Concerted efforts have therefore been made to avoid referring to specific outputs in Part Two: Biennial programme plan since these would appear in the programme budget. |
Поэтому в части второй «Двухгодичный план по программам» особое внимание было уделено тому, чтобы избегать ссылок на конкретные мероприятия, так как эти мероприятия должны быть описаны в бюджете по программам. |
This two-step process and the involvement of host countries from the North and South is facilitating full consideration of all relevant issues and promoting accountability of the Summit output, since the second phase can review the achievements of the period following the first phase. |
Такой двухэтапный процесс и выбор принимающих стран из числа стран Севера и Юга способствуют всестороннему рассмотрению всех соответствующих вопросов и содействуют повышению ответственности за итоги Встречи на высшем уровне, так как в ходе второго этапа могут быть рассмотрены результаты, достигнутые в период после завершения первого этапа. |
Recourse to electronic methods via the transport company on the other hand makes it possible to transmit instructions instantaneously during the transport operation; this is completely safe since the modifications to the instructions have been made secure and are inaccessible to unauthorized persons. |
Использование же электронной техники позволяет при помощи транспортной компании немедленно передавать инструкции в ходе транспортировки, причем в условиях полной безопасности, так как предусмотрена защита этих инструкций от изменения, и соответствующие данные не могут быть получены лицами, которые не имеют к ним доступа. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) (spoke in Spanish): Mr. Chairman, since this is the first time I have taken the floor, I wish to congratulate you on your election. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) (говорит по-испански): Г-н Председатель, так как я впервые беру слово, то хотел бы поздравить Вас с избранием. |
His Government had on numerous occasions emphasized the importance of cooperation between a peacekeeping operation and its host country, since such cooperation was a precondition for the successful discharge of the mandate of such an operation. |
Правительство Сербии и Черногории неоднократно подчеркивало важное значение сотрудничества между операцией по поддержанию мира и принимающей ее страной, так как такое сотрудничество является непременным условием успешного выполнения мандата операции. |
Given that in the next five years the Commission will receive approximately 10 more such requests, attention should be given to creating the conditions for its smooth and effective functioning, since the Commission's workload is growing considerably. |
Поскольку в последующие пять лет в Комиссию поступит еще около 10 аналогичных запросов, следует обратить внимание на обеспечение условий ее бесперебойного и эффективного функционирования, так как рабочая нагрузка на Комиссию значительно возрастет. |
I note that even countries that are in favour of an increase in the number of permanent members are well aware of the need for broad consensus, since only broad consensus will prevent disaffection among Member States, which would otherwise be tempted to disengage from the process. |
Я отмечаю, что даже те страны, которые выступают за увеличение числа постоянных членов, хорошо понимают необходимость в широком консенсусе, так как только он способен предотвратить недовольство среди государств-членов, у которых в противном случае возникнет искушение выйти из этого процесса. |
As has been expressed in many forums, we believe that trade is one of the practical and effective means to assist African countries, since the majority of them are agricultural and commodity-producing and exporting countries. |
Как уже заявлялось на многих форумах, мы полагаем, что торговля является одним из конкретных и эффективных средств оказания помощи африканским странам, так как большинство из них являются производителями сельхозпродукции и производителями и экспортерами сырья. |
For that reason, on the centennial of the 1904 Treaty, which ended the Pacific War, we firmly assert that the Treaty did not solve what it was intended to solve, since it was imposed by force and the politics of fait accompli. |
По этой причине сто лет спустя после заключения Договора 1904 года, который положил конец тихоокеанской войне, мы твердо заявляем о том, что Договор не решил те проблемы, которые призван был решить, так как он был навязан силой и в русле политики свершившегося факта. |
The survey was carried out in cooperation with the World Health Organization since three of the four preconditions related to areas of its substantive competence, i.e., rules 2, 3 and 4. |
Обследование проводилось в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, так как три из четырех предпосылок входят в сферу компетенции, в частности, правило 2, правило 3 и правило 4. |
The Commission had also concluded that participation in a criminal organization should not be made a special offence, since a racist organization could not act without breaking the law. |
Комиссия также пришла к выводу, что участие в преступной организации не должно квалифицироваться как особое правонарушение, так как расистская организация не может осуществлять свою деятельность, не нарушая закон. |
Mr. Zanker said that it was inaccurate to state, in paragraph 28, that a radical concern had been expressed, since the concern had applied to a standard practice common to Australia, Singapore and the United Kingdom. |
