I've had a couple of study sessions at the guest house, you know, since my place was the biggest. |
У меня было пару уроков в гостевом домике, ну знаешь, так как у меня места больше. |
The recent proposals made by a consultant involve a substantial amount of technology transfer, which appears to be beyond the absorption capacity of the Centre since the majority of its staff have had relatively little exposure to database and computer technology. |
Недавние предложения одного из консультантов предусматривают значительный объем передачи технологии, что, по-видимому, превосходит возможности Центра по ее освоению, так как большинство его сотрудников в недостаточной мере знакомы с базами данных и компьютерными технологиями. |
It is important to note that in accordance with international law, there were no valid grounds whatsoever supporting these requests for political asylum since these people were not being persecuted by the Government. |
Важно отметить, что в соответствии с положениями международного права у этих людей нет никаких законных оснований просить политического убежища, так как они не преследуются правительством. |
The subject would be of particular importance to all countries, since an enabling environment can no longer be designed and put in place by individual countries in isolation. |
Эта тема имела бы особое значение для всех стран, так как отдельные страны в изоляции более не в состоянии планировать и создавать благоприятные условия. |
Because large amounts of bagasse were available, there was little incentive to improve energy efficiency since disposing of the surplus bagasse was often a major problem. |
Поскольку багассы было много, не было особой заинтересованности в повышении энергетического КПД, так как избавление от излишков багассы зачастую представляло серьезную проблему. |
Finally, concerning the budgetary restrictions, he pointed out that the resources allocated to action to combat racism and racial discrimination could not be cut since, unfortunately, they did not exist. |
Наконец, в отношении ограниченности бюджетных средств г-н€Сиссе замечает, что ресурсы, предназначенные для борьбы с расизмом и расовой дискриминацией, не могут быть ограниченными, так как, к сожалению, их вообще просто не существует. |
Mr. WOLFRUM considered it incorrect to say that individuals lacked recourse to an international body, since individual petitions could be submitted to the European Court of Human Rights, which was an international body. |
Г-н ВОЛЬФРУМ замечает, что было бы неверно говорить о невозможности обращения частных лиц в международные органы с апелляциями, так как индивидуальные жалобы могут подаваться в Европейский суд по правам человека, который является международной инстанцией. |
Mr. WOLFRUM said that he would prefer the words "despite the noteworthy measures recently taken by the authorities" to be deleted, since that idea had already been expressed elsewhere. |
Г-н ВОЛЬФРУМ предпочел бы исключить из пункта выражение ∀несмотря на значительные меры, которые недавно были приняты властями∀, так как эта мысль уже была выражена в другом месте. |
Mr. GARVALOV said that the Committee should avoid giving instructions to its members who were responsible for liaison with other United Nations bodies, since it might not be able to agree on the content of those instructions. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что Комитету не следует давать инструкций своим членам, которым поручено обеспечение связи с другими органами ООН, так как существует опасность не достичь договоренности в отношении их содержания. |
The report was brief, since India had chosen to reply to the questions which the members would raise after having read it rather than submit a lengthy report at the outset. |
З. Доклад является очень кратким, так как Индия предпочла не представлять с самого начала объемный доклад, а ответить на вопросы, которые зададут члены Комитета после его прочтения. |
In the third line of the draft decision, the word "new" should be deleted since some of the current members of the Committee might be re-elected. |
В четвертой строке проекта решения слово "новых" следует опустить, так как некоторые нынешние члены Комитета могут быть переизбраны. |
The same delegation recommended that the indicators relating to ICPD goals should be put ahead of the usual demographic facts since they were more relevant to the actual programme being proposed. |
Этот же представитель рекомендовал, чтобы показатели, характеризующие цели МКНР, должны выдвигаться на первое место среди обычных демографических фактов, так как они более соответствуют фактически предлагаемой программе. |
As part of that task, the Committee should study the experience of various peace-keeping operations, since some of them had been successful, while others had not achieved their objectives. |
Комитету в этой связи надлежит изучить опыт проведения различных операций по поддержанию мира, так как, несмотря на то, что некоторые из этих операций были успешными, при проведении других операций поставленные задачи выполнены не были. |
The Acting Administrative Officer explained that INSTRAW had no permanent posts, since, according to its Statute, all posts were designed to be covered by the approved biennial budget and were, therefore, of a temporary nature. |
