Not only would that not be detrimental to other, equally important areas such as development; on the contrary, it would also be beneficial to them, since efforts to preserve peace would help to promote development. |
Это не только не нанесет ущерба другим, также являющимся приоритетным областям, таким, например, как процесс развития, а напротив, окажется для них полезным, так как усилия по сохранению мира будут способствовать укреплению развития. |
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment |
Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается. |
Among users, this text has been interpreted accordingly: for tank carriage, passage is only restricted through tunnels of category B and C - but not for passage through tunnels of category D and E, since that is not explicitly detailed for tank carriage. |
Пользователи истолковывают этот текст следующим образом: при перевозке в цистернах ограничение проезда распространяется только на туннели категорий В и С, но не распространяются на проезд через туннели категорий D и E, так как такого рода ограничения прямо не предусмотрены для перевозок в цистернах. |
According to an assessment by the Council of Europe, the judiciary is not functioning since many of its previous Kosovo Serb staff have recently departed, and Kosovo Albanian or other personnel either have not yet returned to Kosovo or have not yet been identified. |
Согласно оценке Совета Европы, судебные органы не функционируют, так как прежние сотрудники из числа косовских сербов недавно уехали, а косовские албанцы и другой персонал либо еще не вернулись в Косово, либо еще не выявлены. |
He considered that (a) applied to RID only, that (b) was unnecessary since ADR did not apply and RID very likely did not apply either, and that (c) was not pertinent to international carriage. |
По его мнению, подпункт а) применяется лишь к МПОГ; подпункт Ь), не нужен, так как ДОПОГ не применяется; в МПОГ, по всей видимости, необходимости также нет; а подпункт с) к международным перевозкам не относится. |
Cell 2 should show the calculation pressure and not the test pressure, since for some highly toxic gases the calculation pressure was required to calculate the thickness of the wall; otherwise the pressures had identical values. |
З. В ячейке 2 должно указываться не испытательное, а расчетное давление, так как для некоторых весьма токсичных газов расчетное давление необходимо для расчета толщины стенок, а значения давления идентичны. |
The working group nevertheless decided that since this was not a requirement in any other regulation, the text of 9.2.2.4 was to be kept as it is to establish a "basic requirement". |
Тем не менее Рабочая группа решила, что, поскольку ни в каких других правилах это требование не предусмотрено, текст подраздела 9.2.2.4 следует сохранить, так как он устанавливает "базовое требование". |
Note by the UN/ECE secretariat: the proposed 7.1.1.1 replaces 7.1.2.0 and 7.1.2.8 for inclusion in ADNR [Reference: marginal 10200 and 10208 of ADN, but 10208 is unnecessary since it is covered by the references to construction requirements] |
Примечание секретариата ЕЭК ООН: Предлагаемый подраздел 7.1.1.1 заменяет подразделы 7.1.2.0 и 7.1.2.8, предусмотренные для ППОГР [См. маргинальные номера 10200 и 10208 ВОПОГ, однако в маргинальном номере 10208 необходимости нет, так как включены ссылки на правила постройки]. |
However, the right to return was not the same as the right to resettlement, since currently there were no houses, roads, schools, hospitals, means of access or obvious means of subsistence. |
Однако, право на возвращение это не право на переселение, так как в настоящее время там не осталось ни домов, ни дорог, ни школ, ни больниц, отсутствуют средства доступа и нормальные возможности для существования. |
The recent discussion of United Nations peacekeeping in connection with the Brahimi report had a direct impact on the work of the Department of Public Information, since the report envisaged a transfer of several posts out of the Department in order to strengthen peacekeeping operations. |
Недавнее обсуждение вопроса о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в связи с докладом Брахими непосредственно затрагивает деятельность ДОИ, так как в нем предусматривается передача ряда должностей из Департамента в интересах укрепления миротворческой деятельности. |
While a time-frame forthe timing for technology transfer might be appear in a contract, in reality there was no completion date for technology transfer, since extensive investment in terms of financial and human resources was needed for maintenance, repair and updating. |
Хотя сроки передачи технологий могут оговариваться в контракте, фактически указать дату завершения процесса передачи технологий невозможно, так как для их эксплуатации, ремонта и обновления необходимы обширные вложения финансовых и людских ресурсов. |
The beginning of the next sentence might be amended to read: "It believes that popular interpretations of ethnic differences contributed", since those words were more accurate than the words "It believes that ethnic differences contributed". |
Начало следующего предложения можно было бы изменить следующим образом: "Он полагает, что народное толкование этнического различия способствовало...", так как это выражение более точно, чем слова "Он полагает, что этническое различие способствовало...". |
Mr. BOSSUYT said that he was not convinced that the interpretation of the concept of "national minorities" as it emerged from the second sentence was in keeping with the Convention, since national minorities belonged to the nation and therefore could not be foreign minorities. |
Г-н БОССАЙТ не убежден в том, что интерпретация понятия "национальные меньшинства", как это вытекает из второго предложения, соответствует смыслу Конвенции, так как национальные меньшинства принадлежат к нации и не могут тем самым считаться иностранными меньшинствами. |
The sustained development of developing countries depended to a great extent on the successful realization of the potential of the commodity sector, since commodity exports constituted a major source of foreign exchange earnings for a large number of developing countries. |
