It was noted that the situation was different in RID, since if the old regulations were applied this should be specified in the consignment note. |
Было отмечено, что в случае МПОГ ситуация отличается, так как если применяются прежние правила, то это необходимо указывать в накладной. |
Human capital is not reflected in the breakdown of the company's assets, since it does not belong to the company. |
Человеческий капитал не отражается в составе активов фирмы, так как он фирме не принадлежит. |
The problem of age deserves the authorities' attention, since the majority of couples in the Congo cohabit without being formally married at a registry office. |
Проблема возраста должна привлечь внимание властей, так как в Конго большинство пар сожительствуют, не зарегистрировав брак в государственных органах. |
It is extremely difficult to ascertain the whereabouts of migrants using illegal migration channels, since they travel under assumed identities of which their families are unaware. |
Специальный докладчик отмечает, что установить местонахождение мигрантов, пользующихся каналами незаконной миграции, чрезвычайно сложно, так как они мигрируют по чужим удостоверениям личности, о чем не знают даже члены их семей. |
It was relevant to raise the issue under the Convention, since it was one of the very few human rights instruments which Singapore had ratified. |
Этот вопрос следует рассматривать в рамках Конвенции, так как она представляет собой один из весьма немногочисленных договорно-правовых документов по правам человека, которые ратифицировал Сингапур. |
The situation in Amazonia is worrying, since only 66 per cent of mothers undergo at least one prenatal check. |
В Амазонии складывается тревожная ситуация, так как только 66% матерей проходят хотя бы одну дородовую акушерскую проверку. |
Seventh, since all countries are affected by globalization, they should all be able to engage in a more participatory governance at national, regional and international levels. |
В-седьмых, так как воздействие глобализации испытывают на себе все страны, все они должны иметь возможность заниматься в большей степени ориентированным на участие управлением на национальном, региональном и международном уровнях. |
It would also be a disincentive since such a tax would be based on the polluter-pays principle and internalizes a negative externality. |
Он также послужил бы «отрицательным стимулом», так как налог, основывающийся на принципе «загрязнитель платит», приводит к интернализации негативных внешних факторов. |
This problem is barely discussed in the literature on valuation of IP and IA, since it goes far beyond the boundaries of this topic. |
Эта проблема практически не обсуждается в литературе по оценке ИС и НМА, так как выходит далеко за рамки данной темы. |
Mr. Dugan said that even a meeting later that week would be a constraint, since it would leave little time for informal consultations on the issue. |
Г-н Дуган говорит, что даже созыв заседания позднее на этой неделе не станет выходом из положения, так как остается мало времени для проведения неофициальных консультаций по этому вопросу. |
The legal, fiscal and political bases for volunteering were crucial, since volunteer work depended on the general conditions prevailing in the country. |
Кроме того, решающее значение имеет разработка правовых, финансовых и политических рамок, так как работа добровольцев зависит от общих условий, сложившихся в стране. |
The Working Party confirmed that the NOTE to paragraph 9.2.3.4.2 was correctly placed since it applied only to EX/III vehicles. |
Рабочая группа подтвердила, что ПРИМЕЧАНИЕ к пункту 9.2.3.4.2 расположено в тексте правильно, так как оно применяется только к транспортным средствам EX/III. |
On the other hand, it had been wise to drop the provisions on dispute settlement, since that was a matter which could be decided later. |
В то же время снять положения об урегулировании споров действительно следовало бы, так как решение по этому вопросу можно будет принять позднее. |
The transport sector is particularly important in the new global context since competition in international markets depends on the ability to transport goods quickly and efficiently from production facilities to consumers. |
Транспортный сектор имеет особенно важное значение в новом глобальном контексте, так как конкуренция на международных рынках связана со способностью быстро и эффективно доставлять товары с производственных предприятий потребителям. |
For some delegations, while the adoption of short-term measures was necessary, they were insufficient since they aimed at strengthening the existing legal regime of the Convention. |
По мнению некоторых делегаций, хотя принимать краткосрочные меры и необходимо, самих по себе таких мер недостаточно, так как они направлены на укрепление существующего правового режима Конвенции. |
As for the allocation of land to women, no statistics existed, since land was allocated to peasants without distinction of gender. |
Касаясь предоставления женщинам земельных участков, оратор говорит, что статистических данных по этому вопросу нет, так как земля распределяется среди крестьян без различия пола. |
The claimed payment terminal has enhanced functional capabilities since it not only allows for effecting payments but also acts as a sample dispensing machine. |
Заявляемый платежный терминал обладает расширенными функциональными возможностями, так как он позволяет не только осуществлять платежи, но и выполняет функцию сэмплинг-автомата. |
This characteristic of the material produced can be considered an advantage thereof, since this provides the possibility of adjusting the optical properties of the copolymer depending on operational requirements. |
Данную особенность полученного материала можно рассматривать как его преимущество, так как это дает возможность регулировать оптические свойства сополимера в зависимости от эксплуатационных требований. |
This choice of deadline was politically symbolic, since 18 September is the anniversary of the 1988 coup that brought the current military regime to power. |
Выбор этого крайнего срока был политически не случайным, так как 18 сентября является годовщиной переворота 1988 года, в результате которого к власти пришел нынешний военный режим. |
In appointing the rapporteur for a given communication, language considerations were taken into account, since the rapporteur often had to examine the dossier in depth. |
При назначении докладчика по конкретному сообщению учитываются языковые соображения, так как он зачастую вынужден тщательно изучать все досье. |
The Joint Meeting further did not agree to establish a limit on temporary storage since this would cause conflict with the definition of the transport operation. |
Участники Совместного совещания не согласились также устанавливать какие-либо предельные сроки временного хранения, так как возникла бы коллизия с определением термина "перевозка". |
This is bound to happen anyway for reasons of competition since in future shippers are likely to discriminate those operators that will not accepts these liabilities. |
Это должно произойти в любом случае по причине конкуренции, так как в будущем грузоотправители, по всей видимости, будут отказываться от услуг операторов, не принимающих такую ответственность. |
Participation in security sector reform by the country concerned is essential, since this is one of the most sensitive sectors of any State. |
Участие самих соответствующих стран в реформе с сфере безопасности является необходимым, так как это один из наиболее важных секторов в жизнедеятельности любого государства. |
Moreover, since the production of renewable sources of energy was labour-intensive, their promotion could play a considerable role in creating jobs. |
Кроме того, так как производство возобновляемых видов энергии требует рабочих рук, его развитие могло бы играть ощутимую роль в создании рабочих мест. |
His delegation called on DPI to continue with the implementation of that project, since radio was the most economical and accessible means of communication for the population. |
Сирия призывает Департамент общественной информации продолжать осуществление этого проекта, так как радио является наиболее экономичным и доступным средством коммуникации для населения. |