Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
2.8 On 14 November 2002, DIMA informed the author that no further action would be taken on her protection visa application, since she had not paid the fee of 30 dollars. 2.8 14 ноября 2002 года ДИМА проинформировало автора о том, что никакие дальнейшие действия в связи с ее заявлением о выдаче защитной визы предприниматься не будут, так как она не уплатила сбор в размере 30 долларов.
But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will - Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Но так как я выжила, и я здесь, и так как это конец этих пяти минут, я буду... Модератор: Скажите, когда состоялась Ваша последняя поездка в Россию.
Well, now you have to stay, since none of these guys have seen me in anything since "Mahogany." Ну, теперь ты просто обязан остаться, так как никто из этих ребят не видел меня ни в чем, со времен "Красного дерева".
And so£ since you two are so close to the problem... we were hoping you could get through to them. И так как вы двое так близки к этой проблеме... мы надеялись, что вы могли пойти к ним.
So, you know, since Wally's retiring in what, a couple of months, I thought it'd be a good idea for his clients to meet their new sales rep. Так как Уолли уходит на пенсию где-то через пару месяцев, я подумал, что его клиентам неплохо бы познакомиться с новым торговым представителем.
6.3 The complainant's argument that she is unable to provide a document proving her identity since her identity card was confiscated by the security forces of the Democratic Republic of the Congo appears speculative insofar as it is based solely on her own assumption. 6.3 Аргумент заявителя о том, что она не может представить документа, удостоверяющего ее личность, так как ее удостоверение личности было отобрано у нее сотрудниками сил безопасности Демократической Республики Конго, представляется спорным, поскольку он основывается исключительно на ее собственном предположении.
The risk to the complainant has thus not diminished, since it was his refusal to become involved with the militias, Hizbullah included, which was the cause of his injuries in 1989. Следовательно, опасность для заявителя нисколько не уменьшилась, так как именно его отказ участвовать в военизированных отрядах, включая "Хезболла", стал причиной его ранений в 1989 году.
Now, it is hard to imagine that there could be a regime of permissibility for express acceptances and another for tacit acceptances, since that would run counter to the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which place them on the same plane. Однако непонятно, почему должен существовать один режим действительности для определенно выраженного принятия и другой - для молчаливого принятия, так как это противоречило бы Венским конвенциям 1969 и 1986 годов, которые не проводят между ними никаких различий.
Cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations should be strengthened in order to contribute effectively to the resolution of crises through close mediation, since those organizations are closer to realities on the ground and are the primary beneficiaries of any peace agreement. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями следует укреплять в целях внесения эффективного вклада в дело урегулирования кризисов на основе тесного посредничества, так как эти организации лучше знают реальную ситуацию на местах и получают наибольшие выгоды от любого мирного соглашения.
The use of AIS Class B stations may be authorized on certain inland waterways since every country is responsible for the approval or acceptance of AIS Class B stations, issuing AIS radio licences and assigning Maritime Mobile Service Identifier (MMSI) numbers. Использование АИС класса В может быть разрешено на некоторых внутренних водных путях, так как каждая страна самостоятельно решает вопрос о допущении или разрешении использования станций АИС класса В, выдаче лицензий на радиосвязь АИС и присвоении номера идентификатора морской подвижной службы (ИМПС).
Seal had the strongest shift towards the lighter congeners of all groups since the samples contained only tri- to penta-CNs except for one sample. Ь) у тюленя наблюдается самый сильный сдвиг в сторону более легких конгенеров из всех групп, так как образцы содержали только соединения от три-до пентаХН, за исключением одного образца;
Even more difficult is comparing the expected cost differential of the debt strategies with the risk that they imply, since there is no easy way to quantify such risks and estimate their potential implications for debt sustainability. Еще более трудную задачу представляет сопоставление ожидаемых стоимостных последствий разных стратегий управления задолженностью со степенью рискованности таких стратегий, так как не существует простого способа количественного учета соответствующих рисков и оценки его потенциальных последствий с точки зрения обеспечения приемлемого уровня задолженности.
He maintains that that applies in particular to individuals accused of participating in the Andijan events, since the official position of the Kazakh authorities is identical to that of Uzbekistan. Он утверждает, что это применимо, в частности, к лицам, обвиняемым в участии в андижанских событиях, так как официальная позиция властей Казахстана идентична позиции Узбекистана.
