| 'But since my pro drivers were busy with the Russian arm, | Но так как мои профи водилы были заняты с Русской рукой, |
| But since you're a new patient, I'd like to do an ultrasound. | Но так как ты пациентка теперь, я должен сделать ультразвук. |
| Well, since Keith is still gone maybe we could use that raincheck tonight and... hang out. | Ну, так как Кита все еще нет, может мы могли бы сегодня... потусить. |
| It'll [burps] probably go to voicemail since, you know, I'm calling myself. | Наверное оставлю голосовое сообщение так как я, ну это, звоню сам себе. |
| Well, I have to give mine in tomorrow since I'm leaving town early. | Мне придется сдать его завтра, так как я уеду на каникулы раньше. |
| I thought she'd already told you since you're leaving next month | Я думала, что она тебе сообщила, так как ты уезжаешь через месяц. |
| Well, since the senior officers are incapable, and I am of flag rank, I am forced by regulations to assume command. | Ну, так как старшие офицеры не в состоянии, а я командир, по уставу я вынужден принять командование. |
| I went by your office yesterday since that worked better the first time, but it was closed. | Я вчера заходил к вам в офис, так как там вас проще поймать, но он был закрыт. |
| And since Quinn was IA, he could kill Boyle himself without the fear of being found out. | И так как Куин был ОВР, он мог сам убить Бойла без страха, что кто-то узнает. |
| Said since colored teachers in Nashville live so cheaply... they should pay us a whole lot less than white teachers. | Так как школьные учителя в Нэшвилле ведут скромный образ жизни... им нужно платить намного меньше, чем белым учителям. |
| Mr. Delfino, since you've called us all here today, why don't we let you begin. | Мистер Дельфино, так как вы позвали нас сюда, почему бы вам не начать. |
| We're focusing on patients that live in Absaroka since that's the hospital they went to. | Обращаем внимание на пациентах, которые живут в Абсароке, так как больница находится там. |
| Looks like the project's been in limbo since the economy crashed, but all the houses are still there unoccupied. | Проект заморозили во время кризиса, так как кончились деньги, но дома по-прежнему не заняты. |
| I used to mimic people as a kid since I'm not good at social cues. | Я с детства изучал мимику людей, так как с общением у меня проблема. |
| So since we knew what to look for, it wasn't hard to find a pattern. | И так как мы знаем, что ищем, нетрудно было оследить схему. |
| Well, since it's here, we'd better take a closer look. | Ну, так как он здесь, нужно рассмотреть его более тщательно. |
| I could've been presumptuous, since it is my mind palace, but... | Я бы мог быть более нахальным, так как это мой дворец разума, но... |
| And since Griffin Grey is one, it'll keep sending a message to a server till it goes through. | И так как Гриффин Грей - мета, часы продолжают посылать сигнал на сервер, пока он не дойдёт. |
| Once these are ratified by parliaments, they are binding on Governments and therefore supersede the normal budgetary process since a legal obligation to pay has been created. | После их ратификации парламентами они становятся обязательными для правительств и поэтому заменяют обычный бюджетный процесс, так как в этом случае возникает юридическое обязательство платить. |
| This initially worsens the fiscal deficit, since the Government loses dividends from its profit makers and still has to support its loss makers. | Это первоначально ведет к увеличению дефицита бюджета, так как государство не получает дивидендов от прибыльных предприятий и по-прежнему вынуждено поддерживать убыточные предприятия. |
| In theory there should be no significant difference among these methods since they are merely different ways of looking at the same thing. | Теоретически какой-либо существенной разницы между этими методами не должно быть, так как они всего лишь представляют собой различные подходы к одному и тому же явлению. |
| Of particular concern is an increasing trend towards early pregnancies among urban adolescent girls, since their long-term consequences can include significant reduction in opportunities. | Особую обеспокоенность вызывает тенденция к увеличению числа ранних беременностей среди городских девочек-подростков, так как к числу долгосрочных последствий таких беременностей может относиться значительное сокращение возможностей. |
| The preparatory committee should establish two working groups to work simultaneously on substantive and procedural aspects of the draft statute, since they were closely interlinked. | Подготовительному комитету следует учредить две рабочие группы, которые параллельно рассматривали бы вопросы существа и процедурные вопросы проекта устава, так как они тесно взаимосвязаны. |
| The issue also had a political dimension since it prevented progress in international relations and kept sanctions imposed by the Security Council from having more authority. | Эта проблема имеет и политическое измерение, так как она препятствует положительному развитию международных отношений и не способствует повышению авторитета института санкций Совета Безопасности. |
| As far as the Economic analysis subprogramme was concerned, ECE also had a comparative advantage since the countries in transition in Eastern Europe needed particularly rigorous economic analysis. | В случае подпрограммы в области экономического анализа ЕЭК также имеет сравнительные преимущества, так как восточноевропейские страны с переходной экономикой нуждаются в особо точном экономическом анализе. |