Mr. Lu, since you're an honest person that's why I've to warn you |
Господин Лу, так как вы хороший, порядочный человек, то я должна вас предупредить |
And since sound is expressed as a vibration, if the pitch of the sound matches the natural vibration frequency of an object, then... |
И так как звук выражается вибрацией, то при совпадении высоты звука с натуральной вибрацией частоты предмета... |
And since you gave her the chance to protect him, she'll be in your debt, which not only clears Jack's name, |
И так как ты дал ей возможность защитить его, она будет у тебя в долгу, что не только очистит имя Джека, |
And since I had only a fraction of a second to mull |
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это |
well, in the real world, yes, but since I'm organizing it, |
ну, в реальном мире, да, но так как я руковожу всем этим, |
I doubt very much that the creature lives in the Tower, but since the Tower feeds it, I imagine it lives close by. |
Я очень сомневаюсь, что существо живет в Башне, но так как башня кормит его, я думаю, оно живет рядом. |
I always have, and since we've been having the same dream, makes me think that you care about him just as much. |
У меня всегда есть И так как нам обоим снится один и тот же сон, Заставь меня думать, что ты заботишься о нем столько же. (также) |
And since it could be any one of you, you will all be tested. |
И так как Верховной может быть одна из вас, вы все пройдете |
And since his dad has people watching his every move, He's making me be his drug mule. |
А так как отец следит за каждым его шагом, он делает из меня перевозчика наркотиков |
Well, the journal actually asked me what his name was, and since we were all in on it, |
Ну, журнал на самом деле спросил меня о его имени, и так как мы все участвовали, |
But since we're faced with a pledge class of one, well, without further ado, I give you Pledge Spidey! |
Но так как у нас только один новичок, что ж, без дальнейших церемоний представляю вам новичка Спайди! |
And since you refuse invitations to my dinner table, this is the only way I could cook for you. |
И так как вы отказывались от приглашений к моему обеденному столу, это был единственный путь для меня готовить для Вас, |
Finally, since the Working Group will carry out the bulk of its work during the sixty-fourth session of the General Assembly, it is important that the incoming President be well informed of our deliberations on the mandate of the Working Group. |
Наконец, так как Рабочая группа будет выполнять большую часть своей работы во время шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, то важно, чтобы следующий Председатель был хорошо информирован о наших обсуждениях относительно мандата Рабочей группы. |
Sir Nigel RODLEY noted that in the wording proposed by Mr. Amor, the possibility of filming disappeared, which was unfortunate since one of the objectives of the current recommendation had been precisely to encourage the visual dimension. |
Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что в предлагаемой г-ном Амором редакции исчезает возможность делать съемки, что достойно сожаления, так как одна из целей этой рекомендации состояла как раз в поощрении визуальных средств массовой информации. |
Venezuela deplored actions that restricted the access of developing countries to space technology since space technologies and applications would help the countries of the South attain their development objectives and gain technological independence. |
Венесуэла сожалеет о действиях, которые ограничивают доступ развивающихся стран к космической технологии, так как космические технологии и применение космической техники помогут странам Юга достичь их целей в области развития и добиться технологической независимости. |
The higher court found that it could not concur with the arguments of the court of first instance, since they related to the subject of the dispute and concerned the nature of a contentious legal relationship. |
Вышестоящий суд пришел к выводу, что нельзя согласиться с аргументами суда первой инстанции, так как они относятся к предмету спора и касаются существа спорного правоотношения. |
The argument that that evidence had existed at the time of examination of the case but was not known to the court could not be accepted, since the decisions had been issued and had entered into force only in 2001. |
Согласиться с тем, что они существовали в момент рассмотрения дела, но не были известны суду, нельзя, так как решения были вынесены и вступили в законную силу только в 2001 году. |
Well, I'm pretty sure they're both not busy, Miss Sindell, since they're both me. |
Я уверен, что они оба не заняты, мисс Синдел. Так как оба шерифа - это я один. |
A common strategy is needed since Cuba is excluded from several of the most important projects in the subregion owing to the fact that those projects are being implemented with United States funds. |
Существует потребность в надлежащей общей стратегии, поскольку Куба исключена из числа участников ряда наиболее важных проектов в этом субрегионе, так как осуществление этих проектов финансируется Соединенными Штатами. |
Well, since it's me that's got to figure out who would want to kill me, for reasons only I would know about, then I'd rather get paid for it. |
Так как это я должен понять, кто хотел меня убрать по причине... известной только мне, то я готов это сделать за зарплату. |
The contract was silent on the governing law, thus the Arbitration Tribunal ruled that the CISG applied since the places of business of the buyer and the seller were in CISG countries. |
Поскольку в договоре не было указано применимое законодательство, арбитражный суд определил, что применению подлежит КМКПТ, так как коммерческие предприятия и покупателя, и продавца находились в государствах - участниках этой конвенции. |
For national traffic in countries where directive 94/55/EC is applicable, it should be noted that according to its article, the directive does not apply to transport by motor-cycles, since vehicles are defined as having at least four wheels. |
Что касается национальных перевозок в странах, где применяется директива 94/55/ЕС, то следует отметить, что в соответствии с положениями этой директивы она не применяется к перевозкам на мотоциклах, так как по определению транспортное средство должно иметь не менее четырех колес. |
This question, as we are all well aware, is at the core of the Security Council's mandate, since efforts to contain the uncontrolled spread of light weapons today are fundamental to conflict prevention and the maintenance of international peace and security. |
Этот вопрос, как мы все хорошо понимаем, лежит в основе мандата Совета Безопасности, так как усилия по сдерживанию неконтролируемого распространения легких видов вооружений играют сегодня основополагающую роль в предотвращении конфликтов и поддержании международного мира и безопасности. |
The report of the Secretary-General clearly shows that the conflict between development and the spread of small arms is not an illusion, since security and economic and social development are so closely linked. |
Доклад Генерального секретаря ясно показывает, что конфликт между развитием и распространением стрелкового оружия не является иллюзией, так как безопасность и социально-экономическое развитие тесно взаимосвязаны. |
Compliance with the control measures for the Parties operating under Article 5 and those not so operating would be covered separately, since they differed, for the two categories of Parties. |
Соблюдение мер регулирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5, и для Сторон, не действующих в рамках этой статьи, предстояло рассмотреть отдельно, так как эти меры были различными для двух упомянутых категорий Сторон. |