Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
However, he wondered whether there were any regulations governing the use of the other languages, whether those languages could be used in court, or whether the situation was such that regulation was not necessary since there were neither restrictions nor obstacles to their use. Оратор между тем интересуется, существуют ли нормы, регулирующие использование других языков, могут ли эти языки использоваться в суде, или ситуация такова, что в таких нормах нет необходимости, так как не существует ни ограничений, ни препятствий для их использования.
He supposed that Yemen was a country deserving respect since, in addition to the colossal efforts that it had made to assure the economic and social well-being of the population, all religious confessions in it had always coexisted in peace and harmony. Он полагает, что Йемен является страной, заслуживающей уважения, так как помимо колоссальных усилий, прилагаемых для обеспечения экономического и социального процветания населения, все религиозные конфессии всегда сосуществовали в ней в мире и согласии.
Allegations regarding the existence of a systematic practice of torture in the Central African Republic were absurd, since it was precisely in order to put an end to the systematic human rights violations perpetrated under the former regime that the present one had ousted it. Утверждения о систематической практике пыток в Центральноафриканской Республики абсурдны, так как именно для того, чтобы покончить с систематическими нарушениями прав человека, совершавшимися прежним режимом, нынешняя власть свергла этот режим.
Mr. ANDO said that, in the last sentence, the phrase "established professional standards" was open to different interpretations since such standards varied between States and legal systems. Г-н АНДО говорит, что в последней фразе слова "установленные профессиональные стандарты" могут быть истолкованы по-разному, так как такие стандарты различаются в разных государствах и правовых системах.
He urged the Government to give priority to the search for missing persons, since inaction on its part only exacerbated the already intense suffering of the relatives of such persons. Он настоятельно призывает правительство уделять приоритетное внимание поиску лиц, пропавших без вести, так как его бездействие в этом вопросе усиливает и без того глубокие страдания родственников таких лиц.
In the domestic law of most States, expulsion is a unilateral act by the State, taking the form of a unilateral administrative act, since it is a decision of administrative authorities. Во внутреннем праве большинства государств высылка принимает форму одностороннего акта государства в смысле односторонней административной акции, так как она является мерой со стороны административных органов.
He enquired whether that term had also been approved at the national level, since the periodic report also employed the term "Indian" as synonymous with "indigenous". Он интересуется, был ли этот термин также одобрен на национальном уровне, так как в периодическом докладе наряду с термином "коренные" используется термин "индейские".
While the subsequent approval of the purchase orders has corrected ex post facto the payments for deliveries made, this is not a good practice as it implies, since deliveries have been made, that purchase orders are a mere formality. Хотя последующее утверждение заказов на закупки оправдало постфактум платежи за выполненные поставки, это не является нормальной практикой, так как она подразумевает, что - поскольку товары были поставлены - заказы на закупки являются простой формальностью.
Such guidelines are essential, because, despite the progress made in implementing the Programme of Action, no action has yet been taken on important aspects of that issue, since they were not taken into account in 2001. Такие руководящие принципы очень нужны, так как, несмотря на достигнутый прогресс в осуществлении Программы действий, пока ничего не было сделано в отношении ряда важных аспектов этой проблемы, поскольку они не были приняты во внимание в 2001 году.
The question of availability was particularly problematic for the expert groups since it was impossible to carry out a detailed assessment of the availability of 280 indicators in all countries of the world in the time available. Особой проблемой для групп экспертов стал вопрос о наличии данных, так как было практически невозможно в указанные сроки дать подробную оценку того, имеются ли 280 показателей во всех странах мира.
It was of concern that property received by a husband from his family as a gift prior to his marriage did not form part of the joint matrimonial property, since that situation left the wife in a weak position. Вызывает озабоченность то, что имущество, полученное мужем от его семьи в качестве подарка до его женитьбы, не является частью совместной супружеской собственности, так как эта ситуация ставит жену в неравное положение с мужем.
