Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
And since we know that your husband was having weekly auditions with Meghan at the Wyndermere, well, now we have motive. И так как мы знаем, что у вашего мужа были еженедельные прослушивания с Меган в отеле "Виндермер", теперь у нас есть и мотив.
However, since this is our last case together, monty, it won't be a problem for us. Однако, так как это наше последнее совместное дело, Монти, это не будет для нас проблемой.
The KGB rebranded itself after the Soviet Union broke up, but she knows that since she works for them. КГБ сменил имя после распада Советского Союза, но она знает об этом, так как работает на них.
And since you're not sure about anything, we'll say that this one over here will die tonight. И так как ты не уверена в чём-либо, то скажем, что этот кто-то умрёт сегодня вечером.
So I'll be competing in the Mr. Universe, since I am an amateur. Так что, я буду соревноваться в конкурсе "Мистер Вселенная", так как я любитель.
But be careful, since the truth can be eye-opening. Но будь осторожным так как истина может быть поучительной
Upon his release, he did not resume his political activity as president of FIS, since the party had been banned in 1992. После освобождения он не возобновлял свою политическую деятельность в качестве председателя ИФС, так как в 1992 году было принято постановление о запрещении этой партии.
No additional pilot municipal units established since decentralization formed part of the focus on the future status process Новые экспериментальные муниципальные образования не создавались, так как вопрос о децентрализации стал частью вопроса об определении будущего статуса Косово
5.1 On 22 June 2009, the complainant reiterated that he would be at risk of being tortured if returned to Ethiopia, since the Ethiopian authorities closely monitored and recorded the activities of political opponents abroad. 5.1 22 июня 2009 года заявитель вновь указал, что в случае его возвращения в Эфиопию ему грозит опасность применения пыток, так как эфиопские власти пристально отслеживают и фиксируют деятельность политических оппозиционеров за рубежом.
She stated that she was neither in possession of any identity documents nor in a position to obtain such documents, since her house had been destroyed. Она заявила, что у нее нет документов, удостоверяющих личность, и что она не в состоянии получить такие документы, так как ее дом был разрушен.
For societies to live in harmony with nature, the use of an instrument other than GDP is essential since that measure is not designed as an indicator of environmental degradation resulting from human activity. Для того чтобы общества жили в гармонии с природой, необходимо использовать иной инструмент, а не ВВП, так как этот показатель не предназначен для использования в целях оценки деградации окружающей среды в результате деятельности человека.
It reported that there is no religious profiling in Ghana, since the security services in general and the Ghana Police Service do not conduct questioning, searches and other law enforcement investigative procedures using religion as a criterion for such acts. Гана сообщает, что в стране отсутствует практика религиозного профилирования, так как службы безопасности в целом и полиция Ганы не используют религию в качестве критерия для проведения допросов, обысков и других правоохранительных следственных процедур.
The Department of Safety and Security could be responsive and provide early input and advice, but since not all situations were alike, it would not wish to be pressured into making hasty evaluations. Департамент по вопросам охраны и безопасности мог бы реагировать оперативно и выносить оценки и рекомендации на ранних этапах, но так как не все ситуации схожи между собой, он не хотел бы оказаться в положении, когда он вынужден делать поспешные оценки.
This allows diverse groups the space to exercise their political rights, but often poses a risk of continued domination by the majority group, since it tends to have the highest numbers of representatives in such an arrangement. Это дает разнородным группам площадку для реализации своих политических прав, но нередко чревато сохранением доминирующего положения у группы большинства, так как при подобном раскладе наибольшее число представителей будет, как правило, у нее.
In addition, the report's recommendation that all organizations issue (each) a consolidated "anti-fraud policy" would also benefit from further elaboration, since this would be difficult to support without further concrete supporting arguments. Кроме того, требует доработки содержащаяся в докладе рекомендация, в соответствии с которой всем организациям следует разработать (свою) единую «политику борьбы с мошенничеством», так как эту рекомендацию будет трудно отстаивать, если она не будет подкреплена конкретными доводами.
This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. Это объясняется тем, что такие соглашения являются результатом изначального стремления обеих сторон урегулировать спор, так как они обе избрали путь посредничества.
Rather, the problem is that when staff move and where they move to is not managed or guided by the Organization, since the staffing of each position is considered in isolation. Проблема скорее заключается в отсутствии регулирования или руководства со стороны Организации процессом принятия решений о том, когда и куда перемещать сотрудников, так как вопросы о заполнении каждой должности рассматриваются независимо друг от друга.
As such, the accumulation of foreign exchange reserves represents a form of constrained saving, since the allocation of national savings to reserves prevents funds from being invested in sustainable development. Таким образом, формирование валютных резервов представляет собой своего рода вынужденное накопление, так как перевод национальных накоплений в резервы не позволяет направлять денежные средства на цели инвестирования в устойчивое развитие.
Secondly, military tribunals cannot be trusted to try such grave offences properly since they may be tempted to shield military perpetrators of serious human rights abuses, in particular senior military officers. Во-вторых, нет уверенности в том, что военные трибуналы обеспечат надлежащее разбирательство дел по таким тяжким преступлениям, так как они могут быть склонны покрывать военнослужащих, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, особенно старших офицеров.
It was stated, however, that the Board should be careful about any recommendations, since the treaty process was still ongoing and the outcome was far from certain owing to the considerable divergence of views. При этом было заявлено, что Совету следует осторожно подходить к выработке каких-либо рекомендаций, так как процесс, связанный с договором, еще не завершился, а его перспективы весьма туманны, поскольку мнения существенно расходятся.
It remains very apparent that the insurgency can still exploit and manipulate civilian casualty events to their advantage, since ISAF is perceived by the Afghan population to be accountable for all incidents where casualties occur. По-прежнему представляется очевидным тот факт, что мятежники все еще могут пользоваться и манипулировать случаями гибели гражданских лиц в своих интересах, так как афганское население неизменно возлагает ответственность за все подобные инциденты на МССБ.
In this context, particular attention should be given to the evolution of their balance-of-payments positions, as interest payments on debt might start increasing without a substantial improvement in their current accounts, since the demand outlook in most developed markets remains uncertain. В этих условиях следует уделять особое внимание состоянию платежных балансов развивающихся стран, так как их процентные платежи по задолженности начинают расти и не происходит существенного улучшения сальдо счета их текущих операций ввиду неопределенности динамики спроса в большинстве развитых стран.
Since Liam was avoiding me, and since I couldn't fight, there was only one option left. С тех пор, как Лиам начал избегать меня, и так как я не могу драться, оставался лишь один выбор.
Since independence there has been no single dominant or repressed ethnic or racial group within Zambian territory since all groups enjoy equal status in the social, political, economic, cultural and governance life of the country. После обретения страной независимости на территории Замбии не существует какой-либо одной господствующей или угнетающей этнической или расовой группы, так как все группы пользуются одинаковым статусом в социальной, политической, экономической и культурной жизни страны и в сфере государственного управления.
Since the Convention against Torture is directly enforceable and since article 1 thus forms part of Austrian law, it has not been necessary to take any measures with a view to its implementation. Так как Конвенция против пыток является автоматически применяемым законом и, следовательно, статья 1 включена в австрийское национальное законодательство, не было необходимости принимать какие-либо меры для ее практического осуществления .