But when, as is often necessary, we look at statistical incidence between several variables, such errors become a problem since they can distort the assessment of those correlations. |
Однако если, как это часто приходится делать, принять во внимание статистический охват различных показателей, то такие ошибки создадут проблему, так как они могут исказить оценку этих корреляций. |
She claims that the Refugee Review Tribunal is not independent, since it is Government-funded and its members are appointed by the Governor-General on recommendation of the Minister of Immigration. |
Она утверждает, что Суд по делам беженцев не является независимым, так как он финансируется правительством и его члены назначаются генерал-губернатором по рекомендации министра иммиграции. |
We cannot allow the crisis to fester, since that would exacerbate the already fragile international security environment, with its attendant negative ramifications for our shared vision for a secure world, free of nuclear weapons. |
Нельзя допустить, чтобы нынешний кризис еще больше обострялся, так как это только усугубит и без того сложную в области международной безопасности, со всеми вытекающими из этого негативными последствиями для наших общих планов по созданию безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
The representative of the Netherlands thought that such an amendment would be inadvisable since the internal chronology of paragraph 6.7.1.1.24 would depart from that of the following paragraphs. |
Представитель Нидерландов не советовал вносить это изменение, так как в этом случае внутренняя хронология пункта 6.7.1.1.24 не будет совпадать с внутренней хронологией следующих пунктов. |
The savings under rentals relate to the withholding of rental payments since, because of water leakage, several office rooms were not occupied by the Tribunal. |
Экономия на аренде помещений возникла в связи с удержанием арендных платежей, так как из-за протечки потолка Трибунал не использовал ряд канцелярских помещений. |
She further states that the State party's discriminatory policy encourages the split of families, since only then can family members submit a refugee claim in their own right. |
Она далее заявляет, что дискриминационная политика государства-участника способствует распаду семей, так как только в этом случае члены семьи могут подать заявление о предоставлении статуса беженца в своем собственном праве. |
We consider those issues to be among the most important on the agenda of this Organization, since they are an essential factor in promoting international peace and security. |
Полагаем, что эти вопросы являются одними из важнейших в повестке дня этой Организации, так как они самым непосредственным образом связаны с обеспечением международного мира и безопасности. |
The Policy, Partnerships and Mediation Support Division should come under subprogramme 1 of the programme budget, since its support functions primarily underpin the Department's work in the area of prevention, control and resolution of conflict. |
Отдел политики, партнерств и поддержки посредничества должен быть включен в подпрограмму 1 бюджета по программам, так как он оказывает содействие прежде всего деятельности Департамента в области предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов. |
The economic and political power of landowners and of wealthy men in the cities ensured impunity for a great many felonies, since the judicial system had always been shaped according to their power. |
Экономическая и политическая власть землевладельцев и зажиточных горожан обеспечивала им безнаказанность за многие тяжкие преступления, так как судебная система всегда формировалась с учетом этой власти. |
On the question of examples, the Committee should give as few as possible, since there was always the risk that important examples might be omitted. |
Кроме того, что касается примеров, Комитет должен их приводить как можно меньше, так как всегда имеется риск упустить из виду более важные из них. |
In that context, the integration of the least developed countries in the multilateral trading system was of particular relevance, since trade played a significant role in enhacning access to financial resources for development. |
В этом плане особое значение имеет интеграция наименее развитых стран в многостороннюю торговую систему, так как торговля играет важнейшую роль в обеспечении доступа к финансовым ресурсам в целях развития. |
Mr. Isakov (Russian Federation) said that his delegation attached great importance to small- and medium-sized enterprises, in particular, since without them it was difficult to ensure economic and social stability. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) придает большое значение развитию предприятий, особенно средних и малых, так как без них обеспечение социально-экономической стабильности представляется затруднительным. |
The consumer would have a choice and there would also be an increase in institutional capacity since everyone would try to capture that market. |
