However, this has not happened so far and is unlikely to happen since it would place the certification services providers of one country in a disadvantaged position with respect to other European Union certification services providers, p. 222). |
Это, однако, до сих пор не происходило и едва ли произойдет, так как в подобном случае поставщики сертификационных услуг одной из стран оказались бы в невыгодном положении по сравнению с другими поставщиками сертификационных услуг в Европейском союзе, p. 222). |
In this connection, doubts were expressed as to the practical possibility for the members of the Board to devote part of their time to mission activities and the other part to the work of the Service, since both functions were of a demanding nature. |
В этой связи были высказаны сомнения в отношении практической осуществимости предложения о том, чтобы члены Совета посвящали часть своего времени работе в представительствах, а другую часть - работе в Службе, так как выполнение и той и другой функции требует значительных затрат времени и усилий. |
Armenia also actively participated in activities leading to the establishment of the International Criminal Court, since we attach great importance to the battle against international crime, including the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Армения также принимала участие в работах по созданию Международного уголовного суда, так как придает большое значение борьбе с международной преступностью, в том числе с геноцидом, иными преступлениями против человечества и военными преступлениями. |
The United Nations could also call upon the international community - particularly the donors who have been holding the funds, since there has been no ceasefire - to release those funds now that the biggest group has signed the ceasefire Agreement. |
Организация Объединенных Наций могла бы также призвать международное сообщество - особенно доноров, которые не высвобождают средства, поскольку не было прекращения огня, - теперь высвободить эти средства, так как крупнейшая группа подписала Соглашение о прекращении огня. |
We are writing to you as relatives of victims, as they cannot do it themselves since either they are dead or their families are prevented from doing so by the climate of terror that reigns in the country. |
Мы обращаемся к Вам как родственники жертв, поскольку сами они не могут этого сделать, так как либо они мертвы, либо их семьям не позволяют этого делать в результате царящей в стране обстановки террора. |
The Secretary-General, in his above-mentioned report, expressed the view that it would appear that the outline may be the better vehicle of the two, since the outline, unlike the plan, dealt with resources. |
Генеральный секретарь в упомянутом выше докладе высказался в том смысле, что, как представляется, установление приоритетов в набросках будет наиболее оптимальным из двух вариантов, так как в набросках, в отличие от плана, рассматриваются вопросы, касающиеся ресурсов. |
The success of any United Nations peacekeeping operation lay in cooperation between the United Nations and relevant regional arrangements, as well as other international bodies, since such cooperation could enhance the capacity of the United Nations to maintain international peace and security. |
По мнению оратора, успех любой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зависит от сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими региональными механизмами, а также другими международными органами, так как такое сотрудничество расширяет возможности Организации в области поддержания международного мира и безопасности. |
Children obtain Croatian citizenship by origin, regardless of the gender of a parent, since the Law determines that a child can obtain Croatian citizenship under certain conditions if one of the parents is a Croatian citizen. |
Дети приобретают хорватское гражданство по гражданству родителей, независимо от пола родителя, так как в Законе определяется, что ребенок может приобрести хорватское гражданство при определенных условиях, если один из его родителей является гражданином Хорватии. |
The coordination process has been developed on the example of the Working Group on Indigenous Populations, which has been seen as having a liberating effect, since it has made possible the participation of indigenous peoples. |
Процесс координации был налажен по примеру процесса координации Рабочей группы по коренным народам, который был назван "освободительным", так как он делает возможным участие коренных народов в процессе принятия решений. |
o r by the tangent of that angle, expressed in percentage inclination, since the angles are small (for these small angles, 1 per cent is equal to 10 mrad). |
или тангенс этого угла, выраженный в процентах наклона, так как эти углы являются малыми (для таких малых углов 1% равен 10 мрад). |
In that respect, we reject all attempts, whatever their sources, to link terrorism to any religious or ethnic group, culture or faith, since terrorism denies all religious, moral or humanitarian values. |
В связи с этим мы отвергаем любые попытки - какими бы не были их источники - увязать терроризм с той или иной религиозной или этнической группой, культурой или вероисповеданием, так как терроризм не признает никакие религиозные, моральные или гуманитарные ценности. |
In his report, the Special Rapporteur distinguishes between the stereotyping of religions on the one hand and of religious followers or sacred persons on the other, since those instances should be treated differently from a human rights perspective. |
В своем докладе Специальный докладчик проводит различие между созданием стереотипов в отношении религий, с одной стороны, и в отношении последователей религий и служителей культа, с другой стороны, так как с правозащитной точки зрения к ним нужно относиться по-разному. |
The meaning and scope of racial discrimination stated in the Convention fully constitute an integral part of the definition of racial discrimination in the country since the Convention has become part of the body of domestic laws upon ratification. |
