Lastly, the Government had enacted a number of laws and over 1,300 regulations in that sphere, since people's power was based on local self-government. |
В заключение оратор говорит, что в Российской Федерации принят целый ряд законов и более 1300 нормативных актов в этой области, так как местное самоуправление является фундаментом системы народовластия. |
Peace-building also involved the strengthening of economic cooperation, since peace and economic development went hand in hand. |
С другой стороны, укрепление мира предполагает также укрепление сотрудничества в экономической области, так как мир и экономическое сотрудничество неразделимы. |
Further austerity measures and a reduction in expenditure would be necessary since the Agency's budgetary deficit currently amounted to $61 million. |
Это обусловливает необходимость дальнейшего принятия всех мер экономии и сокращения расходов, так как дефицит бюджета Агентства в настоящее время составляет 61 млн. долл. США. |
Simply restricting the practice of land clearing probably would not work, since farm families and communities would face a strong temptation to evade legal limits. |
Простой запрет этой практики очистки земель, вероятно, не подействует, так как фермерские семьи и общины столкнутся с большим искушением обойти законные ограничения. |
However, the Commission had no need of such a body since it would not propose decisions that might not be legal to the General Assembly. |
Однако Комиссия не нуждается в таком органе, так как она не стала бы предлагать решения, которые были бы неправомочны для Генеральной Ассамблеи. |
The opinion was expressed that a reorientation in viewing gender issues was required, since in some cases women were outperforming men in education and other areas. |
Было выражено мнение о том, что необходимо изменить ориентацию рассмотрения гендерных проблем, так как в некоторых случаях женщины превосходят мужчин по уровню образования и в других областях. |
Duplication in the agenda items of the Economic and Social Council and the Second Committee was inevitable since the two bodies covered the same issues. |
Дублирование пунктов повестки дня Экономического и Социального Совета и Второго комитета отчасти неизбежно, так как оба этих органа занимаются в основном одними и теми же проблемами. |
The exchange of know-how and experiences was the very essence of cooperation among developing countries, since it clearly offered effective, sustainable and less expensive solutions in numerous sectors. |
ЗЗ. Обмен знаниями и опытом представляет собой суть сотрудничества между развивающимися странами, так как он несомненно предлагает эффективные, длительные и наименее затратные решения в многочисленных сферах. |
South-South cooperation should complement but not replace North-South cooperation, since the strengthening by the North of the South's capacities benefited all development partners. |
Сотрудничество Юг-Юг должно служить дополнением сотрудничества по линии Север-Юг, но не подменять последнее, так как вклад Севера в усиление потенциала стран Юга является взаимовыгодным для всех участников процесса развития. |
He took exception to the use of that expression since the people in question were dispersed groups of nomads and Bedouin who were settling down. |
Г-н Закен выступает против использования этого выражения, так как фактически речь идет об обособленных группах кочевников, бедуинов, которые переходят на оседлый образ жизни. |
National execution is the preferred execution modality since it places ownership firmly with the programme country, and is designed to enhance capacity-building and sustainability of development efforts. |
Национальное исполнение является предпочтительной формой деятельности, так как оно предусматривает прямое приобретение прав собственности страной, в которой осуществляется программа, и предназначено для укрепления потенциала и устойчивости усилий в области развития. |
There is no established minimum wage since, for the moment, there is no minimum wage act. |
В стране не установлена минимальная зарплата, так как пока отсутствует закон о минимальной зарплате. |
His delegation reaffirmed its disagreement with the decision to merge the information centres with UNDP field offices, since the Organization needed a strong, efficient and cost-effective information network. |
Что касается слияния информационных центров с местными отделениями ПРООН, то Бангладеш вновь заявляет о своем несогласии с этим предложением, так как считает, что Организации нужны надежные, результативные и экономически эффективные информационные центры. |
It was necessary to know the aspirations of those peoples, since they needed to make a free choice and to determine their own future political status. |
Необходимо знать устремления этих народов, так как они сами должны осуществить свободный выбор и определить свой будущий политический статус. |
Without prejudice to the two requests before the Committee, his delegation felt that the issue had broader implications since it involved a provision of the Charter. |
Без ущерба двум просьбам, представленным на рассмотрение Комитета, его делегация считает, что этот вопрос имеет более широкие последствия, так как он связан с одним из положений Устава. |
The distinction was a fundamental one, since it allowed each body to act within its own sphere and its own competence. |
Это различие носит основополагающий характер, так как оно позволяет каждому органу действовать в своей собственной сфере и в рамках своих полномочий. |
In addition, the CRTD Convention provided a broader scope for application since it included loading and unloading periods. |
Кроме того, Конвенция предусматривает более широкую сферу применения, так как она охватывает период проведения погрузочно-разгрузочных операций. |
This gives rise to another problem since, for most countries, it is unthinkable to put into effect the provisions of 8.1.4 for new vehicles as from 1 January 2003. |
В таком случае это приводит еще к одной проблеме, так как для большинства стран просто немыслимо вводить в силу положения, предусмотренные в разделе 8.1.4, в отношении новых транспортных средств с 1 января 2003 года. |
The last sentence of paragraph 6 should be deleted since it imposes severe limits on the forms of cooperation between States Parties, restricting them to participation in international projects. |
Последнее предложение из пункта 6 исключить, так как оно серьезно ограничивает формы сотрудничества Государств-участников и сводит их лишь к участию в международных проектах. |
It is proposed that article 28 be deleted, since the act for which it provides is covered by other types of offence. |
Исключить статью 28, так как предусмотренное в ней деяние охватывается другими составами преступлений. |
This saves both time and resources, since documents are no longer shipped by pouch to or from Vienna. |
Это экономит время и ресурсы, так как документы более не приходится отправлять дипломатической почтой в Вену и из нее. |
It was particularly discouraging that those efforts had not received the necessary support, since the Rio Earth Summit had recognized the principle of common but differentiated responsibilities. |
Особую обеспокоенность вызывает то, что эти усилия не получили необходимой поддержки, так как в ходе Встречи на высшем уровне «Планета Земля» в Рио-де-Жанейро был принят принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Gender parity had to be taken into account in drawing up socio-economic plans, since poverty was the main obstacle to development, especially in the least developed countries. |
Делегация Египта подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при разработке планов в социальной и экономической областях, так как нищета является одним из основных препятствий на пути развития, особенно в наименее развитых странах. |
It is also of empirical interest since gains in real wage rates closely track gains in labour productivity. |
Представляет он и практический интерес, так как рост производительности труда, как правило, сопровождается увеличением реальной заработной платы. |
Nevertheless, some of the United States' proposals were worthy of consideration, since they represented the final fine-tuning that could make all the difference. |
Тем не менее некоторые предложения Соединенных Штатов заслуживают рассмотрения, так как они содержат заключительные штрихи, которые могут сыграть решающую роль. |