It further held that this part of the Application was admissible, since Mr. Diallo had exhausted all available and effective remedies in the Democratic Republic of the Congo against the violation of his rights as associé. |
Далее Суд вынес решение о приемлемости этой части заявления, так как г-н Диалло исчерпал все имеющиеся эффективные средства защиты своих прав в качестве акционера в Демократической Республике Конго. |
We welcome the appointment of Mr. Francis Deng as Special Adviser for the Prevention of Genocide and Mass Atrocities, since he can act, alongside the Secretary-General, as a focal point for the protection of civilians. |
Мы приветствуем назначение г-на Фрэнсиса Денга на должность Специального советника по предотвращению геноцида и массовых жестокостей, так как он наряду с Генеральным секретарем может осуществлять координацию действий по защите гражданского населения. |
The Advisory Committee is of the view that the present situation is not satisfactory, since nearly four years after the introduction of the new reimbursement arrangements, the Secretariat is still facing difficulties implementing aspects of the contribution agreements in a timely manner. |
Консультативный Комитет полагает, что нынешнее положение дел нельзя назвать удовлетворительным, так как спустя почти четыре года после вступления в силу новых процедур определения размера компенсации Секретариат по-прежнему сталкивается с трудностями в деле своевременного осуществления положений соглашений о предоставлении войск. |
A revised draft constitution, which would have shifted powers from the President to Parliament, has been deferred to the new legislature, since consensus could not be reached on the final version. |
Обсуждение пересмотренного проекта конституции, предполагающего передачу полномочий от президента парламенту, было отложено до тех пор, пока не будет избран новый законодательный орган, так как по окончательному варианту не удалось достичь консенсуса. |
This means that it requires ratification or accession by only two more States to enter into force. That fact is important in itself, since it would give mankind yet another international instrument for the protection of human rights. |
Это означает, что для вступления Конвенции в силу необходимо, чтобы только два государства ратифицировали или присоединились к ней, и сам по себе этот факт является важным, так как человечество будет иметь еще один международный документ, обеспечивающий защиту прав человека. |
Western donors, however, should remind themselves that a successful outcome of the transition process is in their self-interest since this will help to ensure the long-term economic and political stability of Europe as a whole. |
При этом западные доноры должны помнить о том, что успешный исход переходного процесса отвечает их собственным интересам, так как это будет содействовать обеспечению долгосрочной экономической и политической стабильности Европы в целом. |
It was time to move into the implementation phase and translate the commitments made into practical actions, since the important target date of 2015 was only 12 years away. |
Пора начать этап выполнения принятых решений и воплотить принятые обязательства в практические действия, так как до важного установленного срока - 2015 года - остается всего лишь 12 лет. |
Three Language Assistant posts in Juba are also proposed for abolition since it is expected that the Judicial Affairs Officers will be able to perform the language-related judicial tasks in the course of their work. |
Предлагается также упразднить три должности помощников по лингвистической поддержке в Джубе, так как ожидается, что сотрудники по судебным вопросам будут способны самостоятельно выполнять касающиеся судебных вопросов функции, требующие языковой подготовки. |
It was important to stress the universality of the Court, since that was the only way of making it a truly effective instrument for eradicating impunity for the crimes within its jurisdiction. |
Важно настаивать на универсальности Суда, так как, только обладая этим качеством, он может стать инструментом, который реально способен покончить с безнаказанностью за совершение преступлений, подпадающих под его юрисдикцию. |
He has not been able to bring a case in the Angolan courts, since no lawyer wants to take the case, as it involves Governmental officials. |
Он не смог возбудить иск в судах Анголы, поскольку ни один адвокат не желает принимать это дело к рассмотрению, так как оно касается государственных должностных лиц. |
One word of caution for the transition economies was that they should take note of the fact that local businesses may not always be interested in promoting FDI since this will increase the competitive pressure they have to face. |
Странам с переходной экономикой необходимо проявлять осторожность, обращая внимание на тот факт, что местные предприятия не всегда заинтересованы в поощрении ПИИ, так как это обостряет конкуренцию для них. |
Indonesia had consistently reiterated its condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, since it violated the fundamental rights of peoples and undermined the law and order of nations. |
