Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
It is the duty of the courts to protect these rights, since violation of a right gives rise to legal proceedings to secure compensation for any damage that has been caused. Защиту гарантируемых прав обеспечивают суды, так как нарушение какого-либо права дает основание для подачи иска о возмещении причиненного ущерба.
The increased current account deficit for Latin America and the Caribbean in 1998 was due to the marked deterioration in the trade balance since factor services did not change much. Увеличение дефицита по текущим счетам в Латинской Америке и Карибском бассейне в 1998 году было обусловлено значительным ухудшением торгового баланса, так как факторные услуги существенно не изменились.
Resources channelled through UNFPA are not included in the table in order to avoid double-counting, since the reporting of bilateral flows of population assistance generally includes funds given to UNFPA. Полученные через ЮНФПА ресурсы не включены в таблицу, с тем чтобы избежать двойного счета, так как отчетность по двусторонней помощи на цели народонаселения, как правило, включает средства, предоставленные ЮНФПА.
Concerning question (b), federalism was not a serious obstacle to the implementation of the Covenant since, in accordance with Switzerland's monist tradition, guarantees arising from the Covenant formed an integral part of domestic law. Что касается федерализма (пункт Ь)), то он уточняет, что система не является принципиальным препятствием к осуществлению Пакта, так как в силу преобладания в Швейцарии монистических традиций гарантии, предоставляемые этим документом, являются неотъемлемой частью правовой системы страны.
The claim by the Sudan Council of Churches that they had been denied permission to distribute food in camps of displaced persons was highly improbable since the Government itself had frequently appealed for international aid to deal with food shortages. Утверждение Суданского совета церквей о том, что ему не разрешается раздавать продовольствие в лагерях для перемещенных лиц, вряд ли соответствует действительности, так как правительство само часто обращается с призывами о международной помощи, чтобы восполнить нехватку продовольствия.
He wished to reiterate that view at the beginning of the general debate of the Second Committee, since the above-mentioned outstanding issues had to be resolved in order for the United Nations to address the new challenges facing the international community. Это необходимо вновь отметить в связи с началом общих прений во Втором комитете, так как от урегулирования упомянутых выше оставшихся нерешенными вопросов будет зависеть, сможет ли Организация Объединенных Наций решить новые проблемы, возникающие в реальной международной обстановке.
Moreover, since both the Fund and the Foundation were themselves receiving decreased resources, they could not carry out the mandated programmes and run the Office at the same time. Кроме того, так как сами эти фонды получают все меньше ресурсов, они не в состоянии осуществлять утвержденные программы и одновременно финансировать Отделение.
He welcomed the proposal to apply net budgeting to jointly financed activities, since it would advance the concept of full disclosure and provide a clearer presentation of the actual expenses to be borne by Member States for the regular budget. Оратор приветствует предложение применять к совместно финансируемым мероприятиям метод составления бюджета на чистой основе, так как это будет способствовать развитию концепции полной открытости и обеспечению более четкой формы представления фактических расходов, которые ложатся по регулярному бюджету на государства-члены.
His delegation believed that the court should complement and not replace national courts, since States themselves had the primary duty under international law to investigate, prosecute and punish perpetrators of international crimes. Делегация оратора считает, что суд должен дополнять, а не подменять национальные суды, так как государства несут первичную обязанность согласно международному праву по расследованию, рассмотрению и наказанию виновных в международных преступлениях.
Mr. MADRID (Spain) said he supported the Chinese proposal to delete paragraph 7, since it only reflected the general principle that nothing in the Model Law was intended to impinge on applicable law. Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он поддерживает предложение Китая убрать пункт 7, так как он отражает лишь общий принцип, заключающийся в том, что никакие положения Типового закона не имеют своей целью нанести ущерб применимому законодательству.
In his opinion, the system in the Model Law on International Credit Transfers was more secure, since article 11 of the draft under consideration was quite restrictive for the originator. По его мнению, система, предусмотренная в Типовом законе о международных кредитовых переводах, является более надежной, так как статья 11 рассматриваемого проекта носит довольно ограничительный характер для составителя.
Such constraints had consequences on the proper conduct of the mandates of the independent experts, including their travel, since they did not know how many missions they would be able to conduct during the year. Такие ограничения сказываются на процессе надлежащего осуществления независимыми экспертами своих мандатов, включая их поездки, так как им не известно, сколько командировок они смогут совершить в течение года.
