Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
A Yes, in this case the vessel should have a certificate of approval, since the total gross mass of the cargo is greater than 3,000 kg А Да, в этом случае судно должно иметь свидетельство о допущении, так как общая масса брутто перевозимой партии грузов превышает 300 кг.
For engines installed in hybrid vehicles, the hybrid system offers a wider operation range for the engine since the engine not necessarily delivers the power needed for propelling the vehicle directly. Для двигателей, устанавливаемых на гибридных транспортных средствах, гибридная система предлагает более широкий диапазон рабочих режимов, так как двигатель не всегда обеспечивает мощность, необходимую для непосредственного приведения в движение автомобиля.
The Chair of the CDM Executive Board took the opportunity to dissipate concerns about the value of certified emission reductions, since the value rests on the type of project itself. Председатель Исполнительного совета МЧР воспользовался возможностью, чтобы рассеять опасения по поводу стоимости сертифицированных сокращений выбросов, так как она зависит от типа самого проекта.
The risk evaluation took into account the conditions prevailing in Canada since it was based on both hazard and exposure data collected in Canada or data generated by calculations. Для оценки рисков учитывались существующие в Канаде условия, так как она была основана и на данных об опасности и воздействии, полученных в Канаде, и на данных, полученных расчетным путем.
Given that all producers and exporters of this substance are parties to the Beijing amendment and should not be exporting bromochloromethane to Kazakhstan, these exports represent illegal trade by the exporters since the exports contravene the trade restrictions imposed by Article 4 of the Montreal protocol. Ввиду того, что все производители и экспортеры этого вещества являются Сторонами Пекинской поправки и не должны экспортировать бромхлорметан в Казахстан, эти экспортные поставки представляют собой незаконную торговлю, осуществляемую экспортерами, так как данный экспорт нарушает торговые ограничения, введенные в соответствии со статьей 4 Монреальского протокола.
It would not be appropriate to amend the summary of the rapporteurs, since it was a summary of their views, but he suggested that parties could be invited to provide their own comments as an addendum. Нет необходимости во внесении поправок в резюме докладчиков, так как это краткое изложение их взглядов, но он предположил, что Сторонам может быть предложено представить их замечания в качестве добавления.
The State party finds equally unfounded the author's allegation that the domestic law is not in compliance with the Covenant since the author does not indicate which specific norms of the law contravene the Covenant. Государство-участник в равной степени признает необоснованным утверждение автора о том, что национальное законодательство не соответствует Пакту, так как он не указывает, какие конкретные нормы законодательства противоречат Пакту.
He feared for his life since he had been arrested by the authorities in connection with an explosion in Jalalabad, he had been forced by the Taliban to cooperate with them, and he had escaped from prison after paying a bribe. Он опасался за свою жизнь, так как он был арестован властями в связи со взрывом бомбы в Джелалабаде, талибы вынудили его сотрудничать с ними и он бежал из тюрьмы после уплаты взятки.
He reiterates that his statements' inconsistencies were caused by inadequate interpretation, which in his case was particularly important since he is illiterate and could not read and confirm whether translations reflected in an accurate manner what he wished to communicate to the authorities. Он повторяет, что несоответствия в его заявлениях были вызваны неадекватным переводом, что в его случае особенно важно, так как он неграмотен и поэтому не мог подтвердить, точно ли переводы отражают то, что он хотел донести до властей.
It is also necessary to include these provisions in the 02 series of amendments since the 03 series will enter into force for new type approvals only on 30 January, 2017. Необходимо также включить эти положения в поправки серии 02, так как поправки серии 03 вступят в силу в части новых официальных утверждений типа только с 30 января 2017 года.
The Information Technology and Statistics Service of the Ministry of Justice was not functioning since no personnel were assigned to it and, as a result, direct support could not be provided. Служба информационных технологий и статистики министерства юстиции не функционировала, так как для работы в ней не было назначено сотрудников и вследствие этого не было возможности оказывать непосредственную поддержку.
According to the Secretary-General, the estimate for relocation is calculated in accordance with standard common services costs in New York since the new location has not yet been identified. По мнению Генерального секретаря, смета расходов на переезд рассчитана на основе стандартных расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке, так как новое место службы пока не определено.
Turkmenistan accepts the recommendation in part, since the Constitution provides that religious organizations are separate from the State and may not intervene in the affairs of the State or perform State functions. Туркменистан частично принимает эту рекомендацию, так как в Конституции Туркменистана закреплено, что религиозные организации отделены от государства и не могут вмешиваться в государственные дела и выполнять государственные функции.