У потребителя был бы выбор, но, с другой стороны, такая ситуация привела бы к созданию институционального потенциала, так как все захотели бы завоевать этот рынок. |
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. |
Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков. |
There was every reason to doubt the effectiveness of that Council, which in any case was not independent, since it consisted of the Minister of Justice and the Procurators-General. |
Есть все основания сомневаться в действенности Совета, который, в любом случае, не обладает независимостью, так как в него входят министр юстиции и генеральные прокуроры. |
Cambodia had manifestly been in favour of a tribunal that would try the Khmer Rouge leaders, since it had actually established one, but that tribunal had not received international recognition. |
Совершенно очевидно, что Камбоджа была за трибунал, который провел бы суд по делу лидеров красных кхмеров, так как, на самом деле, она его уже создала, но этот трибунал не получил международного признания. |
Such exclusionary measures must be put to an end, since access to technology on reasonable terms determined whether countries could take advantage of the opportunities offered by globalization. |
Необходимо положить конец ограничительным мерам, так как доступ к технологиям на разумных условиях является решающим фактором, позволяющим странам воспользоваться преимуществами процесса глобализации. |
Building on the talents of staff was also important, since the development of human resources was vital in helping an organization become more relevant, competitive and effective. |
Важное значение имеет также опора на способности персонала, так как для того, чтобы помочь Организации стать более передовой, конкурентоспособной и эффективной, крайне необходимо развивать людские ресурсы. |
Sanctions were a crude form of punishment since those who suffered the most were the most vulnerable and the most innocent, children. |
Санкции - это крайне неизбирательный вид наказания, так как от их введения больше всего страдают самые беззащитные и невинные - дети. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation strongly supported both draft resolutions, since the five Member States in question were unable to pay owing to conditions beyond their control. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация решительно поддерживает оба проекта резолюций, так как пять государств-членов, о которых идет речь, не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от них обстоятельствам. |
That was a matter to which the Commission attached great importance since standards of conduct, or the ethics by which an international civil service should be guided, were an overarching component of the framework of human resources management. |
Этому вопросу Комиссия придает огромное значение, так как стандарты поведения или этические нормы, которыми должны руководствоваться международные гражданские служащие, являются лейтмотивом основных положений, касающихся управления людскими ресурсами. |
The requirement, under the revised methodology, that the public sector should be represented by at least 25 per cent of the employers surveyed was a violation of the Flemming principle, since not all national civil services accurately reflected the best prevailing local conditions. |
Предусмотренное в пересмотренной методологии требование о том, чтобы по меньшей мере 25 процентов охваченных обследованием работодателей относились к государственному сектору, является нарушением принципа Флемминга, так как не все национальные гражданские службы точно отражают наилучшие преобладающие местные условия. |
By contrast, the slow and uncertain process of constitutional reforms is cause for concern, since important changes in the legislation governing the country's justice system are contingent on such reforms. |
В то же время вызывают обеспокоенность медленные темпы и нестабильность процесса конституционных реформ, так как от них зависят важные нормативные изменения в системе правосудия страны. |
The situation of Rwanda was especially tragic, since the genocide, which had been of unprecedented intensity, had claimed more than 1 million Rwandan lives and caused terrible trauma among the survivors. |
Положение в Руанде имеет ряд особенностей, так как после беспрецедентного по своей жестокости геноцида погибло более 1 млн. руандийцев, а оставшиеся в живых пережили тяжелейшие травмы. |
In the case of the conflict in Georgia, the ongoing negotiations in Geneva were dealing with political, economic and social issues, but the vital issue of refugee return remained unresolved, since no mechanism was being created to provide legal and other guarantees for returnees. |
Что касается конфликта в Грузии, то в Женеве ведутся переговоры по различным политическим, экономическим и социальным вопросам, однако остается нерешенным основополагающий вопрос о возвращении беженцев, так как пока еще не созданы механизмы предоставления юридических и других видов гарантий этим лицам. |