Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
In addition, the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund should cooperate closely with the Board and the Investments Committee, in accordance with the authority delegated to each, since their decisions affected the returns on billions of dollars in the Fund. Кроме того, Представитель Генерального секретаря по вопросу об инвестициях Фонда должен тесно сотрудничать с Правлением и Комитетом по инвестициям, исходя из делегированных каждому из этих органов полномочий, так как их решения влияют на поступления в Фонд, исчисляемые миллиардами долларов.
The unprecedented level of debt to troop-contributing countries was of particular concern, since most of them were developing countries that could not sustain their troop commitments and maintain their equipment on their own for extended periods. Особую озабоченность вызывает беспрецедентный уровень задолженности перед странами, предоставляющими войска, так как среди них большинство составляют развивающиеся страны, которым не под силу самостоятельно покрывать расходы на содержание своих воинских контингентов и содержание их имущества в течение продолжительного времени.
She argues that she could not appeal to the Supreme Court as suggested by the State party, since there had been no court decision in this case for the reasons developed above. Она утверждает, что не могла подать апелляцию в Верховный суд, о возможности которой упоминало государство-участник, так как, по указанным ранее причинам, решения суда по этому делу принято не было.
We have no choice; we must take risks, since the greatest risk today would be to do nothing, to let ourselves be carried along by the force of habit, to think that we still have time. У нас нет выбора; мы должны рисковать, так как самой большой опасностью на сегодня было бы бездействовать, позволить себе действовать по привычке, думать, что у нас еще есть время.
Bosnia and Herzegovina remains committed to full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, since those indicted for war crimes in the former Yugoslavia must be prosecuted. Босния и Герцеговина сохраняет приверженность сотрудничеству в полной мере с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, так как лица, обвиняемые в военных преступлениях в бывшей Югославии должны преследоваться в судебном порядке.
His delegation had, moreover, consistently opposed the idea of giving that Committee responsibilities relating to international assistance and cooperation, since doing so would lead to duplication with existing mechanisms and would distract that Committee from its primary function. Кроме того, она неизменно выступает против наделения Комитета полномочиями в вопросах международного сотрудничества и оказания международной помощи, так как это привело бы к дублированию усилий Комитета и уже существующих механизмов и отвлекало бы Комитет от выполнения его первоочередных задач.
The problem of domestic violence is not extremely acute in Tajikistan, since the legislation prescribes criminal liability for violence against women, in particular in articles 112,116, 117 and 143 of the Criminal Code. Проблема домашнего насилия не является чрезвычайно острой для Таджикистана, так как законодательством предусмотрена уголовная ответственность за насилие в отношении женщин это, в частности, статьи 112,116, 117,143 Уголовного кодекса Республики Таджикистан.
(b) New addresses are also exhaustively surveyed, since there is no information on which to base a sample; these, too, are divided into five groups; Ь) новые адреса также охватываются сплошной переписью, так как информация, позволяющая формировать из них выборку, отсутствует; они также разбиваются на пять групп;
There must be an adequate, constant budget: a rolling census does not reduce census costs, it simply helps to spread them over time and secure a better "yield" since information is produced every year. Нужно также обеспечить наличие достаточного и постоянного бюджета: циклическая перепись не сокращает расходов на проведение переписи, а позволяет лишь растянуть их во времени и обеспечить лучшую отдачу, так как данные подготавливаются ежегодно.
Some conclusions can, however, be drawn since all the most important social and economic changes in society, in employment patterns and in living conditions for particular social groups are reflected in people's actual behaviour and their use of their overall time budgets or parts thereof. Но определенные выводы они позволяют делать, так как все важнейшие социально-экономические изменения, происходящие в обществе, в структуре занятости населения или условиях жизни отдельных социальных групп, отражаются на реальном поведении людей и использовании ими бюджета времени в целом или отдельных его частей.
However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления.
The Department also stated that it had focused on the profile of the internationally recruited field security personnel because redeployment within that group was possible, since all security personnel in this group held UNDP contracts. Департамент также заявил, что он сосредоточивал внимание на подготовке описания для набираемого на международной основе персонала служб безопасности, так как переводы в рамках этой группы возможны, поскольку все сотрудники служб безопасности, входящие в эту группу, заключают контракты с ПРООН.