Понятие и сфера охвата расовой дискриминации, которые изложены в Конвенции, без каких-либо изъятий образуют составную часть определения расовой дискриминации в стране, так как Конвенция после ее ратификации стала частью национального законодательства. |
Among the countries of the region, Tajikistan is the best for exclusive breastfeeding, since it has achieved the highest exclusive breastfeeding rate in the region for infants under the age of four months (64 per cent). |
Таджикистан показывает лучшие показатели по исключительно грудному вскармливанию, так как показатель исключительно грудного вскармливания младенцев в возрасте до 4 месяцев в Республике является самым высоким среди стран данного региона (64%). |
Going to school does not appeal either to the children or the parents, since the children have to earn money for their family. |
нежелание учиться со стороны учащихся и их родителей, так как дети должны зарабатывать деньги для семьи. |
The traditional procedural decisions, such as on the reports of the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission, are scarcely satisfactory at all, since they essentially point to the lack of actual results within those forums. |
Ставшие традиционными процедурные решения, как, например, по докладам Конференции по разоружению и Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, также вряд ли вызывают удовлетворение, так как, по сути дела, они фиксируют отсутствие на этих форумах результативной работы. |
This situation was acceptable for the last five years, however, it should not be acceptable for the future since all the management information of the last five years is available and time can be found for planning and budgeting. |
Эта ситуация была приемлемой в последние пять лет, однако она не должна быть приемлемой на будущее, так как вся управленческая информация за последние пять лет имеется в наличии, а время для планирования и составления бюджета можно изыскать. |
The Court held that it could not rule on the merits of the case, since it was not in a position to advance or consider the substance of facts or the law relating to the case in which the foreign award was made. |
Верховный суд счел, что он не может выносить решение по существу дела, так как не имеет возможности изучать и рассматривать конкретные факты и положения законодательства, относящиеся к делу, по которому было вынесено иностранное арбитражное решение. |
He agreed with most delegations that making the Council a principal organ of the United Nations was not currently the best solution and might not be a good idea since it would involve amending the Charter of the United Nations. |
Оратор разделяет мнение большинства делегаций, которые считают, что превращение Совета по правам человека в главный орган Организации Объединенных Наций в настоящее время является не лучшим решением и, пожалуй, даже нежелательным, так как для этого потребовалось бы внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций. |
The author had the right to three hearings, since the decision of the National High Court was appealed before the Supreme Court, and that judgement was subsequently reviewed by the Constitutional Court. |
Автор воспользовался возможностью обратиться в три судебные инстанции, так как решение Национального высокого суда было обжаловано в Верховном суде, а решение последнего в свою очередь было затем пересмотрено в Конституционном суде. |
In RID and ADN, the possibility of reducing the size of the environmentally hazardous mark is already taken care of, since the provisions in RID allow for all placards to be reduced in size, and in RID the environmentally hazardous mark is treated as a placard. |
В МПОГ и ВОПОГ возможность уменьшения размеров маркировочного знака вещества, опасного для окружающей среды, уже предусмотрена, так как положения МПОГ позволяют уменьшать размеры всех информационных табло, при этом МПОГ маркировочный знак вещества, опасного для окружающей среды, рассматривается как информационное табло. |
However, UNDP does not agree with the recommendation to subject its offshoring plans to the High Level Committee on Management since offshoring is a matter to be decided by the governing body of UNDP. |
Однако ПРООН не согласна с рекомендацией о согласовании планов по переносу деятельности с Комитетом высокого уровня по вопросам управления, так как принятие решения о переносе деятельности входит в компетенцию руководящего органа ПРООН. |
A regional programme is different from a country programme and could not be considered equivalent to a country programme at the regional level since the UNDP "region" simply does not have some of the essential characteristics specific to a country. |
Региональная программа отличается от страновой программы, и ее нельзя считать эквивалентом страновой программы на региональном уровне, так как «регион» ПРООН просто не имеет ряда существенно важных особенностей, характерных для страны. |
It further decided that the action of the seller was not time-barred under the Limitation Convention since it was initiated before the lapse of the four-year limitation period set in article 8 of that Convention. |
Исходя из этого, суд постановил, что, согласно Конвенции об исковой давности, иск продавца не является просроченным, так как был подан до истечения четырехлетнего срока, установленного статьей 8 этой Конвенции. |
At the moment Italy is investigating crimes of international terrorism committed in Rome in relation to the 11 September New York massacre, for which the Italian Courts are responsible since Italian citizens were involved. |
В настоящее время Италия проводит расследование совершенных в Риме преступлений международного терроризма, связанных с массовой гибелью людей 11 сентября в Нью-Йорке, ответственность за расследование несут итальянские суды, так как в совершении этих преступлений участвовали итальянские граждане. |