By their nature trade unions in Azerbaijan do not behave as an instrument of the political authorities, since they possess no attributes for doing so. |
По своей природе профсоюзы в Азербайджане не выступают в качестве орудия политической власти, так как не располагают для этого никакими атрибутами. |
Different practices among States and the databanks in question were not necessarily segmented according to 1.8.3.11 and 1.8.3.12, since some questions might cover several different points. |
В каждом государстве существует своя практика, и структуры рассматриваемых банков данных необязательно следует делить на темы, перечисленные в пунктах 1.8.3.11 и 1.8.3.12, так как некоторые вопросы могут охватывать несколько различных аспектов. |
The former chief of police had been taken off the case, since he was not considered to be impartial. |
Бывший начальник полиции был отстранен от участия в разбирательстве этого дела, так как было решено, что он не является беспристрастным лицом. |
3.4 Finally, the authors claim a violation of article 27 of the Covenant, since they are denied the right to enjoy their own culture. |
3.4 Наконец, авторы утверждают, что имеет место нарушение статьи 27 Пакта, так как они лишены права пользоваться своей культурой. |
Delete "in accordance with Chapter 3 of the European Code for Inland Waterways (CEVNI)", since this reference is not strictly necessary. |
Исключить слова "в соответствии с главой З Европейских правил судоходства по внутренним водным путям", так как эта ссылка не является абсолютно необходимой. |
It is becoming increasingly apparent that the rise in unemployment is not a macro-economic problem, since job opportunities are numerous and constantly increasing. |
Становится все более очевидным, что рост безработицы не представляет собой проблемы макроэкономического свойства, так как на рынке рабочей силы имеются значительные возможности, которые не перестают расти. |
The Board was concerned that the financial statements did not disclose the full extent of inter-office transactions pending processing, since the gross amounts were not reflected. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность тот факт, что в финансовых ведомостях полностью не отражены необработанные операции внутренних расчетов, так как суммы в валовом исчислении указаны не были. |
However, actual requirements totalled $12,700 since some of the items budgeted at full cost were transferred from UNPF and the United Nations Logistics Base at Brindisi (UNLB) to UNPREDEP. |
Однако фактические потребности составили в общей сложности 12700 долл. США, так как некоторые предметы снабжения, смета на которые составлялась из расчета полной стоимости, были переданы СПРООН из МСООН и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (БСООН). |
The acquisition of such a capability may become more attractive to other countries since the intelligence gathered by the reconnaissance satellites is shared very sparingly. |
Обретение такого потенциала может стать более привлекательным для других стран, так как разведданными, полученными с помощью разведывательных спутников, делятся весьма неохотно. |
Moreover, since the discussion of economic issues was essentially a political debate, all States should be able to participate in order to protect their own interests. |
Кроме того, так как обсуждение экономических вопросов является, по своей сути, политическим мероприятием, все государства должны иметь возможность в них участвовать, с тем чтобы защищать свои собственные интересы. |
In addition, industrial plants in developing countries needed to be modernized, since industrialization was not only a powerful engine of growth but also a factor in technical progress. |
Необходимо также модернизировать производственные мощности развивающихся стран, так как индустриализация является не только мощным стимулом развития, но и фактором технического прогресса. |
Likewise, since many core development issues could be addressed successfully only through multilateral action, it was imperative for multilateral cooperation to be revitalized. |
Аналогичным образом, так как многие важнейшие вопросы развития можно успешно урегулировать лишь на основе многосторонних действий, важно оживить многостороннее сотрудничество. |
And since in fact they went beyond the scope of the mandates of the Special Rapporteurs, they were not studied comprehensively or in depth. |
И так как они фактически выходят за рамки мандатов Специальных докладчиков, то и не были глубоко и всесторонне исследованы. |
(b) Creating a stable political, economic and social environment since this is a requirement for sustained economic growth and employment creation. |
Ь) необходимо создать стабильные политические, экономические и социальные условия, так как это требуется для устойчивого экономического роста и расширения занятости. |
Moreover, he was not sure that a book like Mein Kampf should be banned, since that would prevent any serious study of that kind of writing. |
Кроме того, Председатель не уверен, что нужно запрещать распространение таких произведений, как "Майн кампф", так как это помешало бы всякому серьезному анализу проблемы существования такого рода литературы. |
That was a very interesting case, since the same problem might arise in other countries, which might be tempted to adopt similar solutions. |
Случай этот весьма интересен, так как не исключена возможность, что такая же проблема существует и в других странах, которых могли бы прельстить аналогичные решения. |
Access to documentary evidence remains a major problem since the parties to the conflict control all documents which might be of evidentiary value to ICTY. |
Доступ к документальным доказательствам получить сложно, так как стороны в конфликте контролируют все документы, которые могут представлять доказательную ценность для МТБЮ. |
OECD is primarily concerned with issues raised by financial and services sectors since companies in these businesses can easily transfer their profits to low tax jurisdictions without changing the location of their real activities. |
ОЭСР особенно обеспокоена вопросами, возникшими в связи с деятельностью финансового сектора и сектора услуг, так как компании, действующие в этих сферах, могут беспрепятственно переводить свои прибыли в пределы юрисдикции стран с низкими налогами, не меняя местонахождения своей реальной деятельности. |
That finding is robust since according to the expert opinion of the Economic Commission for Europe, the present assessment rather underestimates progress made in these countries. |
Такие результаты являются достаточно впечатляющими, так как, по мнению экспертов Европейской экономической комиссии, в нынешних данных прогресс, достигнутый в этих странах, скорее недооценен. |
Further elements to annex 1 (economies) have to be sought since most of the original list has now been achieved. |
Необходимо искать дополнительные элементы для приложения 1 (Экономия), так как положения первоначального перечня большей частью уже реализованы. |
The underlying purpose of paragraph 262 is questionable since the Security Council resolutions do not contain any provisions concerning the elimination of racial discrimination. |
Лежащие в основе пункта 262 мотивы вызывают сомнения, так как резолюции Совета Безопасности не содержат каких-либо положений о ликвидации расовой дискриминации. |
He also welcomed the appointment of a special commissioner for immigrants from non-member countries of the European Union since that innovation seemed to be producing satisfactory results. |
Он также приветствует назначение специального комиссара по делам мигрантов из стран - нечленов Европейского союза, так как это новшество, по-видимому, приносит удовлетворительные результаты. |
The date of 1 April 1997 for the start of the Programme was a matter of concern as well, since it had not been preceded by consultations. |
Недоумение вызвала и сама дата вступления в силу этой программы - 1 апреля 1997 года, так как ее принятию не предшествовали консультации. |
If that goal were to be achieved, the provision of universal primary education would be crucial, since it provided an alternative to child labour. |
Решающе важное значение для достижения этой цели имеет всеобщее начальное образование, так как оно является альтернативой детскому труду. |
I would like to express the hope that the present situation will soon be overcome, since the Conference cannot and must not slacken its activities. |
Хотелось бы выразить надежду, что создавшееся положение будет в скором времени преодолено, так как Конференция не может и не должна снижать свою активность. |