The participation of educators is strong, since the workshop form of the seminars draws their interest. |
В этих семинарах принимает участие значительное число преподавателей, так как их привлекает сама форма переподготовки. |
Training and vocational guidance are exceptionally important since they determine whether individual people have the opportunity to obtain work. |
Обучение и профессиональная ориентация это чрезвычайно важные сферы, так как именно этим определяются возможности конкретного лица на доступ к труду. |
It was an end, since it completed the cycle of a lengthy review of the functioning and programme of work of the Congresses. |
Она явилась окончанием определенного этапа, так как завершила цикл длительного обзора функционирования и программы работы конгрессов. |
Its foundations seem weak, since both parties have failed to take the concrete actions needed to meet their existing obligations. |
Его основания ослабли, так как обе стороны не предприняли конкретных шагов, необходимых для выполнения ими своих обязательств. |
The least developed countries required special care, since they would be particularly vulnerable if the global situation deteriorated further. |
Так как наименее развитые страны особенно уязвимы перед лицом нового этапа ухудшения положения в мире, они должны стать объектом повышенного внимания. |
The actual wording should be adapted somewhat, since the text of slightly different. |
Нынешнюю формулировку следует слегка скорректировать, так как текст этого подпункта является несколько иным. |
We have accepted the road map since, in our opinion, it augured well. |
Мы согласились с «дорожной картой», так как, по нашему мнению, она обещала успех. |
Note by the secretariat: "Fixed" should be retained since it appears in both the English and French texts. |
Примечание секретариата: Слово «стационарных» следует сохранить, так как оно имеется и в английском и во французском текстах. |
This was important for UNICEF since so many of its programmes are implemented at the district level. |
Этот вопрос является актуальным для ЮНИСЕФ, так как очень многие из его программ осуществляются на районном уровне. |
The embargo also has direct consequences for women's health since medical supplies are short. |
Эмбарго косвенно влияет также и на здоровье женщин, так как в стране существует дефицит медицинских препаратов. |
This is not surprising, since many countries have only recently ratified the Convention (table 1). |
Это неудивительно, так как многие страны ратифицировали Конвенцию лишь недавно (таблица 1). |
This proved to be an arduous process, since serious differences emerged about the number of seats to be allotted to each clan. |
Это был весьма нелегкий процесс, так как возникли серьезные разногласия в отношении количества мест, которые следует закрепить за каждым кланом. |
The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. |
Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
The Barbados Programme of Action was of paramount importance to small island developing States, since it directly addressed their unique situation and vulnerabilities. |
Барбадосская программа действий имеет важное значение для малых островных развивающихся государств, так как она прямо касается проблем, связанных с уникальным положением и уязвимостью этих государств. |
A number of risks relate to the storage of biometrical data since biometric patterns are typically not revocable. |
Хранение биометрических данных связано с целым рядом факторов риска, так как биометрические особенности человека, как правило, не могут быть аннулированы. |
The accuracy of biometric techniques cannot be absolute since biological features tend to be inherently variable and any measurement may involve deviation. |
Биометрические методы не могут быть абсолютно точными, так как биологическим параметрам изначально свойственна изменчивость, и при любых измерениях возможны погрешности. |
Political, legal and practical measures should be adapted to each situation, since the causes were different in each case. |
Политические, юридические и практические меры должны регулироваться с учетом каждой конкретной ситуации, так как в каждом отдельном случае причины этого явления неодинаковы. |
21/ This option will not be discussed further, since it falls outside the terms of reference for this study. |
21 Этот вариант далее рассматриваться не будет, так как он выходит за рамки тематики настоящего исследования. |
The land issue is particularly critical, since units are beginning to deploy. |
Вопрос об участках земли является особенно острым, так как уже начинается развертывание подразделений. |
The representative of Norway considered that paragraph 12.2.4.7 (marginal 10507) should be deleted since its wording was vague and its content relatively subjective. |
Представитель Норвегии указал, что пункт 12.2.4.7 (маргинальный номер 10507) следует исключить, так как его формулировка расплывчата, а содержание - относительно субъективно. |
That would not be an unusual arrangement, since States make that sort of exception in extradition arrangements between themselves. |
Это не будет необычной мерой, так как государства делают такого рода исключения при осуществлении мер экстрадиции в отношениях друг с другом. |
Item 4: The discussion was interrupted since no decision seemed possible. |
Пункт 4: Обсуждение было прервано, так как оказалось невозможным принять какое-либо решение. |
Our discussion today is of particular importance since it enables us to see how far we have come. |
Наше сегодняшнее обсуждение имеет особенно большое значение, так как позволяет нам увидеть, как далеко мы продвинулись. |
Young men should be encouraged to take such courses since male participation often helped to overcome the discipline's ghettoization. |
Следует поощрять молодых мужчин к участию в таких программах, так как именно участие в них мужчин часто помогает преодолеть маргинализацию этой дисциплины. |
Paragraph 13.2.2.8 (marginal 220517) was deleted since it was superfluous in view of the provisions concerning electrical equipment in explosive atmospheres. |
Пункт 13.2.2.8 (маргинальный номер 220517) был исключен, так как он утратил смысл, учитывая положения, касающиеся электрооборудования во взрывоопасных атмосферах. |