Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The current funding modality for core resources for operational activities for development needed to be changed, since it had failed to generate adequate resources to successfully carry out country programmes. Должна измениться сама действующая система выделения основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития, так как она не позволяет создавать достаточный объем ресурсов для успешного выполнения страновых программ.
In addition to government bodies and agencies, private associations, which are supported by the State, have an important role to play, since they promote development at the local, village and town levels, and are connected to all women's associations. Помимо правительственных органов и учреждений важную роль играют частные ассоциации, получающие поддержку со стороны государства, так как они содействуют процессу развития на местном, деревенском и городском уровнях, а также связаны со всеми женскими ассоциациями.
For historical reasons, their documentation is different from that of other foreigners, since they were born in Spanish territory or are descendants of foreigners born in Spain. По историческим причинам им выдаются иные документы, чем остальным иностранцам, так как они родились на территории Испании и их родители являются иностранцами, также родившимися в Испании.
Mr. Sial (Pakistan) pointed out that the general discussion on the proposed programme budget for the biennium 1998-1999 had not been concluded, since the report on gratis personnel had not been issued. Г-н СИАЛ (Пакистан) напоминает о том, что общие прения по проекту бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов не были завершены, так как не был опубликован доклад о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе.
Mr. Hanson (Canada) said that he could not see how the Secretary-General could have devised a solution other than the one he had proposed, since the Assembly had essentially decided that nine holidays, plus two, minus zero, must still equal nine. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он не представляет, каким образом Генеральный секретарь мог бы принять решение, отличное от того, которое он предложил, так как Ассамблея фактически постановила, что в отношении праздников девять плюс два, минус ноль должно по-прежнему равняться девяти.
Mr. Blukis (Latvia) said that the Committee had already implicitly decided to consider the ICSC report on the proposed Code of Conduct at the fifty-second session, since it had asked ICSC to deal with the issue as a matter of priority. Г-н БЛУКИС (Латвия) говорит, что Комитет уже фактически принял решение рассмотреть доклад КМГС о предлагаемом Кодексе поведения на пятьдесят второй сессии, так как он просил КМГС решить этот вопрос в приоритетном порядке.
He could not understand the problem concerning the recommendations of internal oversight bodies, since those bodies reported to the Executive Heads and addressed their recommendations to the latter, not to legislative organs. Оратор не понимает, какие вопросы возникают в связи с рекомендациями органов внутреннего надзора, так как эти органы возглавляются административными руководителями и представляют свои рекомендации последним, а не директивным органам.
However, it was noted also that the present situation in RID/ADR/ADN was not satisfactory since the existing criteria in 2.3.5 do not address adequately the case of mixtures and the list in 2.2.9.4 is not up-to-date. Однако было также отмечено, что сегодняшнее положение, касающееся МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, не является удовлетворительным, так как критерии, предусмотренные в настоящее время в разделе 2.3.5, не позволяют найти адекватного решения проблемы смесей, а перечень, содержащийся в подразделе 2.2.9.4, требует обновления.
Many delegations considered that a fixed period for the refresher courses referred to in 1.3.3 was not desirable since the need for refresher courses also depended on the nature of the activities of the persons concerned and some flexibility in putting them into effect would be preferable. Многие делегации сочли, что нежелательно устанавливать точный срок прохождения курсов переподготовки, предусмотренных в разделе 1.3.3, так как потребность в переподготовке зависит также от характера работы соответствующих лиц, и что предпочтительно сохранить некоторую гибкость в выполнении этого требования.
Continued training of civil servants needed: Some participants stressed that training of diplomatic personnel and civil servants must continue since it is essential to building capacity, security, and cooperation. Необходимость дальнейшего обучения гражданских служащих: Некоторые участники подчеркивали, что следует продолжать обучение дипломатов и гражданских служащих, так как это абсолютно необходимо для решения задач в области государственного строительства, безопасности и сотрудничества.
As soon as these countries accede to the EU many provisions in the bilateral agreements concerned will automatically cease to be applicable, since application of the restrictions they contain to EU vessels would be contrary to EU law. Как только эти страны вступят в ЕС многие положения соответствующих двусторонних соглашений автоматически перестанут применяться, так как применение содержащихся в них ограничений в отношении судов стран ЕС будет противоречить законодательству ЕС.
If the transitional provisions are also applicable to new vehicles, the five-year transitional period is unnecessary since it does not solve the problem for which this lengthy transitional period was introduced. Если переходные меры будут также применяться к новым транспортным средствам, то пятилетний переходный период потеряет всякий смысл, так как он не будет решать проблемы, для урегулирования которой был введен столь длительный переходный период.
