Furthermore, the current staffing of the Unit prevents staff from taking leave, since operations require supervision seven days a week, and regularly more than 15 hours per day. |
Более того, при существующем штатном расписании Группы сотрудники не имеют возможности взять отпуск, так как эта деятельность требует постоянного ежедневного контроля, как правило, в течение более 15 часов в сутки. |
The representatives of various ethnic communities were forced to flee during the 1992-1993 war, since most non-Georgian minorities living in Abkhazia (Armenians, Russians, Ukrainians, Greeks, Turks and others) had fought alongside the Abkhaz community against the aggressors. |
Представители различных этнических общин были вынуждены бежать во время войны 1992-1993 годов, так как большинство негрузинских меньшинств Абхазии (армяне, русские, украинцы, греки, турки и др.) объединились с абхазами в их борьбе против агрессоров. |
We also advocate the increased participation of civil society in following the work of the Conference, since that would contribute to a greater awareness about the challenges faced in the area of nuclear disarmament. |
Кроме того, мы выступаем за расширение участия гражданского общества в контроле за работой Конференции, так как это будет способствовать повышению осведомленности о сложных задачах в области ядерного разоружения. |
His delegation was of the view that a separate dispute resolution mechanism was required, since granting such personnel access to the Tribunals would create difficulties because their terms and conditions of service differed from those of staff. |
По мнению делегации Республики Кореи, для этого требуется создать отдельный механизм разрешения споров, так как предоставление такому персоналу доступа в трибуналы привело бы к возникновению осложнений, поскольку их условия службы отличаются от условий службы штатных сотрудников. |
The amount was granted in euros, since the sale price had been agreed in euros by the parties. |
Причитающуюся сумму было предписано выплатить в евро, так как покупная цена товара была также определена сторонами в евро. |
That was not so in the present case, since the defendant could incorporate the modules in a simpler item of equipment without any adjustment of the sound volume. |
В данном случае дело обстояло иначе, так как ответчик мог установить модули в более простые аппараты, не предусматривающие регулировки громкости. |
The defendant was not allowed any deduction of damages by way of set-off, since the defendant had not sufficiently detailed the alleged loss. |
Он отклонил требование ответчика о снижении цены в порядке возмещения убытков, так как тот не представил достаточных доказательств понесенных убытков. |
What little notification he had received he had considered inadequate, since no single communication had contained full information concerning the time and place of the arbitration proceedings at a specific address in London. |
Полученные им несколько уведомлений должник счел ненадлежащими, так как каждое из них в отдельности, не содержало совокупной информации о времени (часе) и месте проведения третейского разбирательства по конкретному адресу в Лондоне. |
However, he agreed with the proposal to delete it, since it neither added to nor subtracted from the Rules. |
Тем не менее оратор согласен с предложением исключить данный пункт, так как тот ничего не добавляет в Регламент и ничего из него не изымает. |
We therefore believe that a requirement for transport documents should be introduced for loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities, since the transport document is the instrument that facilitates inspectors' understanding of transport conditions. |
Поэтому мы считаем необходимым распространить на грузы, содержащие более 8 т опасных грузов в ограниченных количествах, обязательство в отношении наличия транспортного документа, так как транспортный документ является документом, облегчающим понимание проверяющими органами условий перевозки. |
The representative of Switzerland said that when the provisions regarding tunnel traffic restrictions had been developed the situation had been different, since, in the absence of transport documents and vehicle markings, it would have been difficult to carry out checks. |
Представитель Швейцарии указал, что в тот период, когда разрабатывались положения, касающиеся ограничений проезда через туннели, ситуация была иной, так как без транспортного документа и без соответствующей маркировки транспортных средств проведение проверок было бы сопряжено с трудностями. |
Some participants expressed surprise that the Bank did not cover indigenous peoples who had migrated to towns since, in most cases, they had been forced to look for alternative employment. |
Некоторые участники выразили удивление в связи с тем, что стратегия Банка не распространяется на коренное население, которое мигрировало в города, так как в большинстве случаев эти люди вынуждены были искать альтернативную работу. |
4.4 The State party further notes that the Constitutional appeal was rejected on formal grounds, as the author failed to file his appeal within the statutory limit of 60 days since the day the Regional Court decision became final. |
