального директора и считает, что он сможет постепенно совершенст-вовать управленческую и финансовую деятель-ность ЮНИДО, а также повысит квалификацию персонала в соответствии с современными требованиями. |
| I am... second-guessing your skills as a therapist. | Я... начинаю сомневаться в твоих навыках психолога. |
| Among those modified was the indicator pertaining to the cognitive skills of students, which was previously based on reading skills and now refers to skills in reading, maths and sciences. | В частности, был изменен показатель, касающийся когнитивных навыков студентов, который до этого основывался на навыках чтения, а в настоящее время охватывает навыки чтения, счета и освоения различных дисциплин. |
| Well, I guess I thought that my - t-the community needed my medical skills. | Я подумал, что мои... что люди нуждаются в моих медицинских навыках. |
| Due to these considerations, we adopt 'the knowledge and skills' definition of human capital in our research program on the measurement of human capital. | С учетом этих соображений в своей исследовательской программе по измерению человеческого капитала мы используем определение человеческого капитала, основанное на "знаниях и навыках". |
| Meeting and managing the skills demand | Удовлетворение и регулирование потребностей в навыках |
| While many of these skills emerge through hands-on experience, the industry learning effects are generally slow to materialize. | Хотя многие из этих навыков формируются на основе собственного опыта, эффект освоения этих навыков в масштабах индустрии, как правило, материализуются медленно. |
| Although they are called pioneers, all but a few lacked specific skills and experience for traveling through mountains and arid land, and had little knowledge about how to interact with Native Americans. | Хотя их называли пионерами, им не хватало определённых навыков и опыта путешествий через горы и пустынные земли, и не было понятия о том, как взаимодействовать с индейцами. |
| Other effects of the limited operation are the potential shutdown of the plant in the event that major repair is needed; limited training and transfer of skills to national staff; and the possibility of losing the services of staff for whom visas have not been renewed. | Другими последствиями недозагрузки являются потенциальная остановка электростанции при возникновении необходимости капитального ремонта; ограниченные возможности подготовки и передачи опыта национальным кадрам; и возможность потери услуг сотрудников, визы которых не были продлены. |
| The Act Relating to Senior Citizens, 2006 is the specific legislation for the protection and social security of senior citizens and enhancement of trust, respect and good faith towards them by utilizing knowledge, skills, capability and experiences inherent in them. | В 2006 году был принят специальный закон, касающийся престарелых граждан, который предусматривает меры защиты и социального обеспечения престарелых, требует воспитания доверия, уважения и доброго отношения к ним и использования накопленных ими знаний, навыков, потенциала и опыта. |
| Over the past two years, the workshops have had a strong training component with emphasis on facilitating the transfer of knowledge, skills and expertise, and supporting national capacity building. | В последние два года возросло значение учебного компонента рабочих совещаний, при этом основное внимание стало уделяться упрощению передачи знаний, профессионального мастерства и опыта и поддержке процесса создания национального потенциала. |
| Tom wanted to hone his skills as a photographer. | Том хотел отточить своё мастерство фотографа. |
| We fully trust in your diplomatic skills and wisdom to guide our work forward. | Мы полностью верим в Ваше дипломатическое мастерство и мудрость, которые должны позволить Вам продвинуть вперед нашу работу. |
| His knowledge of the issues, firm guidance and diplomatic skills led us to the successful conclusion of the First Committee at the fifty-second session. | Его знание вопросов, твердое руководство и дипломатическое мастерство привели нас к успешному завершению работы Первого комитета на пятьдесят второй сессии. |
| My delegation is happy at his election and warmly congratulates him, convinced that his intellectual qualities and diplomatic skills will ensure success in our deliberations. | Моя делегация приветствует его избрание, выражает ему свои теплые поздравления и убеждена в том, что его интеллект и дипломатическое мастерство обеспечат успех наших обсуждений. |
| Allow me to associate to this tribute Mr. Kofi Annan, our Secretary-General, whose dedication and great diplomatic skills have given greater nobility to our Organization and new reasons for hope to our world. | Позвольте мне также выразить благодарность г-ну Кофи Аннану, нашему Генеральному секретарю, самоотверженность и незаурядное дипломатическое мастерство которого укрепили престиж нашей Организации и подарили новые надежды нашему миру. |
| Countries gained independence, but their survival depended on their skills in playing the Western bloc against the Eastern bloc. | Эти страны обрели независимость, но их выживание зависело от их умения играть на противоречиях между Западным и Восточным блоками. |
| This Classification identifies and categorizes, in 22 European languages, skills, competences, qualifications and occupations that are relevant for the European labour market. | В этой классификации определяются и классифицируются на 22 европейских языках навыки, умения, уровни квалификации и профессии, актуальные для европейского рынка труда. |
| However, there are existing difficulties facing women when borrowing loans namely limited understanding and inadequate management skills and lack of capacity in formulating effective business and production plans. | Вместе с тем женщины сталкиваются с трудностями при получении займов, а именно им не хватает знаний и надлежащих навыков управления, а также умения составлять эффективные бизнес-планы и производственные планы. |
| (b) Building up the systems, culture, knowledge and skills across all secretariat programmes for systematically identifying and realizing opportunities for cost reductions and efficiency gains; | Ь) по линии всех программ секретариата формируются системы, культура, знания и умения, необходимые для систематического выявления и реализации возможностей сокращения расходов и повышения эффективности; |
| It is generally conceived that cost-effective design and implementation of such systems is not an easytask, one which requires specific technical and information-management skills, leadership and vision, as well as effective system-wide co-operation, not to mention the financial implications of such major undertakings. | Как правило, считается, что рентабельная разработка и внедрение таких систем является непростой задачей, которая требует конкретных технических и управленческих навыков, умения руководить и видеть перспективу, а также эффективного общесистемного сотрудничества, не говоря уже о финансовых последствиях таких крупных начинаний. |
| These include shortage of skills, funds and appropriate infrastructure. | В их число входят нехватка квалифицированных кадров, финансовых средств и надлежащей инфраструктуры. |
| In India there is a significant shortage of skills throughout the formal economy. | В Индии наблюдается значительная нехватка квалифицированных кадров во всем формальном секторе экономики. |
| He also pointed out the difficulty in implementing these reforms with the limited capacity and skills at a local level. | Он также указал на трудность проведения этих реформ при ограниченном потенциале и нехватке и квалифицированных кадров на местном уровне. |
| Current thinking on this question tends to conclude that the potential contribution of ICT to poverty reduction is significant but dependent on conditions that include, among many others, the availability of basic infrastructure, skills and political will. | В современных исследованиях, посвященных этому вопросу, как правило, делается вывод о том, что потенциальный вклад ИКТ в сокращение масштабов нищеты является значительным, но зависит от условий, включающих в себя, среди всего прочего, наличие базисной инфраструктуры, квалифицированных кадров и политической воли. |
| Indeed, as Tanzania in partnership with other State partners of the East Africa Community are moving towards the establishment of a common market that would allow, among other things, free movement of persons, goods, capital and skills among the State Partners. | Действительно, Танзания в партнерстве с другими государствами-участниками Восточно-Африканского сообщества двигается в направлении учреждения общего рынка, который позволит, помимо прочего, осуществлять свободное передвижение людей, товаров, капитала и квалифицированных кадров между государствами-членами. |
| A final list of IP core messages was drafted and identified skills for the development of learning materials for IP. | Был составлен окончательный список основных понятий и представлений коренных народов и определены умения и навыки, с учетом которых должны быть разработаны учебные пособия для коренных народов. |
| Governments should develop within their law enforcement agencies the specialist investigative skills, supported by legislation and agency powers, to undertake successful investigations targeting the major crime figures who mastermind and finance drug trafficking. | Правительствам следует развивать у сотрудников правоохранительных органов специальные умения и навыки в области проведения расследований, с тем чтобы, опираясь на законодательство и путем использования потенциала правоохранительных органов, они могли успешно проводить расследования в отношении представителей преступного мира, которые руководят незаконным оборотом наркотиков и финансируют его. |
| Education, especially of women, provides knowledge, increases exposure to information and media, builds the skills for gainful employment, increases female participation in family decision-making, and raises the opportunity costs of women's time. | Образование, особенно образование женщин, вооружает людей знаниями, повышает их информированность и усиливает воздействие на них средств массовой информации, формирует у них умения и навыки для наемного труда, повышает участие женщин в принятии решений в семье и возможность более продуктивно использовать свое время. |
| The reading literacy knowledge and skills of New Zealand's 15 year olds were assessed in the OECD international standardised study, which is the Programme for International Student Assessment (PISA). | Умения и навыки по чтению и пониманию текста 15-летних новозеландцев были оценены в рамках международного стандартизированного проекта ОЭСР, а именно, в рамках Международной программы по оценке образовательных достижений учащихся (МПОУ). |
| Girls still account for the majority of children who are out of school; are less likely than boys to be enrolled in school; are more likely to drop out; and are less likely to develop vital skills and competencies. | Девочки до сих пор составляют большинство детей, не посещающих школу; их реже, чем мальчиков, записывают в школу; девочки чаще бросают школу; меньше вероятность того, что они приобретут жизненно важные умения и навыки. |