If the working group on tanks had comments to make on these, they should be transmitted to the United Nations Sub-Committee of Experts since the Joint Meeting was not competent to amend these provisions. Если Рабочая группа по цистернам желает высказать свои замечания по этим положениям, такие замечания должны быть переданы Подкомитету экспертов ООН, так как Совместное совещание некомпетентно вносить изменения в эти положения.
It is of course a fact of life that much of our work is done in dangerous places, since that is where it is most sorely needed. Значительная часть нашей работы проводится в опасных местах, так как именно там она острее всего и необходима; и с этим, конечно, ничего не поделаешь.
His delegation hoped that the Secretariat would provide the necessary clarifications, which would make it possible to continue the work, since the issue was of vital significance to the country, in that it was a matter of its territorial integrity. Делегация Марокко надеется, что Секретариат представит необходимые разъяснения, которые позволят продолжить работу, поскольку этот вопрос имеет жизненно важное значение для страны, так как речь идет о ее территориальной целостности.
His delegation thought that that proposal was a bold one and it would continue to consider it since, if it were to be implemented, certain safeguards would have to be built into the statute. Делегация Ямайки расценивает данное предложение как смелое и будет продолжать его рассмотрение, так как в случае его принятия потребуется включение в Устав определенных гарантий.
However, the possibility of another country bringing a case to the WTO was uncertain, since it might be difficult to demonstrate that a subsidy had caused damage to an industry in another country. Однако возможность того, что другая страна подаст жалобу в ВТО, не вполне определенна, так как трудно доказать, что в результате предоставления той или иной субсидии нанесен ущерб промышленности другой страны.
The issue of independence was especially important for ensuring a professional and fair process, since it required a clear separation between those conducting the investigation and those involved in the case. Независимость имеет особое значение для профессионального и непредвзятого подхода, так как требует четкого разграничения между теми, кто проводит расследование, и теми, кто является его субъектом.
The rule was stated to be useful to allow for an expanded geographic scope of application for the draft convention, since it did not require that the States where the parties to the contract were located had both to be contracting States of the convention. Было указано, что такое правило является полезным, поскольку оно позволяет расширить географическую сферу применения проекта конвенции, так как не требует, чтобы оба государства, в которых находятся стороны договора, являлись договаривающимися государствами конвенции.
Those statements did not reflect the real situation since, in the past 1,287 years, Gibraltar had been Moorish for 727 years, Spanish for only 266 years and British for 294 years. Эти утверждения не соответствуют действительности, так как за последние 1287 лет Гибралтар принадлежал маврам в течение 727 лет, испанцам - лишь 266 лет и британцам - 294 года.
The Secretary-General had been required to act as he had done, since to do otherwise would merely have fostered discrimination within the staff, whereby some people received family benefits according to the norms of their countries and others did not. От Генерального секретаря ожидали того шага, который он сделал, так как иной шаг просто привел бы к дискриминации среди персонала, выражающейся в том, что некоторые сотрудники в соответствии с нормами своих стран получают семейные пособия, а другие не получают.
In addition, the chapeau of the definition might read, "and may include" rather than "and includes", since the damage did not necessarily include all the details listed afterwards. Кроме того, начальную фразу к этому определению следовало бы дать в редакции "понятие ущерба может означать", а не "ущерб означает", так как ущерб необязательно подразумевает все перечисленное ниже.
Geographic comparisons of the food situation are always more accurate if they compare nutritional elements rather than foodstuffs, since the consumption of different types of food is closely related to historic, ethnic, religious and other characteristics of the populations in the various regions. Территориальные сопоставления продовольственного обеспечения населения методически более правильно производить не по продуктам, а по элементам питания, так как потребление продуктов питания находится в тесной зависимости от исторических, этнических, религиозных и прочих признаков характерных для населения тех или иных регионов.
Two weeks after the expert's departure, he was contacted by one of the two men, who was then back in Bosasso and sought the help of the expert in obtaining a passport since his had been lost in Ethiopia. Через две недели после отъезда эксперта с ним связалось одно из этих двух лиц, которое в то время вернулось в Босасо и намеревалось просить эксперта о помощи в получении паспорта, так как прежний был утерян им в Эфиопии.
This arrangement will also permit dual reproduction at different duty stations, substantially improving document availability and saving both time and resources, since documents will no longer need to be shipped to other locations. Помимо этого, такая система позволит одновременно выпускать документы в различных местах службы, существенно ускоряя поступление документов в распоряжение пользователей и сокращая затраты времени и ресурсов, так как отпадет необходимость отправки документов в другие места службы.