Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
Migration has been an issue of vital importance to our country since the outbreak of the civil war, when a part of the Tajik population had to leave the country. Данная проблема имеет для нашей страны жизненно важное значение, так как последствия гражданской войны по-прежнему сказываются на миграционном потоке определенной части таджикского населения.
Liberalization of the rapidly growing markets in competitive developing countries was of key importance, since more than 60 per cent of the duties paid by developing countries were paid to other developing countries. Либерализация быстро растущих рынков в конкурентоспособных развивающихся странах играет ключевую роль, так как свыше 60 процентов, оплачиваемых развивающимися странами пошлин выплачивались другим развивающимся странам.
The latter was vital for sustaining peace and preventing new conflicts, since the root causes of the conflict in the south of the country and Darfur were legacies of unbalanced regional development. Последнее является жизненно важным для поддержания мира и предотвращения новых конфликтов, так как коренные причины конфликта на юге страны и в Дарфуре являются наследием несбалансированного регионального развития.
It promoted initiatives to facilitate migratory flows, since regularization of migration, rather than persecution of migrants, was the only way to ensure their full integration into society in the destination country. В ней поощряются инициативы по содействию миграционным потокам, так как упорядочение миграции, а не преследование мигрантов представляет собой единственный путь обеспечения их полной интеграции в общество принимающей страны.
That was not surprising, since there were no nationals of Eastern European countries in senior posts in the Secretariat and the region was chronically underrepresented in high-level groups dealing with United Nations reform. Это неудивительно, так как на руководящих должностях в Секретариате нет граждан стран Восточной Европы, и регион постоянно недостаточно представлен в группах высокого уровня, занимающихся реформой Организации Объединенных Наций.
There are no grounds for apprehension about the fate of these Uzbek citizens, since their physical and moral integrity and their rights are fully protected by the State. Оснований для беспокойства судьбой этих граждан Узбекистана не имеется, так как их физическая и моральная неприкосновенность, а также права в полной мере защищаются государством.
It should be borne in mind that, as things stand at present, not all the necessary information can be made available since the proceedings involving the police and the prison population are still pending. Следует иметь в виду, что на данном этапе невозможно предоставить всю необходимую информацию, так как иски, к которым имеют отношение сотрудники полиции и заключенные, еще находятся на рассмотрении в судах.
Between 1999 and 2003, no criminal proceedings were brought under article 395 or article 396 of the Criminal Code, since none of the offences in question was committed. За период с 1999 по 2003 год по статьям 395 и 396 Уголовного кодекса Республики Таджикистан не было возбуждено ни одного уголовного дела, так как подобные факты не имели места.
There is no stipulation in law of a minimum age for the completion of compulsory education, since every citizen of the Kyrgyz Republic is entitled to education whatever his/her age. Минимальный возраст прекращения обязательного образования в национальном законодательстве не установлен, так как независимо от возраста каждый гражданин Кыргызской Республики имеет право на образование.
State agencies, society and teaching institutions take care that children receive a decent secular education, since there are cases where parents force their children to study in religious educational establishments instead of general-education schools. Государственные органы, общественность, учебные заведения следят за тем, чтобы дети получили достойное светское образование, так как есть факты, когда родители заставляют детей обучаться в религиозных учебных заведениях, минуя общеобразовательные школы.
Mining continues in Tongo and UNAMSIL officials admitted they preferred to turn a blind eye, since the attractions of mining in the area seemed to have transcended all factors, including mutual antipathy between former warring factions. Добыча алмазов продолжается в Тонго, и официальные лица МООНСЛ признали, что они предпочитают закрывать на это глаза, так как привлекательность добычи алмазов в этом районе, судя по всему, является решающим из всех других факторов, включая взаимную антипатию ранее враждовавших между собой группировок.
It also has major political implications since it was in the Common Document that the Kosovo Serbs saw the possibility of a normal life and decided, in the wake of its adoption, to participate in the Province-wide elections last November. Такая попытка также влечет за собой самые серьезные политические последствия, так как именно Совместный документ открыл перспективу налаживания нормальной жизни перед косовскими сербами, которые после принятия этого документа приняли решение участвовать в общекраевых выборах, проведенных в ноябре прошлого года.
He wished to assure the present-day population of the Malvinas Islands that their lawful rights and dignity would be respected, since Argentina, its people and representatives were firmly committed to democracy, legality, freedom and justice. Оратор заверяет нынешнее население Мальвинских островов в том, что его законные права и его достоинство будут уважаться, так как Аргентина, ее народ и представители твердо привержены делу демократии, законности, свободы и справедливости.
