This recognition is, in our view, essential since a firm and lasting peace agenda can be executed only when the main national actors find in it a minimal agenda for compromise and consensus. |
По нашему мнению, признание ее важности является весьма значимым фактом, так как прочная и перспективная стратегия упрочения мира срабатывает только тогда, когда основные национальные участники находят в ней основание для компромисса и консенсуса. |
Mr. RASMUSSEN, speaking as Alternate Country Rapporteur, asked the Russian authorities to consider removing the metal shutters from the cell doors in remand centres, since they prevented communication and deprived the occupants of adequate light and ventilation. |
Г-н РАСМУССЕН (Содокладчик по стране), просил бы российские власти рассмотреть возможность убрать вторые металлические двери камер в местах предварительного заключения, так как они препятствуют общению, ухудшают освещение и вентиляцию. |
The text stresses the need to reinforce the legal regime and international law regarding the use of outer space, since the present provisions alone are not sufficient to prevent an arms race in outer space. |
В тексте подчеркивается необходимость укрепления правового режима и международного права в отношении использования космического пространства, так как одни лишь нынешние положения недостаточны для предупреждения гонки вооружений в космическом пространстве. |
In this regard, appropriate technical means must be made available as part of the support of rural women, but taking into account the specific needs in each region, since there are regional differences in how a certain product is grown. |
В связи с этим обеспечение доступности надлежащих технических средств должно стать частью помощи, предоставляемой женщинам, проживающим в сельской местности, но с учетом специфических потребностей каждого региона, так как между регионами существуют различия в способах выращивания той или иной сельскохозяйственной культуры. |
However, since changing jobs implies a change of work contract, they do have this right indirectly during the period in which they are protected against dismissal. |
Тем не менее, так как смена рабочего места влечет за собой смену трудового договора, они пользуются косвенным правом на сохранение их рабочего места в течение беременности и после родов на период, когда они защищены от увольнения. |
They are the core of country programmes of cooperation, since they are allocated based on need and long-term objectives through the regular resources allocation formula approved by the Executive Board, rather than on the basis of special interests. |
Они представляют собой основной элемент финансирования страновых программ сотрудничества, так как их распределение осуществляется в соответствии с формулой распределения, утвержденной Исполнительным советом, исходя из потребностей и долгосрочных целей, а не узких интересов. |
Consequently, on average, men will benefit more from the reforms, since they tend to work more years and tend to have higher incomes, on average. |
Следовательно, в среднем больше выгод от реформ получат мужчины, так как они обычно имеют больший стаж и более высокие средние доходы. |
The compulsory insurance proposed in CRTD includes a wide range of risks since it will also cover the damage to third persons besides the loss of dangerous goods. |
Обязательное страхование, предлагаемое ГДТЖД, охватывает широкий круг рисков, так как, помимо потери опасных грузов, оно покрывает ущерб, причиненный третьим лицам. |
Mr. Lewis (Antigua and Barbuda) welcomed the presence at the meeting of representatives of Tokelau, since even with situation reports, the Committee sometimes found it difficult to grasp the peculiarities of a particular Territory. |
Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) выражает удовлетворение по поводу присутствия на заседании представителей Токелау, так как, несмотря на обстоятельные доклады, членам Комитета порой трудно получить представление об особенностях той или иной территории. |
Gibraltarians were also citizens of the European Union, since Gibraltar had joined the European Union in 1973, having agreed on a number of exemptions from the Treaty. |
Гибралтарцы являются также гражданами Европейского союза, так как в 1973 году Гибралтар присоединился к Европейскому союзу, оговорив ряд исключений из Договора. |
The Special Committee should consider the special situation in Puerto Rico and include that variant in a resolution since it enjoyed the support of various strata of Puerto Rican society. |
Специальному комитету следует рассмотреть особую ситуацию в Пуэрто-Рико и включить данный вариант в резолюцию, так как он пользуется поддержкой различных слоев пуэрто-риканского общества. |
The case of the aggression committed against the journalist Raúl Urbina was also closed since the Public Security Secretariat of the Federal District had taken steps to determine who was responsible, so that it is unknown whether all the guilty parties have been identified and sentenced. |
Случай нападения на журналиста Рауля Урбина был также закрыт, поскольку Секретариат государственной безопасности федерального округа начал расследование с целью выяснить личность ответственного за это лица, так как неизвестно, были ли все виновные лица выявлены и осуждены. |
The Committee would appreciate some further information about the remit of the Legal Chancellor, since at first blush it appeared that he would require superhuman powers to combine the roles of law commissioner and ombudsman. |
