Studying the time spent on the main occupations in life from a gender perspective is of the essence, since it enables the differences between men's and women's daily lives to be analysed. |
Изучение затрат времени по основным сферам жизнедеятельности в гендерном аспекте является очень актуальным, так как позволяет проанализировать различия в повседневной жизни мужчин и женщин. |
This is especially critical since, while some of these conditions are exogenous, others change slowly over time and will impact the policy outcomes of the future. |
Это особенно важно, так как хотя некоторые из этих условий являются экзогенными, другие постепенно изменяются со временем и в будущем могут сказываться на результатах экономической политики. |
The CCNR secretariat was requested to prepare a definition of "sampling devices", since this definition was only available in German. |
Секретариату ЦКСР было поручено сформулировать определение "устройств для взятия проб", так как в настоящее время это определение имеется только на немецком языке. |
Concerning the websites, which were remarkable, more publicity for them would be useful, since it often seemed the United Nations did excellent work that was unfortunately not well known to the public. |
Относительно вебсайтов: они просто великолепны, и было бы целесообразно шире пропагандировать их, так как, по-видимому, Организация Объединенных Наций нередко выполняет прекрасную работу, которая, к сожалению, неведома остальному миру. |
Her delegation requested clarification of the recommendation of the Advisory Committee in paragraph 91 of its report, as it did not support across-the-board reductions, particularly since they would adversely affect smaller special political missions. |
Делегация Южной Африки просит представить разъяснение относительно рекомендации Консультативного комитета, содержащейся в пункте 91 его доклада, так как делегация не поддерживает сплошное сокращение ассигнований, прежде всего потому, что это неблагоприятно скажется на небольших специальных политических миссиях. |
Further steps need to be taken in the United Nations framework since this is not a problem specific to a particular country or region. |
Необходимо принять дополнительные меры в рамках Организации Объединенных Наций, так как эта проблема не является проблемой, присущей лишь какой-либо стране или региону. |
Ms. Chan, speaking in explanation of vote, said that her delegation had abstained since it did not concur with the first part of paragraph 4 concerning the review and revision of immigration policies by States. |
Г-жа Чань, выступая по мотивам голосования, говорит, что ее делегация воздержалась, так как она не согласна с первой частью пункта 4, касающейся рассмотрения и пересмотра государствами иммиграционной политики. |
They assert that their permanent residence is in New Caledonia, where they wish to remain, since the territory constitutes the centre of their family and professional lives. |
Они заявляют, что постоянно проживают в Новой Каледонии, где они желают остаться, так как эта территория является средоточением их семейной и профессиональной жизни. |
In addition, a massive airlifting operation had been undertaken to distribute huge quantities of fuel across the country, since air transport was the only feasible means of distribution in a country whose infrastructure had been completely destroyed by years of war and neglect. |
Помимо этого, была проведена крупная операция по доставке воздушным транспортом большого количества топлива во все районы страны, так как единственным возможным средством доставки в стране с инфраструктурой, полностью разрушенной за годы войны и изоляции, остается воздушный транспорт. |
7.1 The State party admits that the investigation of the complaint carried out by the District Prosecutor's Office of Humenné was incomplete, since it did not address the substantive aspects. |
7.1 Государство-участник признает, что расследование по жалобе, проведенное районной прокуратурой Гуменне, было неполным, так как оно не затрагивало аспектов этой жалобы по существу. |
Some 90 per cent of children enter grade 1 without pre-school experience, since access to pre-school education remains unaffordable for many, especially vulnerable, children. |
Около 90 процентов детей приходят в первый класс прямо из семьи, так как дошкольное образование по-прежнему недоступно для многих детей, особенно из бедных семей. |
The five CCFs were approved on a no-objection basis, since there were no requests from the five members of the Executive Board to discuss a particular CCF. |
Пять РСС были одобрены в соответствии с процедурой отсутствия возражений, так как никаких просьб от пяти членов Исполнительного совета относительно обсуждения конкретных РСС не поступало. |
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. |
Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются. |
H.E. Mr. Joseph Deiss, Head of the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland, affirmed that the UNCCD had an important role to play since it represented one of the most concrete instruments to have resulted from the Rio conference in 1992. |
Начальник федерального департамента иностранных дел Швейцарии Его Превосходительство Джозеф Дейсс заявил, что КБОООН призвана играть важную роль, так как она является одним из наиболее конкретных документов, принятых с учетом итогов Рио-де-жанейрской конференции 1992 года. |
The profit before tax is used in the calculation, since the purpose of the valuation is to determine the market value of the asset. |
В расчет принимается прибыль до налогообложения, так как цель оценки - определение рыночной стоимости актива. |
In informal document INF., the representative of AEGPL expressed the wish for a derogation for GPL cylinders, since the work of standardization in that context was not yet complete and a relevant proposal would be submitted to the United Nations Sub-Committee. |
В своем неофициальном документе INF. представитель ЕАСНГ высказался за отступление в отношении баллонов с СНГ, так как работа по стандартизации в этой области пока еще не завершена и Подкомитету ООН будет представлено соответствующее предложение. |
The working group had decided not to act on this proposal, but had expressed willingness to resume discussion of it later since it represented a departure from the current concept of safety. |
Рабочая группа решила не давать никакого хода этому предложению, но заявила о своей готовности вернуться к его обсуждению позже, так как устройство является отступлением от нынешней концепции безопасности. |
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. |
При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
A number of participants later noted that refusal to register the displaced was the starting point for many of their problems since it denied many of them access to humanitarian assistance and basic services. |
Ряд участников затем отметили, что отказ регистрировать перемещенных лиц стал отправной точкой для возникновения многих проблем, стоящих перед перемещенными лицами, так как это не позволило им получить доступ к гуманитарной помощи и основным видам первой помощи. |
Failing express authorization to do so, the supplier may not cut off the water supply, since the latter is a service on which the normal living conditions of families depend. |
В случае отсутствия распоряжения, прямо разрешающего поставщику принимать такую меру, ему запрещается прекращать подачу воды, так как снабжение водой входит в услуги, способствующие нормальным условиям жизни семьи . |
The fact that substantial economic benefits are obtained from such cooperation helps to underpin the commitment of member states to the process since success raises the opportunity costs of not cooperating. |
Тот факт, что такое сотрудничество обеспечивает существенные экономические выгоды, способствует еще большей приверженности государств-членов этому процессу, так как достигнутые успехи повышают издержки неучастия в сотрудничестве. |
Particular attention is given to infectious-disease hospitals in Uzbekistan, since the control of infectious pathology is one of the main focuses of the country's health authorities. |
Особое значение для Республики Узбекистан представляют инфекционные больницы, так как борьба с инфекционной патологией является одним из главных направлений деятельности органов здравоохранения Республики. |
There is a contradiction in Angola regarding the role of women, since formal law seems to apply only in urban regions, where it is still poorly understood. |
Что касается роли женщин в Анголе, то здесь существует противоречие, так как формальное право, по-видимому, применяется только в городских районах, где в нем по-прежнему плохо разбираются. |
On the subject of financial constraints, the question of assistance with secondary schooling is becoming acute since most donors provide support only for schooling at the primary level. |
Среди препятствий финансового порядка остро стоит вопрос об оказании помощи учащимся средней школы, так как финансовая помощь предоставляется главным образом на уровне начальной школы. |
In that regard, the Director-General should appoint a UNIDO resident representative to the Philippines as soon as possible; the post had been vacant since 1998. |
В этой связи Генеральный директор должен как можно скорее назначить представителя - резидента ЮНИДО на Филиппинах, так как эта должность остается вакантной с 1998 года. |