He would not object to the deletion of that part of the paragraph, since his primary concern was the inclusion of "mixing of cultures". |
Он не будет возражать против исключения этой части пункта, так как первоочередной задачей для него было включение формулировки о "смешении культур". |
This proposal was not adopted since it was an inherent feature of swap bodies that they could be separated from the carrying vehicle. |
Это предложение не было принято, так как возможность снятия съемных кузовов с транспортного средства является их особенностью. |
Rights of control over land are important, since they determine access to other resources and benefits, such as extension services, credit and membership in farmers' organizations. |
Важное значение имеют права, связанные с использованием земли, так как они определяют доступ к другим ресурсам и благам, таким, как консультативные услуги, кредиты и членство в организациях фермеров. |
In spite of the increasing burden placed upon women, such situations may have empowering effects since they are afforded the opportunity to acquire new skills and capacities. |
Несмотря на усиление бремени, лежащего на женщинах, такие ситуации могут расширить права и возможности женщин, так как они предоставляют им возможность приобрести новые навыки и укрепить их потенциал. |
The representative of the Netherlands said that this proposal committed only the CCNR secretariat since the member States had not come to an agreement on the text. |
Представитель Нидерландов заявил, что это предложение налагает обязательство лишь на секретариат ЦКСР, так как государства-члены не пришли к согласию относительно этого текста. |
The limit value of 0.45 m3 for tank-containers was deleted since it was already to be found in the definition of tank-containers in 1.2.1. |
Предельное значение 0,45 м3 для контейнеров-цистерн было исключено, так как оно уже содержится в определении контейнера-цистерны, приведенном в разделе 1.2.1. |
As no incremental costs have been incurred, the salary payments claim is disallowed since such payments are considered in the loss of profit award recommended. |
Поскольку никаких дополнительных издержек понесено не было, эти расходы на заработную плату отклоняются, так как соответствующие выплаты уже учтены в рекомендации о компенсации упущенной выгоды. |
The requirements for periodic tests were also addressed to the user since it was he who brought in the tank for the test. |
Предписания, касающиеся периодических проверок, также предназначены для пользователя, так как именно пользователь доставляет цистерну на осмотр. |
The representative of Belgium contested the creation of a new chapter since section 6.7.2 concerned requirements applicable to Class 2. |
Представитель Бельгии поставил под сомнение необходимость включения такой новой главы, так как раздел 6.7.2 касается предписаний, применимых к классу 2. |
The representative of France explained that the compromise for which 90% of cases accounted was constructive, since it went both ways. |
Представитель Франции объяснил, что достигнутый в 90% случаев компромисс носит конструктивный характер, так как он отвечает требованиям и той и другой стороны. |
The representative of CCNR said that this was not logical since direct contact was permitted when the fuel was carried in a tank vessel as cargo. |
Представитель ЦКСР указал, что это предложение является нелогичным, так как непосредственное соприкосновение, о котором идет речь, допускается, когда топливо перевозится танкерами в качестве груза. |
The representative of the Russian Federation stated that his country gave great importance to the Annexes on transitional provisions since there were many questions of a technical nature to raise which required more work. |
Представитель Российской Федерации заявил, что его страна придает большое значение приложениям, касающимся переходных положений, так как имеются многочисленные вопросы технического характера, требующие дополнительной проработки. |
What mattered was the time at which the agreement between the parties took place, since that was when the right became effective against third parties. |
Практическое значение приобретет время, когда было заключено соглашение между сторонами, так как именно тогда данное право приобретает силу в отношении третьих сторон. |
The aim of collaboration and synergies between implementing entities and with other partners is relatively straightforward to assess, since it lends itself more easily to statistical review. |
Задача сотрудничества и синергического взаимодействия между учреждениями-исполнителями и с другими партнерами достаточно проста с точки зрения ее оценки, так как она легче поддается статистическому анализу. |
This is particularly the case for many programme countries since their net core contributions are not known until after the application of the accounting linkage. |
Это прежде всего касается многих стран, в которых осуществляются программы, так как их чистые взносы в основные ресурсы становятся известными только после бухгалтерской обработки. |
The CHAIRMAN said that the point raised by the previous speaker regarding the management of time was very pertinent, since certain presentations by rapporteurs were much too long. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что затронутый г-ном Абул-Насром вопрос об использовании времени является совершенно уместным, так как некоторые сообщения докладчиков являются слишком длинными. |
For 1998, it re-analysed expenditure data obtained from the United Nations financial system by cluster, but did not repeat this for 1999, since such reanalysis was time-consuming and costly. |
За 1998 год он дополнительно проанализировал полученные от финансовой системы Организации Объединенных Наций данные о расходах по тематическим группам, однако за 1999 год эта работа не выполнялась, так как такой дополнительный анализ требует больших затрат времени и средств. |
4.2 The State party submits that Ali Benhadj is no longer in detention, since he was released on 2 July 2003. |
Государство-участник отмечает, что Али Бенхадж более не содержится под стражей, так как 2 июля 2003 года он был освобожден. |
There is an advantage to such predictions, since the potential danger of a clash of civilizations helped to launch the dialogue among civilizations. |
В таком прогнозе есть тоже польза, так как потенциальная опасность столкновения цивилизаций способствовала началу диалога между цивилизациями. |
In that connection, Egypt did not support the concept of commodity-based development, since dependence on those products could not lead to genuine development. |
В этом отношении Египет не разделяет концепцию развития с опорой на сырьевые товары, так как зависимость от этих продуктов не может привести к подлинному развитию. |
He also sought further information on the application of articles 12 and 13, since the paragraphs of the report in question seemed somewhat beside the point. |
Кроме того, ему хотелось бы получить уточнения относительно осуществления статей 12 и 13, так как, по его мнению, посвященные этим статьям пункты доклада отчасти не соответствуют теме. |
Another significant fact was that those elections had been the most important ever held in Cambodia, since every region in the country had taken part. |
Другой существенный фактор - это то, что эти выборы стали самыми важными за всю историю Камбоджи, так как в них принимали участие все регионы страны. |
The representative of Switzerland pointed out that in 5.2.2.1.6 the reference to the official shipping name should be deleted since in RID/ADR only the UN number was required. |
Представитель Швейцарии отметил, что в пункте 5.2.2.1.6 следует опустить упоминание надлежащего отгрузочного наименования, так как согласно МПОГ/ДОПОГ требуется лишь номер ООН. |
They were in a position to do so, since they were the ones that provided the latter with financial support and weapons. |
Правительства могут это сделать, так как именно они оказывают воюющим сторонам финансовую помощь и осуществляют поставки оружия. |
Solutions also needed to be found for working children, since working was detrimental to their health and prevented them from attending school and living in dignity. |
Необходимо также искать решение проблемы работающих детей, так как непосильный труд причиняет ущерб их здоровью и лишает их возможности учиться и достойно жить. |