Исполняющая обязанности административного сотрудника пояснила, что МУНИУЖ не располагает постоянными должностями, так как согласно его уставу все должности должны финансироваться из утвержденного бюджета на двухгодичный период и по этой причине носят временный характер. |
In the context of small-scale mining, the Government's role takes on great significance, since in most cases it is the only organized body with the ability to direct such activities to an efficient and sustainable course. |
В контексте мелкомасштабной горной добычи роль государства приобретает особое значение, так как в большинстве случаев оно представляет собой единственную организованную структуру, способную обеспечить эффективность и устойчивость этой деятельности. |
The new International Partnership Against AIDS in Africa, launched in January 1999 by the UNAIDS co-sponsors and secretariat must be given the highest priority, since more than half of current HIV/AIDS global infections are found in that continent. |
Новой международной программе партнерства в борьбе со СПИДом в Африке, которую соучредители и секретариат ЮНАИДС осуществляют с января 1999 года, следует уделять самое приоритетное внимание, так как более половины населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, живет на этом континенте. |
If parties chose to derogate from the draft convention's provisions on form requirements, they should be free to do so, since the underlying legal requirements would be set forth in domestic law. |
Если стороны захотят отступить от положений проекта конвенции, касающихся требований в отношении формы, они должны быть вправе это сделать, так как соответствующие правовые требования будут включены во внутреннее право. |
Civil society should complement the role of nation-States and remain outside the formal structures of the United Nations, since its strength, legitimacy and flexibility derive from its independence. |
Гражданское общество должно дополнять роль национальных государств и оставаться за пределами официальных структур Организации Объединенных Наций, так как именно в независимости коренятся его сила, легитимность и гибкость. |
He further recommended that case No. 884/1999 should no longer be considered within the context of follow-up, since the State party had complied with the Committee's recommendation to amend its legislation. |
Далее он рекомендует более не рассматривать в контексте последующей деятельности дело Nº 884/1999, так как государство-участник выполнило рекомендацию Комитета по изменению своего законодательства. |
Small shops play an important role as employers of those who migrate from rural to urban areas, including foreigners, performing a crucial social role that large chains would be unable to perform, since chains require that employees have a certain level of skill. |
Небольшие магазины играют важную роль в качестве работодателей для тех лиц, которые мигрируют из сельских в городские районы, включая иностранцев, осуществляя тем самым важнейшую социальную функцию, которую крупные розничные сети не способны выполнять, так как им требуются работники, имеющие определенный уровень квалификации. |
It was difficult to understand how a unified standing body could be established without amending the human rights treaties, which was not advisable since that would take years. |
Трудно понять, как можно учредить единый постоянный орган, не внеся поправок в договоры по правам человека, чего делать не рекомендуется, так как на это уйдут годы. |
This agreement proved very useful, since a unit not included in the Register of Reporting Units could not open a bank account or conduct export/import operations and their official returns to the tax authorities were likewise not accepted. |
Это соглашение оказалось очень полезным, так как единица, не включенная в Регистр учетных единиц не могла открыть счет в банке, осуществлять экспортно-импортные операции и отчеты в налоговые органы у них тоже не принимались. |
Some data are available in certain local institutions with which it collaborates, but they are scattered and accessible to all since they do not have any legal status. |
Базы данных имеются на уровне ряда сотрудничающих с ним местных организаций, но они не систематизированы и общедоступны, так как не обладают каким-либо юридическим статусом. |
Furthermore, the Government denied the allegation according to which he was hidden during a visit of the International Committee of the Red Cross (ICRC), since the latter was not present in Bahrain at that time. |
Кроме того, правительство отвергло заявления о том, что его скрывали от представителей Международного комитета Красного Креста (МККК), так как последних в это время в Бахрейне не было. |
Therefore, it is necessary to increase the resources and the flows to at least the minimum level required, since developed countries have pledged to achieve those goals within a framework that allows the United Nations to play its role in this context. |
Поэтому необходимо увеличить ресурсы и потоки по крайней мере до минимально необходимого уровня, так как развитые страны взяли на себя обязательства по достижению этих целей в рамках, позволяющих Организации Объединенных Наций играть в этом контексте свою роль. |