Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The employment of children in the fishing industry was no longer a problem, since the authorities had taken effective action against offenders. Занятость детей в рыбной промышленности больше не вызывает никаких проблем, так как властями были приняты эффективные меры в отношении правонарушителей.
The establishment of such structures as sustainable development councils may also assist in the decision-making process, since they are intended to provide the mechanisms through which policy integration is achieved. Создание таких структур, как советы по вопросам устойчивого развития, может также оказать помощь в процессе принятия решений, так как предполагается, что они явятся механизмами, с помощью которых будет осуществляться интеграция политики.
The SADC countries urged Member States to participate in the Conference at the highest possible level, since its success depended on the commitment and participation of all. Страны - члены САДК призывают государства-члены принять участие в этой конференции на самом высоком уровне, так как ее успех будет зависеть от достижения договоренностей и участия в ней всех стран.
It is, moreover, an unnecessary requirement should there be no ulterior motives since no further pursuit or effect should be forthcoming. Если за этим нет каких-либо скрытых мотивов, то это требование является излишним, так как никакие дальнейшие преследования или последствия не должны иметь место.
Those rates all represented an increased volume of imports, since price rises were quite moderate (2 per cent to 3 per cent). Все эти показатели свидетельствуют об увеличении физического объема импорта, так как цены возросли довольно незначительно (на 2-3 процента).
As Italy emphasized to the Secretary-General last June, since the Security Council is moving towards a future of greater burdens and responsibilities, its representativeness and effectiveness must develop in parallel. Так как Италия обращала внимание Генерального секретаря в июне этого года на то, что, поскольку Совет Безопасности продвигается к будущему, которое будет связано с большими трудностями и ответственностью, его представительность и эффективность должны развиваться параллельно.
The latter should not be shortened, since its current length was the strongest guarantor of stability over time in that it averaged out national income fluctuations. Этот последний не должен уменьшаться, поскольку его нынешняя продолжительность является наилучшим гарантом стабильности, так как она позволяет смягчать колебания национального дохода.
FMLN argues that all those in human settlements should receive this amount since they are not likely to leave the community because of the infrastructure and services they would lose. ФНОФМ утверждает, что все лица, проживающие в населенных пунктах, должны получить данную сумму, поскольку маловероятно, чтобы они покинули общину, так как в этом случае они лишатся возможности пользоваться элементами инфраструктуры и услугами.
It is essential therefore to improve and upgrade the calibre of human resources in the public sector since this will determine the character and effectiveness of an administrative system. Это обусловливает необходимость повышения качества людских ресурсов государственного сектора, так как именно это будет определять характер и эффективность административной системы.
There are gender dimensions to the organization of urban space and housing, particularly since women are more likely to work outside the home. Организация городского жилищного и иного хозяйства имеет свои особенности с точки зрения положения женщин, так как последние скорее всего работают вне дома.
Many foreigners came into the country with false Serbian papers, but they were known not to be Serbs since they did not speak the language. Многие иностранцы прибывали в страну с поддельными сербскими документами, однако было ясно, что это не сербы, так как они говорили на другом языке.
Civil and intra-State wars have menaced civilians in unprecedented numbers, since warfare has extended beyond armed conflict between military combatants to permeate whole societies. Гражданские и внутригосударственные войны угрожают беспрецедентно большому числу гражданских лиц, так как военные действия вышли за рамки вооруженных конфликтов военизированных формирований и охватили целые страны.
No country in the world could totally do without external cooperation, since an input of material and human resources from outside is always indispensable. Ни одна страна в мире не может обойтись без посторонней помощи, так как необходим приток материальных и людских ресурсов извне.
However, one cannot artificially separate urban areas from rural ones since all interact in a complex manner. Однако невозможно создать искусственные барьеры между городскими и сельскими районами, так как все они находятся друг с другом в сложной взаимосвязи.
However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован.
The terms of debt-reduction had been too slow to take effect since they applied only to servicing obligations during the consolidation period. Условия уменьшения задолженности оказывают слишком замедленное воздействие, так как они применимы только к обязательствам по обслуживанию в период консолидации долга.
In that regard, the high-level meetings of international experts were of great importance, since they helped to bring the positions of the various countries closer together. В этой связи важное значение приобретают совещания международных экспертов высокого уровня, так как они способствуют сближению позиций различных стран.
Several other Board members cautioned, however, that it might not be appropriate since the multi-donor evaluation was not officially endorsed by the Executive Board. Однако некоторые другие члены Совета сказали, что такой путь не подходит, так как официально оценка многосторонних доноров утверждена Исполнительным советом не была.
Yes, but since you're a married couple, you'll be applying for a joint loan, so... Да, но так как вы уже женатая пара, кредит оформляется на вас обоих, поэтому...
I packed up... to go, which didn't take long since I'd barely unpacked. Я собрала вещи... в дорогу, что не заняло много времени, так как я их и не распаковывала.
They needed a place to stay, and since the Mayor got captured, I elected myself de facto chief. Им нужно было где-то остановиться, и так как мэра схватили, я избрал себя исполняющим обязанности вождя.
And since he was the one pouring the drinks, he could have very easily drugged him with one of those poisons. И так как он отвечал за выпивку, то ему не составило бы труда отравить Марва одним из ядов.
And since we ditched our phones, I took the liberty of grabbing a few of these on our way out of the 8th. А так как мы угробили наши телефоны, я взяла на себя смелость достать нам несколько новых по пути из 8-го.
Valencia is better at complaining and since she's not on the lease, she can't give the landlord a hard time. У Валенсии это лучше получается... но, так как её имени нет в договоре, она не имеет права наехать на арендодателя.
And since he's your enemy as well, you must, in point of fact, be my friend. И так как он и ваш враг тоже, то, видимо, это означает, что вы теперь мой друг.