Immediately after he left, I told my colleagues that since I was the leader of the group, I told my colleagues that if they come, we will arrest them. |
Сразу после того, как он ушёл, я сказал своим коллегам, что так как я лидер группы, я сказал коллегам, что когда они придут, мы их арестуем. |
But since I was her a policeman, she thought I'd take care of it |
Но так как я отец и полицейский, она думала, что я позабочусь об этом. |
Well, I figured it had to be someone local since it was only a few days between you showing the painting to Christopher and him leaving it for you, so... |
Ну я искала среди местных, так как прошло всего несколько дней между тем, как ты показала мне картину Кристофера, и тем, как он оставил её тебе, так что... |
Donald Trump has been saying that he will run for president as a Republican, which is surprising, since I just assumed he was running as a joke. |
Дональд Трамп говорил, что будет баллотироваться на пост президента как республиканец, что удивительно, так как я думал, что забег будет в шутку. |
And since that's not always the easiest thing in the world to do, then maybe you start by forgiving someone else. |
А так как сделать это не очень просто, то, может, нужно простить кого-то другого? |
And since I know you're not going to try to kill me until there's a full moon, get out of my way. |
И так как я знаю, что ты не станешь пытаться убить меня, пока не наступит полнолуние, пошла прочь! |
And since the financial district was the first to lose power, specifically the 200 block of Chambers Street, we can assume that's where the bacteria was first introduced. |
И так как финансовый район попал под отключение первым, точнее, 200 квартал улицы Чембер, можно предположить, что бактерию выпустили там. |
Gold's taken it for her, and since she hasn't crushed it and killed me, that means she needs it for something far worse. |
Голд забрал его для нее, и так как она не уничтожила его, не убила меня, это значит, что оно нужно ей для чего-то похуже. |
Well, because technically it's my song since I wrote it and it's mostly my vocal, and I just don't think it's fair... |
Ну, потому что технически это моя песня, так как я ее написала, и звучит в ней большей частью мой голос, и я просто думаю, что это не честно... |
I don't know... I just thought you'd be a little bit more excited to go out, since... |
Я не знаю, я просто думала, я думала, что ты будешь более увлечен нашей встречей, так как это ты меня пригласил. |
You can call me Mr. Stone, or Washington State Defense Lawyer of the Year Brandt Stone, or don't call me anything at all, since... |
Можешь звать меня мистер Стоун, или Адвокат года штата Вашингтон Бренд Стоун. или никак меня не называй, так как... |
I'm guessing since everything from her purse is here, the lab didn't find anything, either? |
Так как всё из её сумочки у нас, полагаю, в лаборатории тоже ничего не нашли? |
But since I have a daughter who doesn't respect my wishes, she gets a father who doesn't respect hers. |
Но так как моя дочь не уважает желания своего отца, ее отец не будет уважать ее желания. |
But since you I met've grown a lot. |
Но так как при мне ты сильно вырос, |
Listen, this is kind of a weird question since we just met and everything, but I was wondering, |
Послушай, это немного нехорошо, так как мы только что познакомились, но я все же спрошу. |
Now, we can continue this walk down memory lane, but since it is all billable hours, what do you say we get to work? |
Итак, мы можем продолжить предаваться воспоминаниям, но, так как все эти часы оплачиваются, то, может, приступим к работе? |
Brother, I didn't give it, since they didn't ask. |
Брат, я не давал его, так как они не просили. |
What I was looking for, and you should know this since we're now related, Lance, |
То, что я искал, и ты должен знать это, так как теперь мы родственники, Лэнс. |
Amy, since you're the only person that Mark Hickman doesn't know, please find him and keep him under surveillance. |
Эми, так как ты единственная, кого Хикман не знает, пожалуйста, найди его и подержи его под наблюдением |
Thus, the Embassy's discretion to grant a passport is not unlimited, since the Passport Act contains clearly specified grounds for rejecting a request for a passport. |
Таким образом, нельзя сказать, что посольства принимают решение о выдаче паспорта по своему усмотрению без каких-либо ограничений, так как в Законе о паспортах содержится четкое перечисление оснований для отказа в выдаче паспорта. |
J. 3.2 The author further claims that article 14, paragraph 1, was violated since the Court of Appeal failed to explain why it rejected counsel's argument that the statement of K. V. was essential for the handling of the case. |
3.2 Автор далее утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14, так как апелляционный суд не объяснил, почему он не принял во внимание заявления адвоката о том, что показания К.В. имеют решающее значение для рассмотрения данного дела. |
The Committee also noted that the schedule for preparation of the new medium-term plan would not allow it to be adopted any sooner than 1996, since 1995 was the year in which the proposed programme budget for 1996-1997 was to be presented to the General Assembly for approval. |
Комитет также отметил, что график подготовки нового среднесрочного плана не позволяет принять его раньше 1996 года, так как предлагаемый бюджет по программам на 1996-1997 годы должен быть представлен на утверждение Генеральной Ассамблеи в 1995 году. |
Another aspect that should be stressed is that the deficiencies in police investigation are combined with failures that can be attributed to the judges themselves, since violations of due process have been found in half of all judicial proceedings. |
Следует отметить также тот факт, что недостаточно подробное разбирательство полиции усугублялось ошибками самих судей, так как в 50 процентах случаев проведение расследований устанавливались нарушения права на надлежащее судебное разбирательство. |
During the 1980s, however, development suffered serious setbacks, since most developing countries experienced external debt crises and rising debt burdens, depressed commodity prices, slow growth of output and inadequate mobilization of domestic resources. |
Однако в 80-е годы процесс развития в значительной степени затормозился, так как большинство развивающихся стран столкнулись с такими проблемами, как кризис внешней задолженности и растущее бремя задолженности, низкие цены на сырьевые товары, низкие темпы роста производства и недостаточная мобилизация внутренних ресурсов. |
It is also untrue that members of any sect or religious community were harassed or targeted, since, on the contrary, the Government encourages the free self-expression of all these groups. |
Также лживы утверждения о том, что члены всех сект или религиозных общин подвергаются унижениям или преследованиям, так как правительство наоборот поощряет свободное самовыражение всех этих групп. |