| No problems in enforceability are foreseen, since this equipment will be part of the standard equipment on approved vehicles. | Проблем с выполнимостью новых требований не предвидится, так как это оборудование станет частью стандартного оборудования допущенных к перевозке транспортных средств. |
| The Joint Meeting would, however, have to take a formal decision, since it was a question of amending existing requirements. | Совместное совещание должно будет, однако, принять официальное решение, так как речь идет об изменении существующих предписаний. |
| The representative of Austria was against creating categories of receptacles since conditions for the same receptacle could differ depending on use. | По мнению представителя Австрии, не следует предусматривать категории емкостей, так как положения, касающиеся одной и той же емкости, могут различаться в зависимости от назначения. |
| However, we have placed these provisions in square brackets since a discussion is needed on their timeliness. | Вместе с тем мы заключили эти положения в квадратные скобки, так как необходимо обсудить вопрос об уместности их включения. |
| In some police stations the situation is critical, since these places do not offer even basic medical care. | В некоторых полицейских участках ситуация просто критическая, так как они не рассчитаны на оказание даже первичной медико-санитарной помощи. |
| Mr. WIERUSZEWSKI proposed the deletion of the first sentence of paragraph 10 since a reply to the question was already given in the report. | Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает исключить первое предложение пункта 10, так как ответ на этот вопрос уже содержится в докладе. |
| For his part he preferred the second solution, since the question of discrimination was already covered in a number of other paragraphs. | Сам оратор предпочитает второй вариант, так как вопрос о дискриминации уже затрагивается в ряде других пунктах. |
| It was not easy to elaborate a convention of that type since not all States had the same criminal-law system. | Нелегко разработать конвенцию такого типа, так как не во всех государствах существует одна и та же система уголовного права. |
| The proposal was referred to the RID/ADR Joint Meeting since it also concerned RID. | Это предложение передано на рассмотрение Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ, так как оно касается также МПОГ. |
| The representative of OICA said that he had not prepared any new proposals concerning anti-theft systems since new problems had been identified. | Представитель МОПАП сообщил, что он не подготовил новых предложений о противоугонных системах, так как были выявлены новые проблемы. |
| The representative of Norway said that the question must be settled rapidly since it was important for his country. | Представитель Норвегии заявил, что этот вопрос необходимо урегулировать быстро, так как он имеет важное значение для его страны. |
| Options and forwards are known as "derivatives" since their values fluctuate with the value of the underlying property. | Опционы и срочные контракты известны под названием "производных инструментов", так как их стоимость колеблется в зависимости от стоимости соответствующих активов. |
| The delay gave rise to concerns about the efficiency of the Committee's work, since delegates were unable to prepare their statement. | Задержка пагубно сказывается на эффективности работы Комитета, так как делегаты не могут подготовить свои выступления. |
| This is a manifestly difficult task since whoever draws up the indicators cannot become the universal conscience of education. | Это, безусловно, сложная задача, так как разработчики показателей не могут превратиться в верховных арбитров универсальных ценностей образования. |
| One delegation stated that since this was a pilot project, evaluation was very important for its further expansion. | Представитель одной делегации заявил, что, так как эта программа представляет собой экспериментальный проект, оценка имеет чрезвычайно важное значение для ее дальнейшего расширения. |
| The armed forces do not enjoy the right to form trade unions since such action is prohibited by their constituent legislation. | Военнослужащие не имеют права на объединение в профсоюзы, так как это запрещено соответствующим законодательством. |
| His delegation was not seeking to cast blame, since blame had already been accepted. | Делегация Маршалловых Островов не пытается никого обвинять, так как ответственность за совершенные действия уже была признана. |
| Linkage with the Security Council was essential since the latter's principal function was the maintenance of international peace and security. | Связь с Советом Безопасности является основополагающей, так как главная его функция - поддержание мира и международной безопасности. |
| There are no major reservations since these lithium cells and batteries have been carried for years. | Против этого предложения нет обоснованных возражений, так как эти литиевые элементы и батареи уже перевозятся в течение многих лет. |
| She asked how that consultation had taken place, since her delegation had not been consulted. | Ее делегации хотелось бы знать, как проводились эти консультации, так как с делегацией ее страны не консультировались. |
| No problem since this type of transport operation has been conducted for years. | Никаких проблем не возникнет, так как этот вид перевозок практикуется уже в течение многих лет. |
| Expected increases in demand offer opportunities for raising export incomes, since market access does not pose a problem. | Ожидаемый рост спроса повышает вероятность увеличения экспортных доходов, так как сам по себе доступ на рынки не создает каких-либо проблем. |
| It has become tremendously useful for the United States, since it has strategically placed itself in the centre of the global arms industry. | Это чрезвычайно выгодно для Соединенных Штатов, так как это государство заняло стратегическую позицию в самом центре мировой индустрии вооружений. |
| The CTR also has significant environmental implications, since weapons elimination projects are to be implemented in an environmentally sound manner. | Кроме того, СУУ имеет значительные последствия для охраны окружающей среды, так как проекты по утилизации оружия должны осуществляться с учетом требований экологической безопасности. |
| Investor guarantees did not address that problem since they were exercises in risk allocation rather than in risk mitigation. | Эту проблему не решают и инвестиционные гарантии, так как они лишь распределяют риски, а не сокращают их. |