| Its universality has yet to be achieved, however, especially since two States Parties - far from insignificant - have not yet ratified it. | Однако этот документ еще не носит универсального характера, так как его еще не ратифицировали два весьма значительных государства-участника. |
| His delegation supported the practice of choosing a topic for discussion at the high-level segment since it enabled the Council to exchange views on matters of global importance. | Его делегация поддерживает практику выбора темы для обсуждения на этапе высокого уровня, так как это позволяет членам Совета обмениваться мнениями по вопросам общемирового значения. |
| In many cases, the process of restoring credit-worthiness was unduly delayed, since investors tended to wait for the country to recover. | Во многих случаях процесс восстановления кредитоспособности неоправданно затягивается, так как инвесторы обычно дожидаются, пока страна не восстановится. |
| It was asked whether there was any justification for column 3 (physical state) since it could lead to erroneous packing requirements. | Было высказано сомнение в необходимости этой колонки З (физическое состояние), так как она может вести к ошибочному выбору предписаний по упаковке. |
| Furthermore, his Government had a vested interest in not introducing racial or ethnic differentiation, since such divisions could be detrimental to the stability and integrity of the country. | Кроме того, правительство Пакистана совершенно не заинтересовано в проведении какой бы то ни было расовой или этнической дифференциации, так как подобное разделение меньшинств может подорвать стабильность в стране и ее территориальную целостность. |
| Unfortunately, this has made the refugees completely dependent on humanitarian aid, since they cannot grow their own vegetables or trade in a local town. | К сожалению, из-за этого беженцы оказываются в полной зависимости от гуманитарной помощи, так как не могут выращивать для себя овощи или вести торговлю в ближайшем городке. |
| I would be pleased if the Secretariat could effect the necessary correction, since we are voting on it on Monday. | Я был бы рад, если бы Секретариат внес необходимое исправление, так как мы будем голосовать по этому документу в понедельник. |
| As recognized by Agenda 21, it is imperative that youth participate in all relevant decision-making processes, since these will affect their lives today as well as in the future. | Как признается в Повестке дня на XXI век, существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и в будущем. |
| This new body will be a special partner of the United Nations Security Council, since a large part of the latter's activity is devoted to Africa. | Этот новый орган будет особым партнером Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, так как деятельность последнего в значительной степени посвящена Африке. |
| It cannot enforce the obligations assumed by five of its members which retain nuclear weapons, since they also possess the right of veto in the Council. | Он не может обеспечить соблюдение обязательств, взятых на себя пятью его членами, которые сохраняют ядерное оружие, так как они также обладают в Совете правом вето. |
| Accepting the first proposal will not generally lower the safety level, since there is no requirement for actually locking the vehicles in the present regulations. | В случае принятия первого предложения уровень безопасности в целом не снизится, так как в действующих правилах нет требования о запирании транспортных средств. |
| According to the restructured RID/ADR, the substances in question can no longer be carried since there are no particulars on the packagings permitted for these substances. | Согласно МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой рассматриваемые вещества уже нельзя будет перевозить, так как не имеется никакого указания в отношении тары, разрешенной для этих веществ. |
| This pattern is to be expected, since PPP prices are much higher than domestic prices for services in low-income countries. | Этого и следовало ожидать, так как в странах с низких доходом цены на услуги, пересчитанные по ППС, значительно выше внутренних цен. |
| The law did not provide for the punishment of offenders since, generally speaking, Japanese enterprises respected the law and administrative guidance obtained satisfactory results. | Закон не предусматривает каких-либо мер для наказания нарушителей, так как в целом японские предприятия уважают закон, и административные рекомендации дают вполне удовлетворительные результаты. |
| It would be better for the secretariat, rather than members, to make such announcements since the members must preserve their independence also with regard to NGOs. | Подобные объявления целесообразно было бы делать секретариату, а не экспертам, так как эксперты должны сохранять независимость также и от НПО. |
| That issue fell within the competence of the Committee, since military activities seriously affected international cooperation in the peaceful exploration and uses of outer space. | Этот вопрос относится к компетенции КОПУОС, так как военная деятельность серьезно сказывается на международном сотрудничестве в деле исследования и использования космоса в мирных целях. |
| One delegation advocated for full cost recovery since other resources had grown considerably and were consistently higher than regular resources. | Одна делегация выступила за возмещение расходов в полном объеме, так как произошло значительное увеличение объема прочих ресурсов, который неизменно превышает объем регулярных ресурсов. |
| Women prisoners are penalized by the system, since they are generally from the most disadvantaged sectors, but also because female criminality is often domestic in nature. | От этой системы страдают в первую очередь заключенные-женщины, так как они обычно принадлежат к самым обездоленным слоям населения, но также и потому, что часто женская преступность вызвана насилием в семье. |
| Britain's membership in the European Union has raised questions for Bermuda, since the European Union Code of Business Conduct applies to all its member States. | Членство Великобритании в Европейском союзе поставило перед Бермудскими островами ряд вопросов, так как кодекс ведения предпринимательской деятельности Европейского союза действует в отношении всех его государств-членов. |
| Finally, it is important to distinguish between the financing of ODA and market services since there are key differences in their respective roles. | Наконец, важно различать финансирование по линии ОПР и рыночные услуги, так как они по своему назначению принципиально различаются. |
| The workshop was very timely, since quality assurance, transparency and traceability were increasingly leading concepts in the production of environmental data. | Он отметил, что Рабочее совещание проводится весьма своевременно, так как роль понятий "обеспечение качества", "транспарентность" и "отслеживаемость" в формировании экологических данных неуклонно повышается. |
| The issue of funding was especially important, since less than a third of the posts subject to geographical distribution were financed from the regular budget. | Вопрос о финансировании имеет особенно важное значение, так как доля подлежащих географическому распределению должностей, финансируемых по линии регулярного бюджета, составляет менее трети. |
| He also supported deleting the term "enforceable", since if it remained in the text, each State would place its own interpretation on it. | Он также поддерживает предложение об исключении слов "может быть приведено в исполнение", так как если их оставить в тексте, то каждое государство будет толковать их по-своему. |
| In those cases some delays may occur, but they cannot be curtailed, since this would adversely affect the population being assisted. | В этих случаях могут произойти определенные задержки, однако от соответствующих проектов нельзя отказываться, так как это отрицательно сказалось бы на положении населения, получающего помощь. |
| It is difficult for opponents to leave the country, since their passports and airline tickets are often confiscated. | Лицам, находящимся в оппозиции к правительству, трудно выехать из страны, так как у них часто отбирают паспорта и авиационные билеты. |