Its proposal had been made with the aim of ensuring that major national real estate markets were not disrupted, since United States property law differed from state to state and there would be a problem in having a generally applicable rule. Свое предложение она сделала с целью не допустить дезорганизации основных национальных рынков недвижимости, так как в Соединенных Штатах имущественное право в разных штатах различно и найти общеприемлемую норму будет достаточно трудно.
Violations of the human rights of domestic workers occur in "private" and this makes it very difficult to report them or to speak of them with anyone since the boss or employer has absolute power. Нарушение прав человека домашней прислуги носит «частный» характер и это подразумевает, что очень трудно заявить о них или же обсудить их с кем-либо, так как возможности хозяина или работодателя неограничены.
As in the case of the Pledging Conference, the effectiveness of the MYFFs cannot be assessed on the basis of trends in funding for operational activities alone, since these trends may reflect factors that are external to their functioning. Как и в случае Конференции по объявлению взносов, эффективность МРФ невозможно оценить только на основе тенденций в финансировании оперативной деятельности, так как эти тенденции могут быть следствием воздействия внешних факторов, а не особенностей их функционирования.
It would be useful to have further details on any cases of discrimination in the labour market, since it was not clear to what degree the legislation on non-discrimination in employment had been enforced. Было бы полезно получить дальнейшие сведения о случаях дискриминации на рынке труда, так как не ясно, до какой степени обеспечивается применение законодательства о недискриминации в сфере трудоустройства.
The position thereby acquired greater independence since the incumbent was not a member of Parliament, as had been the case previously, and was duty-bound to report to both Houses. Тем самым этот пост приобрел еще большее значение, так как занимающее его лицо не является членом парламента, как было раньше, и по закону обязано отчитываться перед обеими палатами.
As a beneficiary of its services since its creation, Burkina Faso would like to bear witness to the importance of the activities of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, which is located in Togo. Буркина-Фасо хотела бы подтвердить важность работы расположенного в Того Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, так как наша страна пользуется услугами Центра со времени его создания.
Nevertheless, the modifications introduced in 1990 gave an indication that the original modalities had not been regarded as completely satisfactory, since that reform, in the search for better results and more interest among donors and developing countries, attempted to reinvigorate the Conference. Тем не менее внесение в 1990 году изменений стало свидетельством того, что первоначальные процедуры не считались полностью удовлетворительными, так как с помощью этой реформы, проведенной в целях улучшения результатов и повышения заинтересованности доноров и развивающихся стран, была предпринята попытка обновить Конференцию.
It is also very important that the timing of the census should not overlap with major political events such as state or local election campaigns, since the population may confuse the two events and be less responsive to the enumerator at home. Кроме того, крайне важно обеспечить, чтобы проведение переписи не совпало по срокам с крупными политическими мероприятиями, например с выборами в центральные государственные или местные органы власти, так как люди могут спутать эти два мероприятия и, возможно, менее склонны общаться со счетчиком дома.
The opportunities for Malians to exercise their right to vote when they were abroad also depended on the size of the Malian community in a given country, since ballots were not organized in all host countries. Возможность малийцев воспользоваться избирательным правом за пределами страны также зависит от размеров малийской диаспоры в стране, в которой они проживают, так как голосование организуется не во всех принимающих странах.
This absence of women is highly symptomatic, since these are the very bodies which should be introducing international gender priorities and legal standards in the country's domestic law. Отсутствие женщин в этих комитетах очень симптоматично, так как они являются именно теми структурами, которые должны внедрять в национальное законодательство международные гендерные приоритеты и правовые нормы.
In such a case, the principle of self-determination did not apply, since the populations of the islands in question had been installed by the occupying Power. Принцип самоопределения в таком случае не применяется, так как население на указанных островах было размещено оккупирующей державой.
Cuba was not convinced of the need for an Independent Audit Advisory Committee, since the Organization already had the internal mechanisms needed to ensure Secretariat compliance with the recommendations of the relevant audit and investigation bodies. Куба не убеждена в целесообразности учреждения независимого консультативного комитета по ревизии, так как в Организации уже существуют необходимые внутренние механизмы для обеспечения выполнения рекомендаций компетентных ревизионных подразделений и органов по проведению расследований в Секретариате.