Г-н Занкер говорит, что в пункте 28 неверно утверждается о том, что было выражено серьезное беспокойство, так как речь идет о стандартной практике, общей для Австралии, Сингапура и Соединенного Королевства. |
Intermediate goods, which are inputs into the production of final goods, are not counted separately, since their value is already included in the price of final goods. |
Промежуточная продукция, которая идет на производство конечной продукции, отдельно не учитывается, так как ее стоимость уже включена в стоимость конечной продукции. |
Whereas 14% of Lebanese families are currently headed by women, and since 14% of married women work, the man has lost his exclusive right to be the provider and the head of the family. |
Так как в настоящее время около 14 процентов ливанских семей возглавляют женщины и 14 процентов замужних женщин работают, мужчины утратили это исключительное право быть кормильцем и главой семьи. |
The implementation of a hierarchical system of this nature leads to the individuation of the tank codes already appearing in table 4.3.4.1.2; this table then becomes an example since it contains only some of the possible tank codes individualized by the above general criteria. |
Применение такой иерархии ведет к индивидуализации даже тех кодов цистерн, которые уже приведены в таблице 4.3.4.1.2; поэтому данная таблица становится лишь примером, так как в ней указаны только некоторые из возможных кодов цистерн, индивидуализированных в результате применения вышеупомянутых общих критериев. |
It was clear that trade, not aid, should be the engine of growth for the developing countries, since it was trade that would integrate them into global markets. |
Совершенно оче-видно, что торговля, а не помощь должна способст-вовать росту развивающихся стран, так как их выход на мировые рынки возможен только через торговлю. |
However, the Provincial Court overturned the ruling of the lower court relating to the delivery of three defective rolls of wire rod, since the buyer was unable to prove the existence of those defects. |
Однако суд провинции отменил решение нижестоящего суда относительно поставки трех барабанов дефектной катанки, так как покупатель не смог доказать наличие этих дефектов. |
However, the partial withdrawal of a communication, in accordance with the wording proposed by the United States, was tantamount to a correction since it also gave the sender an opportunity to correct its content. |
Однако частичный отзыв сообщения, в соответствии с формулировкой, предложенной Сое-диненными Штатами, может быть приравнен к исправлению, так как такой порядок также дает отправителю возможность исправить содержание сообщения. |
UNOPS regards the Strategy and Audit Advisory Committee as an independent advisory expert body since its members, as non-executives, are truly independent of the organization and do not represent wider political interests. |
ЮНОПС рассматривает Консультативный комитет по стратегиям и ревизии как независимый консультативный экспертный орган, так как его члены, не будучи сотрудниками, полностью независимы от организации и не представляют интересов более широких политических кругов. |
Given our belief that water is of great importance to human existence and life, since there can be no life at all on Earth without it, it is natural that access to water be considered a human right. |
Принимая во внимание нашу убежденность в том, что вода крайне важна для существования и жизнедеятельности человека, так как без воды жизнь на Земле была бы вообще невозможна, для нас вполне естественно считать доступ к воде одним из прав человека. |
He also expressed a preference for the current wording "in accordance with the Charter" since it covered both self-defence provided for in the Charter of the United Nations, as well as that under customary international law. |
Он также высказался в поддержку нынешней формулировки "в соответствии с Уставом", так как она охватывает самооборону, предусмотренную как Уставом Организации Объединенных Наций, так и нормами обычного международного права. |
It was underlined that RID/ADR/ADN differed from the UN Model Regulations since all dangerous goods hazardous to the environment had to be identified as such in RID/ADR/ADN, and not only those belonging to Class 9. |
Было подчеркнуто, что МОПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ отличаются от Типовых правил ООН, так как согласно МОПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ все опасные грузы, представляющие опасность для окружающей среды, должны быть обозначены как таковые, а не только те, которые относятся к классу 9. |
C This is not necessary, since a dry cargo vessel is not permitted to transport a flammable liquid as described here |
С) В этом нет необходимости, так как сухогрузное судно не имеет права перевозить легковоспламеняющуюся жидкость, о которой идет речь в данном случае. |
A In this case, yes, since no approval certificate is needed to transport sulphuric acid anyway, the acid being neither flammable nor explosive |
А В данном случае да, так как для перевозки серной кислоты мне в любом случае не требуется свидетельство о допущении и серная кислота не является легковоспламеняющимся или взрывчатым веществом. |
C No, since dangerous substances of different classes should never be loaded together in the same hold |
С Нет, так как опасные вещества различных классов никогда не должны грузиться в один и тот же трюм. |