The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. |
Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
First and foremost, is the humanitarian responsibility, since this disease can be contained and treated. |
Во-первых, гуманитарную задачу, так как можно сдерживать распространение этой болезни и лечить ее. |
These projections are set for planning purposes and do not imply a commitment by individual donors since all contributions to UNICEF are voluntary. |
Эти прогнозы подготовлены в целях планирования и не учитывают обязательства отдельных доноров, так как все взносы в бюджет ЮНИСЕФ являются добровольными. |
In addition, the exclusion also constituted discrimination since the excluded group was a vulnerable group in society. |
Кроме того, такое отчуждение также является дискриминацией, так как отчуждаемая группа является уязвимой группой общества. |
Today the beneficiaries of many of these programmes are facing difficulties since much of the technology of the 1990s is obsolete. |
Сегодня бенефициары многих таких программ сталкиваются с трудностями, так как многие из технологий 90-х годов устарели. |
However, for used household batteries no exemption from the regulations is possible, since it is difficult to protect them against short circuits. |
Однако в случае отработавших бытовых батарей освобождение от действия правил является невозможным, так как их трудно защитить от короткого замыкания. |
Mediation is acceptable if carried out effectively, since family disputes are best resolved without recourse to litigation. |
Посредничество является приемлемым, если оно осуществляется эффективно, так как семейные споры лучше всего решать, не прибегая к судебному разбирательству. |
The recent crisis has further aggravated the situation of youth employment since employers have sharply cut recruitment of school leavers. |
Недавний кризис привел к дальнейшему ухудшению ситуации с трудоустройством молодежи, так как работодатели резко сократили прием на работу выпускников школ. |
Universal pensions are gender neutral since men and women are entitled to them equally. |
Универсальные пенсии гендерно нейтральны, так как мужчины и женщины в равной мере имеют право на их получение. |
A separate standard for chemical tankers would be desirable since it has a joint ADR/RID use. |
Было бы целесообразно разработать отдельный стандарт на автоцистерны для перевозки химических продуктов, так как его можно было бы использовать для целей как ДОПОГ, так и МПОГ. |
The SAF never destroyed houses using bulldozers since they do not have any in Kadugli. |
СВС никогда не уничтожали домов с применением бульдозеров, так как не располагают таковыми в Кадугли. |
Prescription drugs may replace certain illicit drugs, since their use is perceived to be less harmful because they are prescribed by physicians. |
Лекарственные средства рецептурного отпуска вполне могут вытеснить некоторые запрещенные наркотики, так как их потребление считается менее опасным, поскольку они могут назначаться врачом. |
A distinction should be drawn between sudden-onset and slow-onset events since they affect human mobility in different ways. |
Следует проводить различия между внезапным и медленным наступлением событий, так как их воздействие на мобильность населения будет отличаться по своему характеру. |
The year 2011 is important for Viet Nam since we have successfully organized the eleventh party congress and the elections of State bodies. |
2011 год важен для Вьетнама, так как мы успешно организовали одиннадцатый съезд партии и выборы в государственные органы. |
This education is not accessible to all children, since it has to be paid for. |
Данное образование доступно не всем детям, так как за него надо платить. |
That is the most important element of our work since it is the actual translation of words into deeds. |
Это наиболее важный элемент нашей работы, так как это является конкретным воплощением наших слов в дела. |
Work depends on families, since they generate the human capital needed for employment. |
Труд зависит от семьи, так как семья является источником человеческого капитала, без которого не может функционировать рынок труда. |
The situation has relatively improved since the majority of IDPs are returning to their homes following the cessation of hostilities. |
В существующем положении отмечаются относительные улучшения, так как большая часть ВПЛ возвращается в свои дома после прекращения военных действий. |
It was preferable, and more productive, to offer reassurance since the reporting and follow-up procedures were complex. |
Предпочтительно, и более продуктивно, подбадривать государства-члены, так как процедуры представления докладов и принятия последующих мер сложны. |
It would also improve the Organization's ability to procure from developing countries, since the office would operate from Entebbe. |
Она также повысит способность Организации осуществлять закупки из развивающихся стран, так как отделение будет работать из Энтеббе. |
These two indicators are complementary at the global level, since the sum of the global concentration and fragmentation ratios are one. |
Эти два коэффициента дополняют друг друга на глобальном уровне, так как сумма глобальных коэффициентов концентрации и раздробленности равна единице. |
That issue should be urgently resolved, since the lack of consensus among system organizations did not facilitate system-wide mobility. |
Этот вопрос необходимо решить в срочном порядке, так как отсутствие консенсуса среди организаций системы не способствует обеспечению общесистемной мобильности. |
The court stated that the buyer had breached the contract since it had failed to perform its obligations even after the seller's notices. |
Суд подтвердил, что покупатель нарушил договор, так как не выполнил своих обязательств даже после получения уведомлений продавца. |
The accomplishment is relevant to the regional and global levels since the legal instruments concerned are either European Agreements or Global Conventions. |
Данное достижение следует рассматривать на региональном или глобальном уровне, так как соответствующими правовыми документами являются либо европейские соглашения, либо глобальные конвенции. |
The Government continues to meet and function, since it continues to enjoy the support of a parliamentary majority. |
Правительство продолжает проводить заседания и функционировать, так как оно по-прежнему пользуется поддержкой парламентского большинства. |