The Republic of Equatorial Guinea welcomes the timeliness of this debate, since in the middle of this unprecedented global crisis we can all redefine our positions on the subject of global development. Республика Экваториальная Гвинея приветствует своевременность этой дискуссии, так как на пике этого беспрецедентного глобального кризиса мы все можем пересмотреть свои позиции в отношении глобального развития.
Some 86 per cent of Fiji was indigenous land, as the indigenous peoples had inhabited the Fiji islands since 3000 B.C. and other ethnic groups had arrived later. Примерно 86 процентов территории Фиджи составляют земли коренного населения, так как коренные народы населяли острова Фиджи с 3000 года до нашей эры, а другие этнические группы прибыли позднее.
My delegation therefore calls on those countries on the continent that have not yet acceded to it to do so, since, in the final analysis, good governance is about the well-being of the people. Поэтому наша делегация призывает страны этого континента, которые еще этого не сделали, присоединиться к этой программе, так как при окончательном анализе благое управление напрямую связано с благополучием людей.
Specific measures should be considered to ensure equal participation in this regard since participation could be affected by power imbalances within communities, inter and intra household family relations and different time use by women and men which could hamper effective participation. В этом отношении следует предусмотреть конкретные меры для обеспечения равного участия, так как на участии может негативно сказаться дисбаланс сил внутри сообществ, семейные отношения внутри домохозяйств и между ними и различия в использовании времени женщинами и мужчинами, что может воспрепятствовать эффективному участию.
The gender perspective was also an important component in the management of water supply programmes since it was the women in rural communities who performed the time-consuming domestic tasks and had the greatest influence in decisions that concerned the welfare of their families and communities. Гендерные аспекты - также один из важных компонентов, учитываемых в программах водоснабжения, так как именно сельские женщины занимаются домашним трудом, отнимающим большое количество времени, и оказывают наибольшее влияние на принятие решений, затрагивающих благосостояние их семей и общин.
We in the Sudan believe that our desire for the cancellation of our foreign debt is in accordance with the spirit and requirements of peace agreements, since that debt is hampering our reconstruction efforts. Мы, суданцы, считаем, что наше стремление добиться списания внешнего долга соответствует духу и требованиям мирных соглашений, так как этот долг является препятствием для нас в наших усилиях по восстановлению страны.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
For the above reasons, his delegation supported an approach that was rights-based and holistic, since the need for protection was equally compelling in all situations and at all stages. По указанным выше причинам польская делегация поддерживает основанный на правах человека целостный подход, так как необходимость защиты одинаково актуальна во всех ситуациях и на всех этапах.
Classifying assault in close relationship as aggravated assaults would lead to a more severe punishments since the minimum punishment for aggravated assault is at least a year of imprisonment. Отнесение нападения на близкого родственника к категории нападений при отягчающих обстоятельствах потребует более тяжкого наказания, так как за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года.
Publications are an important area of activity for the Ministry, since they constitute an important means of realizing the Ministry's goals of raising awareness of human rights and public freedoms. Публикации являются важной сферой деятельности министерства, так как они способствуют достижению его целей, одной из которых является повышение осведомленности населения в области прав и свобод человека.
The statistics provided to the Committee pointed to a high level of domestic violence; it might be asked, however, whether those figures were not even higher in reality since many incidents of domestic violence went unreported. Статистические данные, которыми располагает Комитет, свидетельствуют о масштабных последствиях насилия в семье, однако напрашивается вопрос, не занижены ли даже эти цифры по сравнению с реальностью, так как значительное число актов насилия остается тайной.
The concepts of culture and religion are, however, inextricably linked; it is therefore difficult to dissociate religion from culture or customs and traditions, since religion is itself a tradition. Вместе с тем понятия культуры и религии неразрывно связаны между собой; поэтому трудно отделить религию от культуры или обычаев и традиций, так как религия сама является традицией.
Nobody was currently in detention on the basis of article 319 of the penal code since the Court of Appeal of Dakar had ruled that those who had been arrested on this basis a few months earlier should be released immediately. В настоящее время ни одно лицо не содержится под стражей на основании статьи 319 Уголовного кодекса, так как Апелляционный суд Дакара постановил немедленно освободить тех лиц, которые были задержаны на основании этой статьи несколько месяцев назад.