Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The Court considered in this regard that the goods delivered by the seller did not match the agreed specifications, since cans had been delivered packed together with scraps of other metals and waste of all kinds. Суд пришел к выводу, что поставленный продавцом товар не соответствовал согласованным требованиям, так как алюминиевый лом был упакован вместе с обломками других металлов и всевозможным мусором.
It should be noted that there are no migrant workers in the Kingdom, since all foreign workers entering its territory hold fixed-term contracts of employment on the expiration of which they return to their home countries. Следует отметить, что в Королевстве нет никаких трудовых мигрантов, так как все иностранные рабочие, въезжающие на его территорию, имеют срочные трудовые договоры, по истечении которых они возвращаются в свои родные страны.
It should be emphasized that it is only a matter of language, since in San Marino legislation there are no differences in treatment between these categories of children. Необходимо подчеркнуть, что речь идет исключительно о лингвистических изменениях, так как в соответствии с законодательством Сан-Марино разницы в обращении с этими категориями детей не существует.
All Member States should reflect on the legal and political consequences of such actions, since any attempt to unilaterally interpret and apply the principle was unacceptable and would endanger and disrupt the global legal system. Всем государствам-членам стоит задуматься о правовых и политических последствиях таких действий, так как любая попытка одностороннего толкования или применения данного принципа является неприемлемой и поставит под угрозу или нарушит мировую правовую систему.
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств.
The establishment of jurisdiction over serious crimes did not always require any change in States' legislation since, in the great majority of cases, such crimes were punishable irrespective of the person who committed them. Установление юрисдикции над серьезными преступлениями не всегда требует изменения законодательства государств, так как в подавляющем большинстве случаев подобные преступления подлежат наказанию в любом случае, независимо от личности обвиняемого.
The criterion of "concordant, common and consistent" practice initially proposed by the Special Rapporteur had not been retained, since some members had thought that it was insufficiently established or overly prescriptive. Изначально предложенный Специальным докладчиком критерий "согласованной, общей и последовательной" практики не был принят, так как некоторые члены Комиссии сочли, что он не имеет практического подтверждения или является чрезмерно предписывающим.
Mr. Murphy said that the Hyogo Declaration was not particularly recent, since it had been adopted in 2005, and it would be preferable to replace the words "most recently" with another expression. Г-н Мерфи говорит, что, поскольку Хиогская декларация является не вполне недавней, так как она была принята в 2005 году, было бы предпочтительно заменить во второй фразе слова "последним из которых" на другое выражение.
In line with General Assembly resolution 68/262, the Human Rights Monitoring Mission in Ukraine monitors the situation in the Autonomous Republic of Crimea from its office in Kyiv and other locations, since it has not been granted access to the peninsula by the Crimean local authorities. В соответствии с резолюцией 68/262 Генеральной Ассамблеи Миссия по наблюдению за соблюдением прав человека в Украине наблюдает за ситуацией в Автономной Республике Крым из своего офиса в Киеве и других городах, так как местные органы Крыма не предоставили ей доступа на полуостров.
However, communal ownership of land in that area made it difficult for residents to obtain normal commercial financing for the construction of homes since they had no individual title and land ownership. Однако жителям этой территории трудно получить финансовые средства на строительство домов на обычной коммерческой основе, так как там практикуется коллективное землевладение, и люди не обладают индивидуальным правом собственности на землю.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States indicated that there was no need to elaborate a convention on the two topics, since they were already covered by a number of other specific and regional instruments. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии заявило, что нет необходимости в разработке конвенции по указанным вопросам, так как они уже затронуты в ряде определенных региональных инструментов.
A statement on the amount and duration of the subsidy was not possible at that stage, since it required the individual integration requirements to be known in relation to a concrete workplace. На той стадии было невозможно оговорить сумму и продолжительность субсидии, так как для этого требовалось знать индивидуальные интеграционные потребности в связи с конкретным рабочим местом.
Running for election in local government can provide women with an entry point to political careers, since there are usually more seats to contest and election campaigns are relatively less expensive at this level. Участие в выборах в местные органы власти может служить для женщин отправной точкой их политической карьеры, так как на этом уровне борьба обычно ведется за большее количество должностей, а стоимость проведения избирательных кампаний относительно невысока.
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда.
The State party maintains that the alleged discrimination was "immaterial for the legal dispute" since, as an employee, the author's son had no right to the employer benefit "integration subsidy". Государство-участник утверждает, что предполагаемая дискриминация "не имела существенного значения для правового спора", так как в качестве работника сын автора не имел права на льготу работодателя в виде "интеграционной субсидии".
Yet the penalization in question is ineffective, since thousands of women, for multiple and complex reasons, decide to interrupt their pregnancy, while such clandestine abortions involve serious risks for their life and health. При этом соответствующее наказание является неэффективным, так как тысячи женщин, по многим и сложным причинам, решают прервать беременность, хотя такие подпольные аборты влекут за собой серьезную опасность для их жизни и здоровья.
The Government had stepped up its activities with regard to prevention; strengthening border controls was not necessarily the solution since Uzbek nationals could be trafficked to neighbouring countries without visa requirements. Правительство активизировало свою деятельность по предотвращению торговли людьми; усиление пограничного контроля не является обязательным решением, так как узбекских граждан можно вывозить в соседние государства без виз.
The constraints of censuses and surveys included incomplete or irregular collection, since surveys did not cover the whole population and censuses typically only occurred every 10 years. К числу ограничивающих факторов переписей населения и обследований относится неполный или нерегулярный сбор данных, так как обследования не охватывают все население, а переписи населения, как правило, проводятся лишь каждые 10 лет.
The dependence of the economy on non-renewable energy resources (fossil fuels) is not sustainable in the long run, since natural fossil fuel resources are limited. Зависимость экономики от не возобновляемых источников энергии (ископаемого топлива) не является устойчивым в долгосрочной перспективе, так как запасы природных ископаемых ресурсов ограничены.
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата.
The Committee also highlights the responsibility of the international community to finance climate change adaptation in small island developing States, since the contribution of these countries to the global problem is negligible. Комитет также подчеркивает обязанность международного сообщества финансировать адаптацию к изменению климата в малых островных развивающихся государствах, так как эти страны несут незначительную ответственность за возникновение этой проблемы.
It is important to monitor the realization of mainstreaming of the gender perspective on the municipal level, since the mergers of municipalities have meant, in practice, that services move further away than before. Важно осуществлять контроль над обеспечением учета гендерных аспектов на муниципальном уровне, так как объединение и укрупнение муниципалитетов на практике означает, что услуги удаляются от потребителей по сравнению с тем, что было раньше.
Exact information on earnings of persons belonging to minority groups, for instance ethnic minorities, is not available, since the compilation of salary statistics based on ethnic origin is prohibited. Отсутствует точная информация о доходах лиц, принадлежащих к группам меньшинств, например к этническим меньшинствам, так как сбор статистики заработной платы с разбивкой по этнической принадлежности запрещен.
However, this situation does not represent a significant improvement in health coverage, since most of the construction work in health centres has related to renovations. Это положение дел не позволяет существенно улучшить охват населения медицинскими услугами, так как строительные работы в медицинских центрах являются преимущественно работами по реконструкции.
Protection against discrimination is an integral part of the promotion of integration and of the corresponding cantonal programmes, since there is no point in encouraging integration if migrants are marginalized and disadvantaged. Защита от дискриминации является неотъемлемой частью поощрения интеграции и кантональных программ в этой сфере, так как бесполезно поощрять интеграцию, если мигранты маргинализированы и находятся в неблагоприятных условиях.