6.3 In respect of the author's claims under articles 6, 7 and 9 of the Covenant if she were to be returned to the Russian Federation, the Committee notes that these claims have become moot since the author has been granted a protection visa in Australia. |
6.3 По поводу относящихся к статьям 6, 7 и 9 Пакта утверждений автора о том, что ей пришлось бы возвращаться в Российскую Федерацию, Комитет отмечает, что эти утверждения приобрели спорный характер, так как автору была предоставлена защитная виза в Австралии. |
He further alleges that he was convicted of misappropriation by analogy, since he was not a public servant and the money in question was not from public funds. |
Он далее утверждает, что его осудили за незаконное присвоение имущества по аналогии, так как он не являлся государственным служащим и данные деньги не были государственными. |
And since neither of them were invited in, it's the only place that I can keep him safe. |
И так как никто из них не был приглашен есть только одно место, где он может быть в безопасности |
And since we put you with those guys since you got out, that makes you part of it, you understand me? |
А так как мы узнали о том, что ты общаешься с теми парнями, то выходит, что ты заодно с ними, понимаешь? |
Well, seriously, what I meant was that since we do care for each other so much, and since we should really consider ourselves as adults now, |
Ну, ...я просто хотел сказать, так как мы действительно нужны друг другу, ...и так как мы уже можем считать себя взрослыми, |
The complainant doubted that her identity documents were still in her house, since it was looted after her arrest and maintained that she would have to return to the Democratic Republic of the Congo in order to apply for new identity documents. |
Заявитель сомневалась в том, что документы, удостоверяющие ее личность, еще находятся в ее доме, так как он был разграблен после ее ареста, и указала, что ей придется вернуться в Демократическую Республику Конго, чтобы подать заявление о выдаче новых документов, удостоверяющих личность. |
However, the period begins not with the notification of the reservation but as of the time the late formulation of the reservation is unanimously accepted, since, under guideline 2.3.1, only in that case can it be considered to have been established. |
Однако его течение начинается не с момента получения уведомления об оговорке, а с момента единогласного принятия последующего формулирования оговорки, так как в силу руководящего положения 2.3.1 только с этого момента она может считаться вступившей в действие. |
The importance of every single degree of rise in global temperature can no longer be dismissed since a 10 degree increase in the Earth's temperature is as important as a 108 degree fever in our bodies. |
Опасность повышения глобальной температуры даже на один градус больше игнорировать нельзя, так как увеличение температуры Земли на 10 градусов будет равносильно повышению температуры тела человека до 108 градусов. |
While the Outer Space Treaty prohibits the deployment of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in outer space, the Treaty alone is not sufficient to fully regulate the issue, since it does not explicitly cover either conventional weapons or new technological advances. |
Хотя Договор по космосу запрещает размещение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве, сам по себе Договор не достаточен для полноценного регулирования проблемы, так как он не затрагивает напрямую ни обычные вооружения, ни новые технические достижения. |
Facilities must be standardized at national level, since this will encourage both cyclists and other road users to behave in the same way, i.e. they will be better able to recognize such facilities, identify traffic conditions and appreciate the potential risks they may face. |
Данные объекты необходимо стандартизировать на национальном уровне, так как это будет стимулировать единообразное поведение как велосипедистов, так и других участников дорожного движения, поскольку они смогут более четко распознавать эти объекты, определять условия дорожного движения и осознавать потенциальные факторы риска, с которыми они могут столкнуться. |
With respect to the Doha Round negotiations, many speakers pointed to the importance of a balance between the three areas of the negotiations - agriculture, non-agricultural market access and services - since not all countries could find a balance within services negotiations. |
Что касается Дохинского раунда переговоров, многие выступавшие отмечали важность сбалансированного подхода к трем сферам переговоров: сельскому хозяйству, доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции и услугам, так как не все страны смогли найти сбалансированный подход в рамках переговоров об услугах. |
Nevertheless, this amendment might not lead to the full computerization of the ATA procedure, since the amendment will not apply to the ATA Convention and some of the Contracting Parties to the ATA Convention disagreed with the proposed amendment. |
Вместе с тем она может и не привести к полной компьютеризации процедуры АТА, так как эта поправка не будет применяться к Конвенции АТА, и некоторые Договаривающиеся стороны Конвенции АТА не согласились с предлагаемой поправкой. |
The Working Party was informed by the Russian Federation that the Deputy Chair of the Working Party Mr. Alexey Alexeev Head of Division of Development of Transport Corridors and Logistics could no longer be Deputy Chair of the Working Party since his duties in the Ministry had changed. |