Furthermore, maximum work had to be performed during summer months since the harsh autumn and winter weather in the Balkans hampered any effort, especially in the transportation area. Кроме того, необходимо было в летний период выполнить максимальный объем работ, так как плохие погодные условия в осенний и зимний период на Балканах затрудняли какие-либо работы, особенно связанные с перевозками.
With reference to subsection 2.1.1.3 (assignment to packing groups), the RID Working Group had proposed a new wording since the text in question was neither precise nor complete. Что касается подраздела 2.1.1.3 (назначение групп упаковки), то Рабочая группа МПОГ предложила новую формулировку, так как рассматриваемый текст не отличается ни точностью, ни полнотой изложения.
For example, a Salvadoran can obtain up-to-date information about the latest scientific developments around the world since he has access to newspapers and other mass media. Так, например, сальвадорцы могут получать информацию о последних научных достижениях в мире, так как обладают доступом к периодическим изданиям и другим средствам массовой информации.
Any solution to the crisis in Burundi must be of a collective nature, since matters such as refugee flows and trafficking in weapons affected all of the countries concerned. Необходимо, чтобы решение, которое позволит выйти Бурунди из кризиса, было коллективным, так как, в частности, потоки беженцев и торговля оружием затрагивают все заинтересованные страны.
An act specifying his functions, rights and obligations is being drafted. A large body of international legislation on this matter is being studied since this notion did not exist in our country before 1996. Разрабатывается закон Украины, в соответствии с которым будут урегулированы деятельность, права и обязанности Уполномоченного, изучается широкий круг международного законодательства по этим вопросам, так как до 1996 года этого понятия в нашей стране не существовало.
Efforts were being made to protect women against violence, a phenomenon which occurred only in exceptional circumstances in Sudanese society, since both society and the law rejected it totally. Предпринимаются усилия для защиты женщин от насилия - чрезвычайно редкого явления в суданском обществе, так как оно решительно осуждается как общественностью, так и законом.
She agreed that informal consultations might be useful as a means of clearing up the difficulty mentioned by the United States delegation, since the genuine concerns of any Member State should be taken into consideration. Она соглашается с тем, что неофициальные консультации могут помочь преодолеть трудности, упомянутые делегацией Соединенных Штатов, так как моменты, вызывающие действительную озабоченность со стороны любого государства-члены, следует учитывать.
It would thus be necessary to start by amending the text of the Agreement; experience showed that the amendment procedure was very long since it required ratification by all the Contracting Parties to ADR. Таким образом, необходимо сначала изменить текст Соглашения, а, как показывает опыт, процедура внесения поправок занимает много времени, так как поправки требуют ратификации всеми договаривающимися сторонами ДОПОГ.
The Joint Meeting went on to consider the documents which the working group had referred back to the Joint Meeting since it had not been able to find solutions. Совместное совещание рассмотрело затем документы, которые рабочая группа оставила на рассмотрение Совместного совещания, так как не сумела найти соответствующих решений.
They should also support the adoption in the United Nations of the Universal Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, without any restriction, since that instrument establishes the fundamental rights which safeguard our future. В то же время государства должны поддержать принятие Всеобщей декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов без каких-либо ограничений, так как в ней закрепляются элементарные права, обеспечивающие наше будущее.
Mr. AKRAM (Pakistan) said that his Government had decided to provide information on religious minorities even though the Convention did not specifically apply to them, since minorities in Pakistan were officially defined according to their religion. Г-н АКРАМ (Пакистан) отмечает, что правительство Пакистана решило представить информацию о религиозных меньшинствах, даже несмотря на то, что положения Конвенции не имеют непосредственного отношения к ситуации в Пакистане, так как меньшинства, проживающие в его стране, официально определяются по их религиозной принадлежности.
Although there was no legislation to ensure that those groups were represented, there was no discrimination against any of them, since the country was divided into voting districts that respected their unity. Несмотря на отсутствие законодательства, которое обеспечивало бы представительство вышеназванных групп, ни одна из них не страдает от дискриминации в этой связи, так как страна разбита на округи с соблюдением принципа сохранения их единства.
In these cases, staff assessment is not distinctly identified, since it is either a part of staff costs, or not included in the budget at all. В этих случаях налогообложение персонала не указывается конкретно, так как оно является либо частью расходов по персоналу, либо не включается в бюджет вообще.