| The participation of educators is strong, since the workshop form of the seminars draws their interest. | В этих семинарах принимает участие значительное число преподавателей, так как их привлекает сама форма переподготовки. |
| Training and vocational guidance are exceptionally important since they determine whether individual people have the opportunity to obtain work. | Обучение и профессиональная ориентация это чрезвычайно важные сферы, так как именно этим определяются возможности конкретного лица на доступ к труду. |
| It was an end, since it completed the cycle of a lengthy review of the functioning and programme of work of the Congresses. | Она явилась окончанием определенного этапа, так как завершила цикл длительного обзора функционирования и программы работы конгрессов. |
| Its foundations seem weak, since both parties have failed to take the concrete actions needed to meet their existing obligations. | Его основания ослабли, так как обе стороны не предприняли конкретных шагов, необходимых для выполнения ими своих обязательств. |
| The least developed countries required special care, since they would be particularly vulnerable if the global situation deteriorated further. | Так как наименее развитые страны особенно уязвимы перед лицом нового этапа ухудшения положения в мире, они должны стать объектом повышенного внимания. |
| The actual wording should be adapted somewhat, since the text of slightly different. | Нынешнюю формулировку следует слегка скорректировать, так как текст этого подпункта является несколько иным. |
| We have accepted the road map since, in our opinion, it augured well. | Мы согласились с «дорожной картой», так как, по нашему мнению, она обещала успех. |
| Note by the secretariat: "Fixed" should be retained since it appears in both the English and French texts. | Примечание секретариата: Слово «стационарных» следует сохранить, так как оно имеется и в английском и во французском текстах. |
| This was important for UNICEF since so many of its programmes are implemented at the district level. | Этот вопрос является актуальным для ЮНИСЕФ, так как очень многие из его программ осуществляются на районном уровне. |
| The embargo also has direct consequences for women's health since medical supplies are short. | Эмбарго косвенно влияет также и на здоровье женщин, так как в стране существует дефицит медицинских препаратов. |
| This is not surprising, since many countries have only recently ratified the Convention (table 1). | Это неудивительно, так как многие страны ратифицировали Конвенцию лишь недавно (таблица 1). |
| This proved to be an arduous process, since serious differences emerged about the number of seats to be allotted to each clan. | Это был весьма нелегкий процесс, так как возникли серьезные разногласия в отношении количества мест, которые следует закрепить за каждым кланом. |
| The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. | Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
| The Barbados Programme of Action was of paramount importance to small island developing States, since it directly addressed their unique situation and vulnerabilities. | Барбадосская программа действий имеет важное значение для малых островных развивающихся государств, так как она прямо касается проблем, связанных с уникальным положением и уязвимостью этих государств. |
| A number of risks relate to the storage of biometrical data since biometric patterns are typically not revocable. | Хранение биометрических данных связано с целым рядом факторов риска, так как биометрические особенности человека, как правило, не могут быть аннулированы. |
| The accuracy of biometric techniques cannot be absolute since biological features tend to be inherently variable and any measurement may involve deviation. | Биометрические методы не могут быть абсолютно точными, так как биологическим параметрам изначально свойственна изменчивость, и при любых измерениях возможны погрешности. |
| Political, legal and practical measures should be adapted to each situation, since the causes were different in each case. | Политические, юридические и практические меры должны регулироваться с учетом каждой конкретной ситуации, так как в каждом отдельном случае причины этого явления неодинаковы. |
| 21/ This option will not be discussed further, since it falls outside the terms of reference for this study. | 21 Этот вариант далее рассматриваться не будет, так как он выходит за рамки тематики настоящего исследования. |
| The land issue is particularly critical, since units are beginning to deploy. | Вопрос об участках земли является особенно острым, так как уже начинается развертывание подразделений. |
| The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. | Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. |
| That would not be an unusual arrangement, since States make that sort of exception in extradition arrangements between themselves. | Это не будет необычной мерой, так как государства делают такого рода исключения при осуществлении мер экстрадиции в отношениях друг с другом. |
| Item 4: The discussion was interrupted since no decision seemed possible. | Пункт 4: Обсуждение было прервано, так как оказалось невозможным принять какое-либо решение. |
| Our discussion today is of particular importance since it enables us to see how far we have come. | Наше сегодняшнее обсуждение имеет особенно большое значение, так как позволяет нам увидеть, как далеко мы продвинулись. |
| Young men should be encouraged to take such courses since male participation often helped to overcome the discipline's ghettoization. | Следует поощрять молодых мужчин к участию в таких программах, так как именно участие в них мужчин часто помогает преодолеть маргинализацию этой дисциплины. |
| Paragraph 13.2.2.8 (marginal 220517) was deleted since it was superfluous in view of the provisions concerning electrical equipment in explosive atmospheres. | Пункт 13.2.2.8 (маргинальный номер 220517) был исключен, так как он утратил смысл, учитывая положения, касающиеся электрооборудования во взрывоопасных атмосферах. |