Рабочая группа была проинформирована Российской Федерацией о том, что заместитель Председателя Рабочей группы г-н Алексей Алексеев, являющийся начальником Отдела развития транспортных коридоров и логистики, больше не может быть заместителем Председателя Рабочей группы, так как его обязанности в Министерстве изменились. |
It is also a highly political concept, since the grounds for granting asylum depend mainly on the assessment of the applicant's political situation and/or the nature of the relations between the State of refuge and the asylum seeker's State of origin. |
К тому же этот институт чрезвычайно политизирован, так как основания для предоставления убежища определяются главным образом оценкой политического положения лица, ищущего убежища и/или характера отношений между государством убежища и государством происхождения этого лица. |
Nicaragua accepts recommendations 116.20 and 116.21, since our country guarantees the freedoms of expression, peaceful protest, association and organization, the right to information and the freedom of the press, including the plurality of the media. |
Никарагуа принимает рекомендации 116.20 и 116.21, так как в стране гарантируется свобода выражения мнений, мирных протестов, собраний, организаций, свобода распространения информации и свобода прессы, в том числе плюрализм средств массовой информации. |
It is therefore crucial that science, technology and innovation initiatives address all aspects of sustainable development - economic, social and environmental - and their interrelationships, since technological choices can have negative impacts on the social and environmental dimensions of sustainable development. |
В этой связи крайне важно, чтобы инициативы в области науки, техники и инноваций охватывали все аспекты устойчивого развития - экономический, социальный и экологический и их взаимосвязи, - так как варианты технологического выбора могут оказывать отрицательное воздействие на социальный и экологический аспекты устойчивого развития. |
But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will - |
Но так как я выжила, и я здесь, и так как это конец этих пяти минут, я буду... |
Since I've apparently been sent from Rome to Germany to chauffeur you, and since Mrs. F isn't exactly a chatterbox, would you care to tell me what we're doing? |
Так как меня послали из Рима в Германию, чтобы сопровождать тебя, и так как миссис Ф не из болтливых, не объяснишь, чем мы делаем? |
Since this is a multicast address the multicast bit is set, and since we are not using the standard OUI space for these manufactured addresses, the Local 'L' bit is set to disambiguate these addresses. |
Так как это групповой адрес, многоадресный бит установлен, а так как мы не используем стандартное пространство OUI для этих произведенных адресов, Локальный бит 'L' установлен для снятия неоднозначности этих адресов. |
The Committee has itself expressed concern at the impunity of State officials since the Charter was adopted, as it provides for amnesty from prosecution for State officials and prohibits any prosecution for acts committed by those State officials in the context of the national tragedy. |
Сам Комитет выразил озабоченность в связи с безнаказанностью государственных должностных лиц после принятия Хартии, так как она предусматривает амнистию этих должностных лиц и запрещает любое преследование за деяния, совершенные ими в период национальной трагедии. |
At the same time, unemployment rates in East Asia have stayed at around 4 per cent since 2000, one of the lowest averages in the world for the period, surpassed only by South Asia. |
В то же время безработица в Восточной Азии оставалась примерно на уровне в 4 процента после 2000 года; это один из самых низких средних показателей во всем мире за данный период, так как безработица была меньше только в Южной Азии. |
A word of caution should be added about the classification of political activities either as volunteer work or participatory actions, since the concept of common good is not applicable to all political activities, as they sometimes serve particular interests. |
Необходимо дополнительно указать на необходимость острожного отношения классификации политической деятельности в качестве добровольческой (волонтерской) работы или совместных действий, поскольку концепция общего блага не применима ко всем видам политической деятельности, так как они, в некоторых случаях, обслуживают конкретные интересы. |
6.5 Lastly, the author notes that, since the State party has submitted no observations on the merits, the Committee must base its decision on existing information and that all the alleged facts should be taken as proven because the State party has not refuted them. |
6.5 В заключение автор отмечает, что, поскольку государство-участник не представило замечаний по существу, Комитету следует принять решение на основе имеющейся информации, и что все заявленные факты нужно считать подтвердившимися, так как государство-участник их не оспорило. |
Well, as - as the Dean here, my feeling is since there's only one month left of the school year and since this is Max's graduation year anyway, maybe we don't push Max to return to school |
Ну... как декан этой школы я полагаю, что раз остался всего месяц до конца учебного года, и так как Макс всё равно в этом году выпускается, может быть, не стоит заставлять Макса возвращаться в школу, |
So, since you're the only person on the planet that I'd like to kill more than Ivy, and since I haven't yet, why did he hire me to do that? |
Итак, так как ты единственный человек в этом мире, которого я хотел бы убить больше, чем Айви, и которого ещё не убил, почему он нанял меня это сделать? |