Индонезия неоднократно и постоянно осуждала терроризм во всех его формах и проявлениях, так как он нарушает фундаментальные права народов и подрывает правовой порядок наций. |
Thirdly, the draft should be adopted since it met the wishes of the vast majority of delegations, even if some found it to be imperfect. |
В-третьих, принятие проекта будет оправдано, так как даже если для некоторых делегаций его текст не идеален, он отвечает пожеланиям подавляющего большинства из них. |
Housework is, to a considerable extent, women's work, since women devote an average of 4.3 hours to the household daily, spending 18 per cent of their day in doing so. |
Домашний труд является в значительной степени женским, так как женщины уделяют домашнему хозяйству ежедневно в среднем по 4,3 часа, затрачивая на это 18 процентов суточного фонда времени. |
He was surprised to note that the second performance report did not identify savings achieved through efficiency measures, since the Committee had been informed of projected savings during its deliberations on the Development Account. |
Оратор с удивлением отмечает, что во втором докладе об исполнении бюджета не определена сумма сэкономленных средств, полученная благодаря повышению эффективности, так как Комитет был информирован о прогнозируемой экономии во время рассмотрения им вопроса о Счете развития. |
The proposal to hold an international conference on terrorism put forward by Egypt also presented certain challenges, since it could precipitate an unfortunate debate on politicized questions which would ultimately not promote the common goal. |
Предложение провести международную конференцию по терроризму, сформулированное Египтом, в то же время поднимает ряд проблем, так как она могла бы вызвать ненужные дискуссии о политических вопросах, которые в конечном итоге не будут способствовать достижению общей цели. |
Evidently, Member States also trusted it, since they had decided in General Assembly resolution 50/54 to delete the provision in article 11 of its Statute that an advisory opinion concerning the validity of its judgements could be requested of the International Court of Justice. |
Очевидно, что государства-члены тоже доверяют Трибуналу, так как в резолюции 50/54 Генеральной Ассамблеи они постановили опустить статью 11 Статута, которая предоставляла возможность испрашивать консультативное заключение Международного Ссуда относительно обоснованности решений Трибунала. |
Nevertheless, exemption of any particular State from the jurisdiction of the Court could not be permitted, since it would be incompatible with the Statute and with the fundamental precepts of international law. |
В любом случае нельзя допускать, чтобы какая-либо отдельная страна оставалась вне компетенции Суда, так как это было бы несовместимо с его Статутом и с основными нормами международного права. |
More considered assessments would only serve our cause, since this would raise confidence not only in the information but also in the recommendations that the report contains. |
Более взвешенные оценки, несомненно, пойдут лишь на пользу делу, так как поднимут доверие не только к этой информации, но и к рекомендациям, которые содержатся в докладе. |
That such fairly high proportions of countries report the presence of those four service areas is not surprising, since those areas are globally the most advocated and generally the best accepted anti-HIV/AIDS programme components. |
Неудивительно, что такой высокий процент стран сообщает о наличии этих четырех областей предоставления услуг, так как они пользуются наибольшей поддержкой на глобальном уровне и в целом являются наиболее приемлемыми компонентами программ борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The second round of elections for the presidency of Costa Rica on 7 April was historic, since it was the first time that that the country had held a run-off election. |
Проведенный 7 апреля второй тур президентских выборов в Коста-Рике стал историческим событием, так как повторные выборы в стране проводились впервые. |
Limited legal research materials are available in Timor-Leste, and even those are not accessible to all jurists, since most material is located in Dili. |
В Тиморе-Лешти имеется весьма ограниченный доступ к материалам юридических исследований, причем даже к тем материалам, которые имеются в наличии, доступ имеют не все юристы, так как такие материалы преимущественно находятся в Дили. |
While good management would be vital in preventing cost overruns, the time factor would also be critical, since any delay would add to the cost of the project. |
Хотя умелое руководство и будет играть важную роль в предотвращении перерасхода средств, не меньшее значение будет иметь и временной фактор, так как любая задержка будет приводить к увеличению расходов на проект. |
Mr. Heger (Germany) said that he fully supported the Mexican proposal, since it allowed States to decide the question of enforcement, a matter normally governed by national law. |
Г-н Хегер (Германия) говорит, что он пол-ностью поддерживает предложение Мексики, так как оно позволяет государствам решить вопрос о воз-можности приведения в исполнение, который обыч-но регулируется национальным законодательством. |
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. |
Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |