The employment of children in the fishing industry was no longer a problem, since the authorities had taken effective action against offenders. |
Занятость детей в рыбной промышленности больше не вызывает никаких проблем, так как властями были приняты эффективные меры в отношении правонарушителей. |
The establishment of such structures as sustainable development councils may also assist in the decision-making process, since they are intended to provide the mechanisms through which policy integration is achieved. |
Создание таких структур, как советы по вопросам устойчивого развития, может также оказать помощь в процессе принятия решений, так как предполагается, что они явятся механизмами, с помощью которых будет осуществляться интеграция политики. |
The SADC countries urged Member States to participate in the Conference at the highest possible level, since its success depended on the commitment and participation of all. |
Страны - члены САДК призывают государства-члены принять участие в этой конференции на самом высоком уровне, так как ее успех будет зависеть от достижения договоренностей и участия в ней всех стран. |
It is, moreover, an unnecessary requirement should there be no ulterior motives since no further pursuit or effect should be forthcoming. |
Если за этим нет каких-либо скрытых мотивов, то это требование является излишним, так как никакие дальнейшие преследования или последствия не должны иметь место. |
Those rates all represented an increased volume of imports, since price rises were quite moderate (2 per cent to 3 per cent). |
Все эти показатели свидетельствуют об увеличении физического объема импорта, так как цены возросли довольно незначительно (на 2-3 процента). |
As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. |
Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно. |
The latter should not be shortened, since its current length was the strongest guarantor of stability over time in that it averaged out national income fluctuations. |
Этот последний не должен уменьшаться, поскольку его нынешняя продолжительность является наилучшим гарантом стабильности, так как она позволяет смягчать колебания национального дохода. |
FMLN argues that all those in human settlements should receive this amount since they are not likely to leave the community because of the infrastructure and services they would lose. |
ФНОФМ утверждает, что все лица, проживающие в населенных пунктах, должны получить данную сумму, поскольку маловероятно, чтобы они покинули общину, так как в этом случае они лишатся возможности пользоваться элементами инфраструктуры и услугами. |
It is essential therefore to improve and upgrade the calibre of human resources in the public sector since this will determine the character and effectiveness of an administrative system. |
Это обусловливает необходимость повышения качества людских ресурсов государственного сектора, так как именно это будет определять характер и эффективность административной системы. |
There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. |
Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома. |
Many foreigners came into the country with false Serbian papers, but they were known not to be Serbs since they did not speak the language. |
Многие иностранцы прибывали в страну с поддельными сербскими документами, однако было ясно, что это не сербы, так как они говорили на другом языке. |
Civil and intra-State wars have menaced civilians in unprecedented numbers, since warfare has extended beyond armed conflict between military combatants to permeate whole societies. |
Гражданские и внутригосударственные войны угрожают беспрецедентно большому числу гражданских лиц, так как военные действия вышли за рамки вооруженных конфликтов военизированных формирований и охватили целые страны. |
No country in the world could totally do without external cooperation, since an input of material and human resources from outside is always indispensable. |
Ни одна страна в мире не может обойтись без посторонней помощи, так как необходим приток материальных и людских ресурсов извне. |
However, one cannot artificially separate urban areas from rural ones since all interact in a complex manner. |
Однако невозможно создать искусственные барьеры между городскими и сельскими районами, так как все они находятся друг с другом в сложной взаимосвязи. |
However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. |
Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
The terms of debt-reduction had been too slow to take effect since they applied only to servicing obligations during the consolidation period. |
Условия уменьшения задолженности оказывают слишком замедленное воздействие, так как они применимы только к обязательствам по обслуживанию в период консолидации долга. |
In that regard, the high-level meetings of international experts were of great importance, since they helped to bring the positions of the various countries closer together. |
В этой связи важное значение приобретают совещания международных экспертов высокого уровня, так как они способствуют сближению позиций различных стран. |
Several other Board members cautioned, however, that it might not be appropriate since the multi-donor evaluation was not officially endorsed by the Executive Board. |
Однако некоторые другие члены Совета сказали, что такой путь не подходит, так как официально оценка многосторонних доноров утверждена Исполнительным советом не была. |
Yes, but since you're a married couple, you'll be applying for a joint loan, so... |
Да, но так как вы уже женатая пара, кредит оформляется на вас обоих, поэтому... |
I packed up... to go, which didn't take long since I'd barely unpacked. |
Я собрала вещи... в дорогу, что не заняло много времени, так как я их и не распаковывала. |
They needed a place to stay, and since the Mayor got captured, I elected myself de facto chief. |
Им нужно было где-то остановиться, и так как мэра схватили, я избрал себя исполняющим обязанности вождя. |
And since he was the one pouring the drinks, he could have very easily drugged him with one of those poisons. |
И так как он отвечал за выпивку, то ему не составило бы труда отравить Марва одним из ядов. |
And since we ditched our phones, I took the liberty of grabbing a few of these on our way out of the 8th. |
А так как мы угробили наши телефоны, я взяла на себя смелость достать нам несколько новых по пути из 8-го. |
Valencia is better at complaining and since she's not on the lease, she can't give the landlord a hard time. |
У Валенсии это лучше получается... но, так как её имени нет в договоре, она не имеет права наехать на арендодателя. |
And since he's your enemy as well, you must, in point of fact, be my friend. |
И так как он и ваш враг тоже, то, видимо, это означает, что вы теперь мой друг. |