Throughout its 50 years of existence, the United Nations had made innumerable efforts in that area, but poverty remained a primary concern for the international community, since it afflicted one fifth of the total world population. |
Несмотря на то, что в течение 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций прилагала важные усилия в этой связи, нищета по-прежнему является одним из основных факторов, вызывающих озабоченность международного сообщества, так как пятая часть населения мира проживает в условиях нищеты. |
Labour-intensive development strategies were needed and special attention must be devoted to the informal sector, since only 10 to 40 per cent of the economically active population in Africa, Asia and Latin America was employed in the formal sector. |
Необходимы ориентированные на трудоемкое производство стратегии развития, при этом особое внимание следует уделять неорганизованному сектору, так как в Африке, Азии и Латинской Америке в организованном секторе экономики занято лишь 10-40 процентов экономически активного населения. |
In addition, the UNICEF Global Staff Association will establish a liaison group to provide feedback to the staff since they are interested in the management review and secretariat wants their input. |
Помимо этого, Всемирная ассоциация персонала ЮНИСЕФ создаст группу по вопросам связи, которая будет информировать сотрудников, так как они заинтересованы в результатах обзора управленческой системы, а секретариат хочет узнать об их мнении. |
And since it was seven Grimm knights who buried whatever it is they buried... |
И так как было семь рыцарей Гриммов, которые спрятали то, что они спрятали... |
I knew you would want to know what Nirrti was doing to his people, since it was you who allowed her to go free. |
Я знал, что вы захотите узнать, что Ниррти делала с его народом, так как это именно вы позволили ей уйти свободно. |
Well... we promised each other we'd tell the truth in here, and since it's our last night, I hope you don't mind what I'm about to say. |
Ладно. Мы здесь обещали говорить друг другу только правду, и так как это наша последняя ночь, я надеюсь, ты не возражаешь, я выскажусь. |
But since I'm alive and I've noticed we'll be crossing Yankee and Confederate lines a few times I thought you might tell me where we're going. |
Но так как я жив, и заметил что мы будем несколько раз пересекать границу между Янками и Конфедератами, я подумал, может ты расскажешь мне, куда мы направляемся. |
They got married, and since Virgil had no last name, they both took the name Simpson so that Mabel could keep all her monogrammed table linens. |
Они поженились, а так как своей фамилии у Вёрджила не было, они оба взяли фамилию Симпсон. так что Мейбл смогла оставить все салфетки с монорагммой. |
I admit it. I am slightly intrigued by the idea of wearing women's lingerie, but since I am new here, I thought I'd return these. |
Признаюсь, меня немного сбивает с толку идея, почему женщины носят белье, но так как я новенький, я подумал, что лучше это вернуть. |
The Government of Egypt is of the view that since the ideological divide which characterized the world scene for several decades has ceased to exist, a larger Security Council will certainly be more credible, yet not less efficient and responsive. |
Правительство Египта считает, что так как характерное для мировой арены в течение нескольких десятилетий разделение по идеологическим признакам перестало существовать, то расширенный Совет Безопасности будет, конечно же, пользоваться большим доверием без ущерба для эффективности и оперативности его работы. |
Their number, however, is nowhere near what the Greek Cypriot administration claims, since our economy would not be able to withstand such an influx in such a short time. |
Однако число этих людей значительно меньше того числа, о котором говорит администрация киприотов-греков, так как наша экономика не смогла бы принять такой приток людей за столь короткое время. |
But since Applied Sciences went kaboom, he can't use our technology - well, formerly our for his warped science experiments. |
Но так как прикладные исследования пошли прахом, он не может использовать наше устройство - ну, бывшее нашим, устройство в своих извращенных научных целях. |
It is not possible to put a number on the criminal cases involved, since court statistics are kept not on cases but on individuals (figures from the Public Prosecutor's Office). |
Определить количество уголовных дел невозможно, так как судебная статистика ведется не по делам, а по лицам (статистические данные предоставлены Генеральной прокуратурой Украины). |
That was an important point, since it was those persons who generally had the greatest difficulties in the prison system, the uncertainty in which they found themselves making it more difficult for them to adapt. |