Устойчивое развитие развивающихся стран в значительной степени зависит от того, насколько удачно они используют возможности, предоставляемые сектором сырьевых товаров, так как для большого числа этих стран экспорт сырьевых продуктов является основным источником валютных поступлений. |
Approaching the issue of the definition of electronic signature from a broad perspective, it was suggested that such a definition was superfluous, since the concept of electronic signature was well known and understood. |
Исходя из широкого взгляда на вопрос об определении электронной подписи, было высказано мнение о том, что такое определение является излишним, так как концепция электронной подписи широко известна и ее понимание не вызывает трудностей. |
6.6.2.9.1 It shall be noted that the pressure-relief devices shall operate only in conditions of excessive rise in temperature, since the shell shall not be subject to undue fluctuations of pressure during normal conditions of transport (see 6.6.2.12.2). |
6.6.2.9.1 Следует отметить, что ограничители давления должны действовать лишь в условиях чрезмерного повышения температуры, так как корпус не должен подвергаться чрезмерным колебаниям давления при нормальных условиях перевозки (см. 6.6.2.12.2). |
It is challenging to try to convince donors to contribute to core resources since donations to non-core funds give them greater control over the destination of their donations, but they must be convinced if multilateral cooperation is to survive; |
Убедить доноров вносить средства в основные ресурсы довольно сложно, так как взносы по статье неосновных ресурсов дают им больший контроль над порядком их расходования, и все же в интересах сохранения многостороннего сотрудничества необходимо их в этом убедить; |
Energy in rural areas can be supplied from more diverse sources than in urban areas since conventional commercial sources of energy, traditional sources and a combination of renewable energy technologies may all be cost effective in rural areas, depending on the circumstances. |
Энергоснабжение сельских районов может осуществляться с помощью более разнообразных источников, чем энергообеспечение городских районов, так как в зависимости от конкретных условий и обычные коммерческие источники, и традиционные источники, и различные сочетания технологий использования возобновляемой энергии могут экономически эффективно использоваться в сельских районах. |
In this respect the census was clearly deficient, since illiteracy was assessed in relation to Spanish; the question to ask in future should be "Do you know how to read and write in your own language?" |
В этой связи представляется очевидным, что результаты переписи имели ограниченную ценность, так как неграмотность определялась по отношению к испанскому языку, вследствие чего поэтому в будущем соответствующий вопрос следует формулировать иначе: "Умеете ли вы читать и писать на своем языке?". |
In the case of self-reactive substances which, because of their danger potential, are classified with their packaging, this type of dangerous reaction may occur in the event of a leak or mixing with other substances of Class 4.1, since the latter may act as catalysts. |
В случае самореактивных веществ, которые в силу их потенциальной опасности классифицируются вместе с их тарой, такие опасные реакции могут произойти во время их утечки или смешивания с другими веществами класса 4.1, так как вещества этого класса могут выступать в качестве катализатора. |
The extent of potential losses for the case reported below under (e) had yet to be determined by the Administration since the case was still pending: |
Уровень потенциальных потерь в случае, описанном в пункте е), Администрации еще предстоит установить, так как решение по делу еще не вынесено: |
The view was expressed that the references to "relevant outcomes" of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries and to "relevant parts of the outcomes" were not appropriate since the programme should be implemented as a whole and not partially. |
В этом контексте была высказана мысль о неуместности ссылок на «соответствующие решения» третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и «соответствующие аспекты решений», так как программа должна осуществляться комплексно, а не по частям. |
Turning to article VI, he said that his delegation believed that different assessments of the progress made in disarmament did not compromise the value of the Treaty itself, since implementation of article VI was not the only criterion for assessing the status of the Treaty's implementation. |
Обращаясь к статье VI, он говорит, что, по мнению его делегации, неодинаковые оценки прогресса в области разоружения не умаляют значимости самого Договора, так как осуществление статьи VI - это не единственный критерий оценки хода осуществления Договора. |
Competition from developed country producers, helped by subsidies, is a major contributing factor since it poses a formidable challenge, not only in developed country markets but also in developing country markets, including those of the least developed countries themselves. |
Одной из основных причин этого является конкуренция со стороны производителей из развитых стран, получающих различные субсидии, так как она создает чрезвычайно сложные проблемы, причем не только на рынках развитых стран, но и на рынках развивающихся стран, в том числе в самих наименее развитых странах. |
At the tenth session, the issue of security was discussed only in the context of paragraph 5 (c) above: it was suggested that in that context the security requirement should not appear since the requirements of integrity and confidentially were sufficient. |
На десятой сессии вопрос о неприкосновенности обсуждался лишь в контексте пункта 5 (c) выше: была высказана мысль о том, что в данном контексте требование о неприкосновенности упоминаться не должно, так как достаточно упомянуть о требованиях, касающихся целостности и конфиденциальности. |