Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
One Management Information System Coordinator is required, since there is no dedicated management information system expertise in the south and the Unit depends on the expertise of a consultant. Нужен один координатор управленческой информационной системы, так как на юге нет сотрудника по управленческой информационной системе и Группе приходится полностью полагаться на знания и опыт консультанта.
If we take this option, there will no longer be any need to classify specific munitions as highly dangerous in terms of their potential to become unexploded ordnance, since any unexploded ordnance poses a potential hazard both to civilians and to military personnel and must be neutralized. Используя данный подход уже не потребуется выделять те или иные боеприпасы в категорию наиболее опасных с точки зрения превращения их в НРБ, так как любой неразорвавшийся боеприпас представляет потенциальную опасность как для гражданских лиц, так и для военного персонала и должен быть обезврежен.
In the case of the European Court of Human Rights, the obligation was contained in the decision itself, but that was not the case of the Committee, since the Covenant did not provide for any particular implementation machinery. В случае Европейского суда по правам человека это обязательство содержится в самом решении, чего нельзя сказать о Комитете, так как в Пакте не предусмотрено точно установленного механизма выполнения решений.
In accordance with the methods of work, of the Working Group, since the cases occurred in Lebanon, they appear in the statistics of Lebanon, but as Syrian forces were alleged to be involved, copies were sent to the Government of Syria. В соответствии с методами работы Рабочей группы, поскольку эти случаи имели место в Ливане, они показываются в статистике по Ливану, но, так как сирийские военнослужащие причастны к этим случаям, копии были направлены правительству Сирии.
Support for the programmes was considered important since, in the long run, such efforts could serve as a catalyst for a broader development and cooperation between Cambodia and Japan in the field of legal and human rights education. Было подчеркнуто важное значение этих программ, так как в долгосрочной перспективе эти усилия могут послужить стимулом к расширению сотрудничества между Камбоджей и Японией в области правового просвещения и просвещения в области прав человека.
This situation argues for a more coordinated approach to the United Nations web sites, since the management and coordination of web site issues can no longer continue to be an ad hoc activity, given the growing importance, visibility and high level of activity on the Internet. Такое положение свидетельствует о необходимости более скоординированного подхода к шёЬ-сайтам Организации Объединенных Наций, так как учитывая их растущее значение, более заметную роль и высокую активность на Интернете, регулирование и координация деятельности, связанной с шёЬ-сайтами, более не может осуществляться в рамках специальной деятельности.
In the area of education, under the Belgian federal system the Federal Government did not have enforcement powers, since the communities had sole responsibility for education. В соответствии с федеративной системой государственного устройства Бельгии федеральное правительство не имеет права применительных полномочий в области образования, так как всю ответственность за работу системы образования несут сообщества.
The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative has been frustratingly slow in providing relief in order to the candidate countries, and it is woefully limited in its coverage, since it does not include all least developed countries that need debt relief in order to stimulate their economies. Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью удручающе медленно помогает странам-кандидатам и является крайне ограниченной по своему охвату, так как она не распространяется на все наименее развитые страны, нуждающиеся в облегчении бремени задолженности для стимулирования своей экономики.
Land-use planning and the sustainable management of forests, wetlands, mountains, oceans and coastal areas are important elements of the equation, since water and the water cycle are fundamental for all processes occurring in the biosphere. Планирование землепользования, устойчивое рациональное использование лесов, сильно увлаженных земель, горных районов, океанов и прибрежных районов - таковы важные элементы этой сбалансированной системы, так как вода и гидрологический цикл имеют основополагающее значение для всех процессов, происходящих в биосфере.
Ultimately, under-registration in one province relative to another should have little impact on the outcome of the elections to the Lower House, since the number of seats for any one province will be based on population estimates rather than registration figures. В конечном итоге, невысокий уровень регистрации в одной провинции по сравнению с другой должен оказать незначительное влияние на итоги выборов в нижнюю палату, так как количество мест для любой провинции будет определяться исходя из оценки численности населения, а не показателей регистрации.
That particularly affects the CIS, where financial and material resources for peacekeeping operations have been virtually shouldered by one country, the Russian Federation, since the other States of the CIS are not in a position to provide financing for peacekeeping activities. Это касается, в частности, Содружества Независимых Государств, где финансовое и материальное обеспечение миротворческих операций, по сути, легло на плечи одного государства, Российской Федерации, так как остальные государства СНГ не в состоянии обеспечивать в финансовом отношении миротворческую деятельность.
We feel that this is not appropriate, since many unitary states also have large local government expenditures, so we report central government taxes and expenditures for all countries, developed as well as developing. Мы считаем, что это неправильно, так как многие унитарные государства также производят значительные расходы на уровне местных органов власти, и поэтому мы указываем данные о налогах и расходах центральных органов государственного управления для всех стран - развитых и развивающихся8.