Это важный момент, так как именно такие заключенные, как правило, сталкиваются с наибольшими трудностями в системе пенитенциарных учреждений из-за неуверенности в будущем, которая значительно осложняет их адаптацию к условиям заключения. |
Thirdly, it is necessary to provide the economic support Bosnia needs to rebuild and rehabilitate the country, since this will represent support for the foundations of coexistence and peace among its three ethnic groups. |
В-третьих, необходимо обеспечить экономическую поддержку Боснии, необходимую ей для перестройки и восстановления страны, так как это поддержит основы сосуществования и мира среди ее трех этнических групп. |
However, it should be remembered that the land demarcation process was an extremely costly task since it involved vast areas in very remote regions (which also partly explained the slow progress that was being made). |
В то же время нужно понимать, что процесс делимитации земель чрезвычайно дорогостоящий, так как им охвачены весьма обширные зоны в сильно удаленных районах (чем, впрочем, частично и объясняются его медленные темпы). |
This apparently attractive decision is in fact pointless, since even today there are more than 170 countries which have obligations under the NPT and certain regional agreements which forbid them to conduct nuclear tests. |
Это внешне, возможно, привлекательное решение на самом деле лишено смысла, так как уже сейчас более 170 стран имеют обязательства в соответствии с ДНЯО и некоторыми региональными соглашениями, предусматривающие запрет для них на проведение ядерных испытаний. |
The facts omitted were not secrets since they had been widely publicized in the very same international press that, his delegation assumed, the Special Rapporteur had consulted. |
Факты, которые не получили отражения в докладе, секрета не представляют, так как они широко публиковались в международной прессе, которую, как следует предполагать, Специальный докладчик изучал. |
As far as Africa was concerned, he reiterated that refugee problems remained one of the priority areas of the Organization of African Unity (OAU) since there continued to be conflicts which directly contributed to the aggravation of poverty in the affected areas and in neighbouring countries. |
Что касается Африки, то следует отметить, что решение проблем беженцев продолжает оставаться одной из приоритетных целей Организации африканского единства (ОАЕ), так как продолжаются конфликты, непосредственно способствующие усилению нищеты в пострадавших зонах и в соседних странах. |
I realized that, since I was housebound, I might as well wear whatever I like. |
Я понял, что с тех пор как я сижу дома, я могу одеваться так как захочу. |
It was essential that all Member States should fulfil their obligations in time and without conditions, since the collapse of the great structure that had been erected with such effort would benefit no one. |
Необходимо, чтобы все государства-члены выполняли свои обязательства своевременно и безоговорочно, так как развал крупной организации, созданной ценой огромных усилий, ничего, кроме вреда не принесет. |
In order to avoid confusion, the Secretariat should provide clarifications or issue a corrigendum before the Committee began considering the item, since reference would be made to those proposals in the course of the discussion. |
Чтобы избежать путаницы, необходимо, чтобы Секретариат представил разъяснения или издал исправление до начала рассмотрения этого вопроса, так как в ходе обсуждения на эти предложения будут делаться ссылки. |
The role and significance of such additional factors should not be minimized, since they sought to balance the use of national income indicators into the exercise. |
Их роль и значение не следует умалять, так как их цель состоит в том, чтобы обеспечить сбалансированное применение показателя национального дохода в рамках этой методологии. |
However, no institution apart from the United Nations has the vocation or the capacity to respond to those needs, since, to a large extent, it is the architect of the international stage on which we are players today. |
Однако ни одна организация, кроме Организации Объединенных Наций, не имеет возможности или потенциала, чтобы откликаться на эти потребности, так как она в значительной мере является режиссером на международной арене, где мы все выступаем в качестве действующих лиц. |
When the Group resumes its work next year the time may be ripe to begin a systematic discussion of the procedure for implementing reform, since, in our view, the possibilities for debate on the controversial subjects were essentially exhausted during the preceding session. |
К тому времени, когда в следующем году Группа завершит свою работу, возможно, настанет время начать систематическое обсуждение процедуры осуществления реформы, так как с нашей точки зрения возможности прений по противоречивым вопросам были в основном исчерпаны в ходе предыдущей сессии. |