It is unlikely that a debtor could move its place of registration (or habitual residence) after the commencement of insolvency proceedings, since many insolvency laws contain specific provisions preventing such a move. Весьма маловероятно, что должник сможет переместить свое место регистрации (или обычное место жительства) после открытия производства по делу о несостоятельности, так как многие законы о несостоятельности содержат конкретные положения, препятствующие осуществлению таких действий.
The parties agreed that the shipment would be delivered to Poland, since the representatives of the Polish party declared they did not want to travel to China to carry out the inspection. Стороны договорились о том, что товар будет доставлен в Польшу, так как представители покупателя отказались ехать в Китай для его осмотра.
Furthermore, since women are increasingly becoming the primary breadwinners for their families in many societies throughout the world, this reality is only exacerbating the poverty suffered by so many ordinary families. Кроме того, так как во многих странах по всему миру женщины все чаще становятся главными кормильцами в семье, это обстоятельство только усугубляет нищету, от которой страдает так много обычных семей.
For example, in Mali, the mango export business is crucial for the country's economy and for empowerment of poor women, since a large number of them work in mango orchards. Например, в Мали бизнес, основанный на экспорте манго, имеет решающее значение для экономики страны и для расширения прав и возможностей бедных женщин, так как многие из них работают на плантациях манго.
This has impacted significantly on the ability of the Council to be represented at United Nations events since, traditionally, attendance by board members and other representatives appointed by the Council (except staff) has been funded by the agencies which employ them. Это в значительной степени повлияло на возможность Совета направлять своих представителей на мероприятия Организации Объединенных Наций, так как традиционно участие членов комитетов и других представителей, назначаемых Советом (за исключением служебного персонала), финансируется организациями, которые нанимают их.
Given that WMO already has extensive training programmes on terrestrial weather, expanding this to also include space weather training would be valuable since it would leverage the existing infrastructure and capabilities. Так как ВМО уже осуществляет широкие программы подготовки кадров по вопросам, связанным с погодой на Земле, было бы полезно включить в них подготовку по вопросам, связанным с космической погодой, поскольку это позволит использовать имеющиеся инфраструктуру и возможности.
Progress was made with regard to the quorum of the Kosovo Prosecutorial Council, as the Civil Society Representative, a position that had been vacant since July 2014, was appointed as a full member of the Prosecutorial Council. Был достигнут прогресс в решении вопроса, связанного с отсутствием кворума в Прокурорском совете Косово, так как представитель гражданского общества - эта должность была вакантной с июля 2014 года - стал полноправным членом Прокурорского совета.
The impact of environmental crime cannot be measured with traditional statistical units, since it relates, for example, to land, flora, fauna or air quality, all of which are outside the scope of current crime information systems. Масштабы экологических преступлений не могут устанавливаться с помощью обычных единиц измерения, так как речь идет, например, о земле, флоре, фауне или качестве воздуха, информация о которых не охватывается нынешними системами учета преступлений.
He hoped that was not the case in reality because, if corruption also existed in the police force and the prosecution services, the authorities must act, especially since those two institutions did not enjoy independence from the executive as the judiciary did. Г-н Телин надеется, что на самом деле это не так, поскольку, если коррупция существует также в полиции и прокурорской службе, власти должны реагировать, так как эти две структуры не обладают независимостью от исполнительной власти в отличие от судебной системы.
The State party is of the view that it is not responsible for discrimination carried out in and by another country, since it is only responsible for discriminatory acts that fall within its jurisdiction. Государство-участник считает, что оно не несет ответственности за дискриминацию, совершаемую в другой стране и другой страной, так как оно ответственно только за проявления дискриминации, подпадающие под его юрисдикцию.
This situation is not surprising since caring for people, particularly people in a vulnerable state of health, remains a woman's sphere (the private domain of the family is in this way transposed into the public domain of the enterprise). Это неудивительно, так как и в данном случае уход за людьми, особенно за людьми, по состоянию здоровья находящимися в уязвимом положении, считается женской областью деятельности [при этом сфера частной жизни (семья) воспроизводится в публичной сфере (предприятие)].
This criterion is significant, since it ensures that the evaluation function, both in theory and in practice, operates in an independent manner, and allows those undertaking evaluations to have no bias or appearance of bias. Этот критерий имеет важное значение, так как он обеспечивает, чтобы функция оценки теоретически и на практике осуществлялась на независимой основе, и не допускает того, чтобы лица, проводящие оценки, проявляли какую-либо предвзятость или давали основания для подозрений в предвзятости.