Our apprehensions are well founded, given developments in the occupied territories since 11 September 2001, and the Security Council must take them into account as we approach the moment of truth, which we hope will never arrive. |
Наши опасения вполне обоснованы с учетом событий, которые произошли на оккупированных территориях после 11 сентября 2001 года, и Совет Безопасности должен принять их во внимание, так как мы приближаемся к критической ситуации, которая, мы надеемся, никогда не настанет. |
In these cases, there are no problems in figuring out who is responsible for the minor child, since the law makes it clear, in Article 234, that the director of the establishment serves as guardian. |
В этих случаях не возникает проблем с определением того, кто несет ответственность за несовершеннолетнего ребенка, так как в законе ясно говорится, что опекуном является руководитель такого учреждения. |
In our view, paragraphs 15-9.3 and 15-9.4 should be deleted, since they basically duplicate section 13-1 of the amended text of chapter 13. |
По нашему мнению, пункты 15-9.3 и 15-9.4 следует аннулировать, так как содержание этих пунктов во многом дублирует содержание раздела 13-1 "Определения и пояснения" обновленного текста главы 13. |
Marriage is a means of obtaining access to land, but a somewhat precarious one, since the breakup of the marriage may deny the access at any time. |
Доступ к земле через заключение брака не является надежной гарантией, так как расторжение брака лишает женщину пользования землей. |
Turning to the regional seminar, she said it had played an enormous educational role since it had enabled the people of Anguilla to gain information about all the self-determination options set out in General Assembly resolution 1541. |
Коснувшись регионального семинара, оратор говорит, что семинар сыграл огромную просветительскую роль, так как позволил народу Ангильи получить информацию о всех вариантах самоопределения, предусмотренных в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The changes are significant since the Secretariat maintains the largest number of positions of any single entity at those levels (the ungraded levels). |
Это весьма существенный рост, так как число должностей этих уровней (т.е. неклассифицированных должностей) в Секретариате больше, чем в какой-либо другой организации. |
It lacks the competence to encourage the progressive development of international law and its codification since this task is explicitly assigned to the Assembly in the Charter (Article 13 (1)). |
Он не наделен полномочиями для поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации, так как эта задача прямо возложена на Генеральную Ассамблею согласно Уставу (статья 13(1)). |
The system continues to lack transparency since there is no obligation for the Committee to publish in full the Ombudsperson's report or to fully disclose information to the petitioner. |
Системе по-прежнему недостает транспарентности, так как Комитет не обязан полностью публиковать доклад Омбудсмена или полностью раскрыть информацию заявителю. |
OIOS acknowledges that precise tracking is inherently difficult since a gender perspective, like other cross-cutting issues, is intended to infuse the work of all staff working in a programme. |
УСВН признает, что точный учет по естественным причинам вести сложно, так как гендерные аспекты, как и другие сквозные вопросы, предполагают вовлеченность всех сотрудников, работающих в рамках программы. |
Domestic blasphemy laws aiming to protect religions per se can therefore prove counterproductive since they could result in de facto censure of robust examination of religious doctrines and teachings and of inter- and intra-religious criticism. |
Поэтому внутреннее законодательство о проявлениях богохульства, направленное на защиту религий как таковых, может оказаться контрпродуктивным, так как оно на самом деле может привести к фактической цензуре углубленных исследований религиозных доктрин и учений, также меж- и внутрирелигиозной критики. |
It was also agreed that there was no need for the inclusion of a definition of closed cargo transport unit, since this term is not used in Chapter 5.5 or in special provision 302. |
Было также решено, что нет необходимости включать определение закрытой грузовой транспортной единицы, так как этот термин не используется ни в главе 5.5, ни в специальном положении 302. |
The proposed amendment improves the safety of the carriage of dangerous goods in tanks since the filler's obligation to check is extended to checking the internal and external stop-valve as well so that drip leakages can largely be avoided in future. |
Предлагаемая поправка повышает безопасность перевозок опасных грузов в цистернах, так как в обязанности ответственного за наполнение включена проверка внутреннего и наружного запорных клапанов, благодаря чему в будущем можно будет в значительной степени избежать капельных утечек. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the meetings of the task teams would not give rise to additional travel costs, since they would either take place on the margins of other scheduled events or be conducted via videoconference. |
В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что совещания целевых групп не повлекут за собой дополнительные путевые расходы, так как они будут проводиться либо параллельно с другими запланированными мероприятиями, либо с помощью видеоконференций. |
Environmental imbalances that have arisen from improper development are another area of concern, since weather-related disaster risk is expanding rapidly in terms of the territories affected, the losses reported and the frequency of events. |
Экологические дисбалансы, возникающие из-за неправильно организованного развития, являются еще одной областью озабоченности, так как риск бедствий, связанных с погодными условиями, резко возрастает с точки зрения пострадавших территорий, сообщений о потерях и частоты бедствий. |
In fact, most multilateral agreements lack verification mechanisms altogether since many parties are unable to verify anything on their own and because the consequences of violation are so harsh that explicit verification is unnecessary. |
По сути, у большинства многосторонних соглашений вообще нет механизмов проверки, так как многие стороны не в состоянии проверять что-либо самостоятельно и поскольку последствия нарушения настолько очевидны, что конкретная проверка не нужна. |
The global environment in 2011 is turning out to be more difficult than that of 2010 since it will require dealing with a multiplicity of concurrent challenges. |
Ситуация во всем мире в 2011 году более сложная, чем в 2010 году, так как необходимо будет преодолевать целый ряд почти одновременно возникших проблем. |
In addition, since at present existing brown technologies are locked into the entire economic system, a radical shift to green technologies will mean improving, adjusting and replacing much existing infrastructure and other invested capital. |
Кроме того, так как сейчас вся экономическая система завязана на существующих традиционных технологиях, радикальный переход к «зеленым» технологиям будет означать модернизацию, адаптацию и замену значительной части существующей инфраструктуры и других элементов капитальной базы. |
The low level of women's representation in the workforce has implications at both structural and personal levels, since lack of access to economic resources perpetuates endemic cycles of poverty and limits women's autonomy. |
Низкий уровень представительства женщин в составе рабочей силы имеет свои последствия на структурном и персональном уровнях, так как отсутствие доступа к экономическим ресурсам закрепляет присущие этой стране циклы нищеты и ограничивает самостоятельность женщин. |
This tendency contrasts with the one that prevailed for the period of almost a decade when wage bargaining was suspended, since from the mid-1990s until 2003 the wages in the main sectoral bargains were left unchanged. |
Эта тенденция прямо противоположна той, которая преобладала на протяжении почти десяти лет, когда механизм коллективных переговоров не действовал, так как с середины 1990-х годов до 2003 года уровень заработной платы, закрепленный в основных соглашениях по отраслям, не менялся. |
In accordance with paragraph 4 of Article 4 of the Convention, specific exemptions for chlordane and mirex will no longer be in effect as of 17 May 2009 since they are due to expire on that date and no Party has requested their extension. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 4 Конвенции конкретные исключения для хлордана и мирекса перестанут действовать 17 мая 2009 года, так как они истекают на эту дату и ни одна Сторона не просила об их продлении. |
Involving key stakeholders may also be of practical relevance, since their actions and commitment will likely be essential to the implementation and success of the action plan. |
Привлечение ключевых заинтересованных сторон может быть также обосновано с практической точки зрения, так как их действия и приверженность, вероятно, будут существенны для успешного выполнения плана действий. |
This is a significant achievement since every change in a security situation requires a compliance update based on a new security risk assessment. |
Это является значительным достижением, так как каждое изменение обстановки в области безопасности требует новой оценки соблюдения МОСБ с учетом результатов оценки новых рисков в области безопасности. |
UNFPA therefore proposes a negative real growth in the budget estimates since it is absorbing part of the statutory cost increases with volume reductions. |
Таким образом, предложение ЮНФПА означает негативный реальный рост сметы бюджета, так как рост нормативных затрат частично компенсируется сокращением объемов затрат по категориям. |
The fund is proving to be a practical success, since it allows us to directly access the resources seized from the Mafia, thereby strengthening our efforts against organized crime. |
Этот фонд имеет успешное практическое применение, так как позволяет нам иметь прямой доступ к ресурсам, конфискованным у мафии, укрепляя тем самым наши усилия в борьбе с организованной преступностью. |
B Measurements of the concentration of flammable gases and the oxygen content do not need to be made since, for this class, measuring devices are not prescribed |
В) Нет необходимости измерять концентрацию легковоспламеняющихся газов и содержание кислорода, так как измерительные приборы в отношении этого класса не предписаны. |