However, that did not mean that total victory had been achieved, since the island's land had been transferred to the jurisdiction of the United States Department of the Interior and the United States Fish and Wildlife Service, rather than to the people of Puerto Rico. Однако это не означает, что достигнута полная победа, так как земля острова передана в ведение министерства внутренних дел и службы рыбного и охотничьего хозяйства Соединенных Штатов, а не народу Пуэрто-Рико.
Advanced and innovative reactor concepts and technologies being developed for peaceful space applications are of a broader interest to the Department of Nuclear Energy since, in certain cases, they can play a role in the long-term sustainable development of nuclear energy. Разрабатываемые передовые и новаторские концепции ядерных реакторов и реакторных технологий для использования в космическом пространстве в мирных целях представляют более широкий интерес для Департамента ядерной энергии, так как в некоторых случаях они могут сыграть роль в долгосрочном устойчивом развитии ядерной энергетики.
In other words, it might be said that within the fourth option there were potentially 16 separate options, since each of the 16 Territories on the list of Non-Self-Governing Territories had specific characteristics peculiar to it. Иными словами, можно сказать, что в рамках четвертого варианта потенциально существует 16 особых вариантов, так как каждая из 16 территорий, значащихся в списке несамоуправляющихся, имеет особенности, характерные исключительно для нее.
In conclusion, he supported the holding of a seminar on decolonization in Gibraltar, since it would give the members of the Special Committee an opportunity to visit Gibraltar, to meet face to face with its inhabitants and to get first-hand information. В заключение оратор высказывается в поддержку идеи проведения семинара по деколонизации в Гибралтаре, так как это дало бы членам Специального комитета возможность посетить Гибралтар, непосредственно встретиться с его жителями и получить информацию из первых рук.
The people of Anguilla protested strongly against administration by Orders in Council, that required no discussion in a legislative body, since such Orders by their very nature denied the people of the Territory their much cherished right to self-determination. Оратор говорит, что народ Ангильи решительно выступает против управления посредством правительственных распоряжений, не требующих рассмотрения в законодательном органе, так как эти распоряжения по самой своей сути лишают народ территории столь дорогого ему права на самоопределение.
In the Accounts Division, it was proposed to reclassify the post of Chief of the Africa Unit to the P-4 level in order to strengthen supervision and technical leadership in the Unit, since three of the five large peacekeeping operations were currently in the region. В Отделе счетов предлагается повысить класс должности начальника Группы стран Африки до уровня С4, с тем чтобы укрепить контроль и техническое руководство в рамках этой группы, так как в этом регионе в настоящее время развернуты три из пяти крупнейших операций по поддержанию мира.
It was not clear why the report had been prepared in two parts or what would become of part two, since only the first part came within the Committee's purview. Непонятно, почему этот доклад был подготовлен в двух частях или что предполагается включить во вторую часть, так как на рассмотрение Комитета поступила лишь первая часть.
The partnerships announced at the Summit have a special character, however, since they are specifically linked to the negotiated outcomes of the Summit and form an important part of its follow-up. Те партнерства, о которых было объявлено в ходе Встречи на высшем уровне, имеют особый характер, так как они непосредственно связаны с согласованными решениями Встречи на высшем уровне и в настоящее время являются важной составной частью деятельности по ее итогам.
Other delegations, including France and Germany, pointed out that since members of the European Union had also come under severe criticism by the NGO, the organization seemed to be balanced and objective in the views expressed in its reports. Другие делегации, включая делегации Франции и Германии, отметили, что, так как члены Европейского союза также стали объектом острой критики этой неправительственной организации, она, по-видимому, придерживается сбалансированного и объективного подхода в отношении изложенной в ее докладах позиции.
Furthermore, since they are also concerned that their funds should be used responsibly for the intended purposes, all have evolved elaborate administrative rules, regulations, reporting and auditing procedures to track their funds and activities. Кроме того, так как они озабочены еще и тем, чтобы их средства ответственно использовались для достижения задуманного, все они разработали сложные административные правила, положения, процедуры отчетности и ревизии для отслеживания направлений использования их средств и соответствующей деятельности.
However, it would not allow the regional implementation forums to focus on the selected themes for a cycle since those forums are organized in the context of regional meetings that would normally take place before the policy session that would select the theme. Однако он не позволит региональным форумам по вопросам выполнения решений сконцентрироваться на отобранных темах того или иного цикла, так как эти форумы проводятся в контексте региональных совещаний, которые, как правило, проходят до сессии, посвященной принятию программных решений, на которой выбирается соответствующая тема.
The Board also met the Chairperson of the Commission at its fifty-eighth session, since the Commission, in its resolution 2002/38, had called upon all Governments to contribute to the Fund. Члены Совета встречались также с Председателем пятьдесят восьмой сессии Комиссии, так как в своей резолюции 2002/38 Комиссия призвала все правительства вносить взносы в Фонд.
In Anguilla that duty was now vested in the Attorney-General, with the result that the mechanism for reporting had lost any effectiveness it might have had since it was precisely the State which was the violator of human rights. На Ангилье эта обязанность возложена на генерального прокурора, в результате чего механизм представления докладов утрачивает всякую эффективность, так как именно государство является нарушителем прав человека.