Nevertheless, some minor savings were achieved by not filling posts immediately after their creation, since it was considered imperative not to compromise on the quality of staff. |
Однако была достигнута незначительная экономия, так как должности не были заполнены сразу после их создания, поскольку условие сохранить высокий уровень квалификации сотрудников было обязательным. |
Under the Act on Temporary Detention, which had been enforced for a year and then repealed since it had served its purpose, the prosecutor's permission and the provision of convincing evidence by the chief investigator were required for preventive detention. |
Согласно Закону о предварительном заключении, который был принят сроком на один год, а затем отменен, так как выполнил свою функцию, для превентивного заключения необходимо было разрешение прокуратуры и убедительные доказательства вины, представляемые руководителем следственного отдела. |
As no census has been taken since the war started, it is not possible to determine the exact size of the population of Zepa. |
ЗЗ. Так как с момента начала войны перепись населения не проводилась, точно определить численность населения Жепы невозможно. |
Because many small mines operate on a shoestring, miners are not willing to spend scarce resources to improve safety and health practices, particularly since such outlays will not bring any financial rewards in the short term. |
Так как многие мелкие горные предприятия действуют в условиях нехватки капитала, они не желают затрачивать дефицитные ресурсы на улучшение техники безопасности и охрану здоровья, особенно в связи с тем, что такие издержки не обеспечивают какой-либо финансовой отдачи в краткосрочной перспективе. |
Terrorism was a major challenge to the international community since it represented a threat to international peace and security which included systematic violations of human rights, beginning with the fundamental right to life. |
Терроризм является одной из главных проблем, стоящих перед международным сообществом; он представляет угрозу международному миру и безопасности, так как способствует систематическому нарушению прав человека, в том числе основополагающего права на жизнь. |
Other countries with serious fiscal imbalances, such as Bolivia and Nicaragua, were able to finance them without recourse to domestic credit since external resources covered practically the whole deficit. |
Другие страны, для которых была характерна значительная несбалансированность бюджета, например Боливия и Никарагуа, смогли финансировать дефицит бюджета без привлечения средств национального кредитного рынка, так как практически весь дефицит был покрыт за счет внешних ресурсов. |
Increasing concern for the environmental sustainability of development again points to small enterprises as a hopeful solution, since their scale of operation and labour-intensive technologies put less strain on the environment. |
Повышение интереса к экологической устойчивости развития также выдвигает мелкие предприятия на первый план как один из вариантов решения проблемы, так как их масштабы производства и используемые ими трудоемкие технологии создают меньшие нагрузки для окружающей среды. |
However, technical measures alone cannot guarantee nuclear non-proliferation, since in this area the activities of non-State agents, precisely because of their clandestine nature, pose the greatest risk. |
Но только технические меры не являются панацеей от ядерного распространения, так как деятельность негосударственных субъектов именно в силу своего скрытого характера является в данном случае наиболее опасной. |
However, the amnesty granted by the Haitian Parliament in October 1994 is not a general amnesty since it covers only acts against the State and not violations of the human rights of civilians. |
Следует отметить, что амнистия, за которую в октябре 1994 года проголосовал гаитянский парламент, не носит общего характера, так как она распространяется только на антигосударственные деяния, и не касается нарушений прав человека, совершенных против гражданских лиц. |
It should be stressed that all such forecasted proportions are broad guidelines, since the actual proportions will and should reflect the accumulation of allocations in individual country programmes. |
Необходимо подчеркнуть, что все эти прогнозируемые показатели используются в качестве общих ориентиров, так как реальные показатели будут и должны отражать объем поступлений по отдельным страновым программам. |
In Switzerland, incentives for the renewal of the fleet are not considered necessary since already almost 70 per cent of that fleet is equipped with a catalytic converter. |
В Швейцарии считается, что нет необходимости в стимулировании обновления автомобильного парка, так как практически 70% автомобилей страны уже оборудовано каталитическими преобразователями. |
The development of public transport for passengers is problematic, since it does not make a profit and State and municipal budgets have extremely limited financial resources at their disposal. |
Развитие пассажирского транспорта общего пользования проблематично, так как оно не приносит прибыли, а государственный и муниципальные бюджеты имеют весьма ограниченные возможности финансирования. |
Incorporation of the provision in article 5, paragraph 1 (c), was therefore superfluous since Dutch criminal law is also applicable - pursuant to the Act implementing the Convention - to any person who commits torture or procures the commission of torture outside the Netherlands. |