Комитет хотел бы получить дальнейшую информацию о круге обязанностей и прерогативах эстонского Канцлера юстиции, так как на первый взгляд он должен обладать нечеловеческими возможностями, чтобы совмещать обязанности Председателя комиссии по законодательству и Омбудсмена. |
Attempts to encourage the transfer of operation and maintenance to water-user associations have had mixed results, since the generally low economic returns on irrigated agriculture and uncertain land tenure provide little incentive for farmers to make long-term capital investments. |
Попытки стимулировать передачу эксплуатации водных ресурсов ассоциациям водопользователей дали неоднозначные результаты, так как в целом низкая экономическая эффективность ирригационного сельского хозяйства и неопределенность в отношении землевладения не стимулируют фермеров к долгосрочным инвестициям. |
The Gibraltarians could not secure agreement allowing them to seek an advisory opinion from the International Court of Justice since, in spite of their insistence, Spain (and probably also the United Kingdom) refused to submit the appropriate request. |
Гибралтарцы не могут также добиться согласия на получение консультативного заключения Международного Суда, так как, несмотря на их настояния, Испания (возможно, и Соединенное Королевство) отказывается направить соответствующий запрос. |
Such events were extremely useful and should be encouraged, since they made it possible to obtain a full picture of what was going on in the Non-Self-Governing Territories. |
Такие мероприятия весьма полезны, и их следует поощрять, так как они позволяют получить полное представление о том, что происходит в несамоуправляющихся территориях. |
The Johannesburg Summit had been disappointing, since the developed countries had not made specific and time-bound commitments to provide substantial financial resources and to transfer environmentally sound technologies to the developing countries. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге не оправдала ожиданий, так как развитые страны не приняли четко определенных и предусматривающих конкретные сроки выполнения обязательств в отношении предоставления значительных финансовых ресурсов и передачи экологически чистых технологий развивающимся странам. |
Even so, however, vigilance was needed since colonialism was still alive and was not yet finished. |
Но при этом оратор призывает проявлять бдительность, так как колониализм еще жив и с ним еще не покончено. |
The existence of an operational insolvency law was in the public interest, since it promoted investment and economic development, protected employment and promoted business activity. |
Наличие действенного законодательства о несостоятельности отвечает интересам государств, так как оно будет способствовать привлечению инвестиций и развитию экономики, сохранению рабочих мест и развитию предпринимательской деятельности. |
Hence, his delegation agreed that the rule of law, including access to justice, was essential for peace-building and sustainable development, since the mere existence of laws did not suffice. |
Поэтому его делегация согласна с тем, что законность, в том числе доступность правосудия, является необходимым условием миростроительства и устойчивого развития, так как простое существование законов не решает проблемы. |
This is critical since one of the comparative advantages of UNFPA is the strength of its technical capacity at both country and regional levels. |
Это имеет существенно важное значение, так как одним из сравнительных преимуществ ЮНФПА является наличие у нее сильного технического потенциала как на страновом, так и на региональном уровне. |
Absolute poverty - defined with respect to expenditure on consumption that is lower than the monetary value of a basket of essential goods and services - affects a lower proportion of the population, since the threshold in this case is lower. |
Абсолютная нищета, определяемая на основе размера располагаемого дохода, который ниже стоимости корзины основных товаров и услуг в денежном выражении, затрагивает меньшую долю населения, так как в этом случае применяется более низкий пороговый показатель. |
In reality this figure was much higher, since the list of illnesses used as a basis for classifying disabled children (following rules from the former Soviet system) was very limited. |
Реально эта цифра была намного больше, так как перечень болезней, при которых определялся статус инвалида детства, был очень ограниченным (по инструкции бывшей советской системы). |
Lastly, since money markets are concentrated in a few industrialized countries, the latter would receive substantial extra revenue, which could be allocated for their own domestic purposes and to reinvigorate official development assistance. |
Наконец, так как рынки денежных средств сконцентрированы в небольшом числе промышленно развитых стран, последние получили бы значительные дополнительные поступления, которые могли бы быть использованы для их собственных внутренних целей и увеличения объема официальной помощи в целях развития. |
Funding is difficult to secure, since the concrete results of training civil servants are not easily measured and do not lead to the production of tradable wealth. |
Средства на эти цели изыскать нелегко, так как конкретные результаты обучения гражданских служащих с трудом поддаются измерению и не приводят к производству рыночной продукции. |