4.4 Государство-участник далее отмечает, что апелляционная жалоба в Конституционный суд была отклонена по формальным основаниям, так как автор не подал ее в установленные законом сроки, т.е. в течение 60 дней, считая с того дня, когда решение Областного суда стало окончательным. |
It was felt, however, that further decisions on the matter would be premature as too little time had elapsed since the adoption of the decisions by the three conferences of the parties at their simultaneous extraordinary meetings. |
Вместе с тем было сочтено, что принимать какие-либо дополнительные решения по этому вопросу преждевременно, так как еще прошло слишком мало времени после принятия соответствующих решений конференциями Сторон трех конвенций на своих одновременных внеочередных совещаниях. |
UNCTAD has the longest experience within the United Nations system in dealing with issues of specific relevance to small island developing States, having addressed such issues since 1974. |
В системе Организации Объединенных Наций ЮНКТАД обладает наиболее продолжительным опытом работы по вопросам, затрагивающим конкретные интересы малых островных развивающихся государств, так как занимается этими вопросами с 1974 года. |
Ultimately the entire population of the island of Principe will benefit from the project since it will cover all the cities of the island. |
Предполагается, что проект охватит все население Принсипи, так как он будет осуществляться во всех городах острова. |
Education for achieving such a balance should begin in the family and be reinforced by the education system and the media, since they have the power to create social attitudes in favour of various models. |
Воспитание, необходимое для нахождения такого баланса, должно начинаться в семье и продолжаться при помощи образовательной системы и СМИ, так как они способны формировать у общества определенное отношение к различным моделям. |
In 34 of these Views, the Committee was of the opinion that the right to life was violated, since the death penalty had been imposed in judicial proceedings not fully compliant with the requirements of fair trial. |
В 34 из них Комитет высказал мнение о нарушении права на жизнь, так как смертные приговоры выносились в ходе судебных слушаний, не в полной мере отвечающих требованиям справедливого судебного разбирательства. |
We believe that all of us have high hopes for the forthcoming meeting, since the Conference on Disarmament is currently unable to overcome the problems arising in its work on its own. |
Полагаем, что каждый из нас возлагает большие надежды на предстоящее заседание, так как Конференция по разоружению сегодня не в состоянии самостоятельно преодолеть возникающие трудности в своей работе. |
Judges and prosecutors were required by law to participate in training, and indirect incentives also existed, since opportunities for promotion depended on the completion of training programmes. |
В соответствии с законом, судьи и прокуроры обязаны участвовать в курсах подготовки, и для этого также существуют косвенные стимулы, так как возможности для продвижения по службе зависят от завершения программ подготовки. |
UNDP has successfully developed good partnerships with the European Union, especially important since more than half the countries of Central and Eastern Europe have acceded to, or are seeking to join, the European Union. |
ПРООН успешно развивала партнерское сотрудничество с Европейским союзом, что имеет особое значение, так как более половины стран Центральной и Восточной Европы присоединились к Европейскому союзу или же стремятся сделать это. |
No institution has adopted measures in this regard, since management priorities are focused on combating domestic violence and trafficking in persons and on the need for institutional support for the Third National Plan for Equal Opportunities for Women and Men. |
Ни один из государственных органов не принял каких-либо мер в этом отношении, так как приоритетами в сфере управления являются прежде всего борьба с насилием в семье и с торговлей людьми и необходимость обеспечить институциональную поддержку третьего Национального плана действий по обеспечению равных возможностей мужчин и женщин. |
The translation budget was not a problem of the United Nations Office at Geneva but of the Department of General Assembly and Conference Management, since budget matters were handled in New York. |
Бюджет переводческого обслуживания является проблемой не Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, а Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, так как бюджетные вопросы решаются в Нью-Йорке. |
However, it would be regrettable to omit the reference to the margin of appreciation since it was indeed an important element that distinguished the Committee's jurisprudence from that of the European Court of Human Rights. |
Тем не менее было бы жаль исключать упоминание о пределе свободы оценки, так как он является важным элементом, позволяющим провести различие между судебными практиками Комитета и Европейского суда по правам человека. |
Mr. Thelin said that he was strongly opposed to a reference to page limits, since it would be at odds with the solemn content of the concluding observations. |
Г-н Телин говорит, что он решительно против ссылки на предельные количества страниц, так как это будет идти вразрез с торжественным содержанием заключительных замечаний. |