Поэтому включение данного положения в пункт 1 с) статьи 5 было сочтено излишним, так как голландское уголовное право применимо также - в соответствии с Законом об осуществлении Конвенции - к любому лицу, которое совершает пытку или содействует ее совершению за пределами Нидерландов. |
But we would exclude equipment under development or research, and that which is placed in historical collection, since the quantities involved in those areas would not likely be significant in quantitative terms. |
Однако мы исключили бы технические средства, находящиеся в стадии разработки или исследования и представляющие собой коллекционные экспонаты, так как мало вероятно, чтобы в данных случаях речь шла о значительных количествах. |
Further, disclosure of information becomes more important for Governments, consumers and other groups since they have to be able to act in an informed manner. |
Кроме того, для правительств, потребителей и других групп все большее значение приобретает вопрос представления информации, так как им необходимо для принятия решений представлять реальную картину. |
Access of foreign-controlled firms to communication and distribution networks may be restricted by government measures or discriminatory practices, since many telecommunications, postal, computer networks or similar services are public monopolies. |
Доступ контролируемых иностранным капиталом фирм к сетям связи и распределения может быть ограничен в результате принятия правительством соответствующих мер или осуществления дискриминационной практики, так как во многих случаях услуги связи, почты, компьютерных сетей или аналогичные услуги являются государственной монополией. |
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. |
Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи. |
They are matters of broader interest, particularly to the United Nations, since they relate directly to respect for human rights and the fundamental freedoms of the individual. |
Эти вопросы более широкие, представляющие интерес для Организации Объединенных Наций, так как они касаются вопросов уважения прав человека и основных свобод личности. |
We are also interested in a rapid conclusion of the preparations for international safety standards for protection against radiation, since this has a direct bearing on the conditions under which populations live on territories contaminated by radionuclides. |
Мы также заинтересованы в скорейшем завершении подготовки международных норм безопасности при радиационной защите, так как это имеет прямое отношение к режиму проживания населения на территориях, загрязненных радионуклидами. |
Her delegation welcomed the Secretary-General's proposal regarding the establishment of unified conference services at Vienna under the responsibility of the United Nations since it represented the most efficient and cost-effective solution for Member States. |
Ее делегация приветствует предложение Генерального секретаря об учреждении в Вене под эгидой Организации Объединенных Наций объединенных конференционных служб, так как для государств-членов это является наиболее эффективным и целесообразным с экономической точки зрения решением. |
The compilation of the document had a side benefit in that it reduced the workload of those responsible for providing the data, since they would not now have to do that same work twice. |
Подготовка этого документа дала дополнительную выгоду, поскольку благодаря этому удалось сократить объем работы тех подразделений, которые отвечают за представление данных, так как теперь им не придется проделывать одну и ту же работу дважды. |
Exclusive jurisdiction might be established over that limited number of crimes, since such jurisdiction derives logically from the nature of international crimes. |
В отношении этого узкого круга преступлений можно было бы установить исключительную юрисдикцию суда, так как она логически вытекает из природы международных преступлений. |
The agreements reached in Marrakesh were historic since they reflected the international community's decision to opt for a rule-based multilateral trading system and to abandon protectionist trade policies. |
Заключенные в Марракеше соглашения носят исторический характер, так как они отражают решение международного сообщества отказаться от протекционистской торговой политики в пользу основывающейся на определенных правилах системы международной торговли. |
In adopting a national policy response to declining and unstable world prices, many developing countries were at a distinct disadvantage, since they could not afford to provide extensive protection for their agriculture nor invest in research and development to boost productivity. |
Опираясь на метод принятия национальных мер в связи с падением и неустойчивостью мировых цен, многие развивающиеся страны оказываются в весьма уязвимом положении, так как они не в состоянии обеспечить широкую поддержку своего сельского хозяйства или осуществлять инвестиции в научные исследования и разработки в целях повышения производительности труда. |
In fact, for us Mauritians, this is in no way unusual, since we live with our cultural and linguistic diversity in perfect harmony. |
В сущности для нас, жителей Маврикия, в этом нет ничего необычного, так как в нашей стране гармонично сосуществуют культурные и лингвистические различия. |