As several members did not want to exclude general issues concerning weapons, the Special Rapporteur reiterated that the effect of specific weapons should not be addressed as a separate issue since the law of armed conflict deals with all weapons on the same legal basis. Поскольку некоторые члены не согласились исключить общие аспекты, касающиеся применения оружия, Специальный докладчик вновь заявила, что не следует заниматься рассмотрением воздействия конкретных видов оружия в качестве отдельного вопроса, так как право вооруженных конфликтов регулирует все виды оружия на основе одних и тех же правовых норм.
Lastly, the panellists also underscored that Africa should not shy away from monetary unions since the European Economic and Monetary Union was not the source of the recent euro crisis. Наконец, члены группы экспертов также подчеркнули, что Африке не следует чураться валютных союзов, так как Европейский экономический и валютный союз не был источником недавнего еврокризиса.
But since I survived and I'm here, and since this is the end of the five minutes, I will - Moderator: Tell me when your last trip to Russia was. Но так как я выжила, и я здесь, и так как это конец этих пяти минут, я буду... Модератор: Скажите, когда состоялась Ваша последняя поездка в Россию.
The term "ethnic minority" had not been clearly defined and the Thai Government declined to use the term "indigenous people", since it considered that indigenous people enjoyed the same rights as other nationals. Понятие "этническое меньшинство" определено нечетко, а правительство Таиланда отказывается употреблять выражение "коренной народ", так как считает, что коренные жители пользуется теми же правами, что и остальные граждане.
It can be much easier to understand how to manipulate the code since it can be more easily understood as simple data (since the format of the language itself is as a data format). Может быть гораздо легче понять как манипулировать кодом так как он может быть более понятен как простые данные (поскольку формат языка такой же как его формат данных).
Because of the embargo, the IAEA is having difficulties in purchasing specialized equipment for projects in Cuba, since American companies or companies with American share capital cannot sell that equipment for use in Cuba, since they face the possibility of sanctions. Из-за блокады МАГАТЭ сталкивается с трудностями при приобретении специализированного оборудования для проектов на Кубе, потому что американские компании или компании с долей американского капитала не могут продавать такое оборудование для применения на Кубе, так как против них могут быть применены санкции.
Since the Parliament was necessarily involved in the ratification and implementation of the Convention, it would be useful for it to be apprised of the report, and equally of the Committee's conclusions, since they could call for changes in legislation. Поскольку участие парламента в ратификации и осуществлении Конвенции является обязательным, ему было бы полезно ознакомиться с докладом, а также с выводами Комитета, так как может потребоваться изменение законодательства.
Since we saw Topol, since we saw it happen to him, that's what we all think will happen. Так как мы видели Тополя, видели, что это произошло с ним, мы думаем, что именно это произойдет.
Since... since he didn't get caught, he thinks he doesn't have to. Так как его не поймали, он думает, что можно не платить.
Since the rules of procedure were not clear in that respect and since, at the 1990 Review Conference, several States non-parties to the Treaty had been allowed to circulate their documents as official documents, the General Committee had had no objection to continuing that practice. Поскольку правила процедуры в этом отношении неясны и так как на Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора нескольким государствам, не являвшимся участниками Договора, было разрешено распространить свои документы в качестве официальных документов, Генеральный комитет не возражал против продолжения этой практики.
If the person does want to complain about the ill-treatment, a doctor could be a likely choice, since doctors are supposed to work independently of security forces and since consultations with doctors are supposed to be private and confidential. Если такое лицо все же хочет пожаловаться на жестокое обращение, подходящим лицом для этого мог бы стать врач, так как предполагается, что врачи работают независимо от сил безопасности, а консультации с ними, как предполагается, носят частный и конфиденциальный характер.
Since a number of domestic laws, beginning with the Basic Law, referred to racial discrimination, and since the Convention prevailed over domestic law, all the relevant laws should be combined into a single law. Так как ссылки на расовую дискриминацию содержатся в нескольких национальных законодательных актах, начиная с Основного закона, а Конвенция имеет приоритет перед внутренним правом, то все соответствующие элементы, содержащиеся в законодательстве страны, следовало бы объединить в одном законе.