With regard to the pay gap that affected women, there was need to rectify a loophole in section 86 of the Labour Code, since wage determination was only related to equal conditions of work and did not embody the principle of "work of equal value". Что касается различий в оплате труда, которые затрагивают интересы женщин, то необходимо устранить пробел в разделе 86 Трудового кодекса, так как определение заработной платы связывается лишь с равными условиями труда и не воплощает принципа "равноценного труда".
Indonesia considered that the momentum generated by the International Year of Older Persons must be maintained, since increasing longevity and declining birth rates posed numerous issues that must be addressed in order meet the basic needs of society and ensure the well-being of older persons. Индонезия считает необходимым сохранить динамику, наработанную в течение Международного года пожилых людей, так как увеличение продолжительности жизни и сокращение рождаемости сопряжены с множеством проблем, которые необходимо решать путем удовлетворения основных потребностей общества и обеспечения благосостояния пожилых людей.
He recommended strongly that the Committee should remain in session during the week beginning 12 November, since the new United Nations High Commissioner for Refugees and several special rapporteurs on human rights were scheduled to address the Committee during that week and their presentations could not be rescheduled. Он настоятельно рекомендует членам Комитета проводить заседания в течение недели, начинающейся 12 ноября, так как планируется, что новый Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев и несколько специальных докладчиков выступят на заседаниях Комитета на следующей неделе, и дату их выступлений нельзя изменить.
The Council could thus avail itself more frequently of the views of those regional organizations, since they are often equipped with significant political and financial resources, and better able to mobilize the will of the main regional actors. Так, Совет мог бы чаще интересоваться мнением этих региональных организаций, так как они зачастую располагают значительными политическими и финансовыми ресурсами и могут лучше мобилизовать волю основных региональных участников.
Second, the phrase "recognized by the State" should be deleted from the second sentence since it could be used as an escape clause by the State concerned. Кроме того, она предлагает исключить слово "соответствующим" из фразы "и другим соответствующим гарантиям", так как это ослабляет текст.
My delegation believes it is premature to discuss the possible role of the Mediation Support Unit adopted within the Department for Political Affairs, since the unit has not yet been set up. Моя делегация считает преждевременным обсуждение возможной роли группы по вопросам посредничества и поддержки в рамках Департамента по политическим вопросам, так как эта группа еще не создана.
We regret the delays that have taken place and the fact that the independent review will probably not be concluded by the end of this month, since those responsible for it have not yet been appointed. Мы сожалеем о задержках, которые имели место, и о том, что независимый обзор, по-видимому, не будет завершен к концу этого месяца, так как ответственные за него лица еще не были назначены.
Regarding 5.3.1.2 and 5.3.1.4, the representative of Sweden proposed deleting the reference to MEGCs and battery-vehicles in the paragraphs added by the Joint Meeting, since those transport units carried only one substance. Представитель Швеции предложил исключить упоминание МЭГК и транспортных средств-батарей в пунктах, добавленных Совместным совещанием к разделам 5.3.1.2 и 5.3.1.4, так как в этих транспортных единицах перевозится лишь одно вещество.
Our web site mirrors require maintenance (a bit more than the FTP site mirrors, even, since you need to change Apache config files every now and then) and cost the sponsors resources. Наши зеркала веб-сайтов требуют сопровождения (чуть больше, чем зеркала FTP-сайта, но подобно, так как вам каждый раз необходимо изменять конфигурационные файлы Apache, сейчас и потом) и стоит спонсорских ресурсов.
Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. Заметим, что если у вас Windows 9x, то вы должны запускать defrag из неё, так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки длинных имён.
From the administrator side, the integrity test does not allow to discover this module anymore (well, not really true, since the module is a very simple one). Проверка на целостность теперь не позволит администратору обнаружить этот модуль (хорошо, это не совсем так, так как модуль очень простой).
If you ran alsaconf, you can skip this step, since alsaconf already does this for you. Если вы запускали утилиту alsaconf, то можете пропустить этот шаг, так как alsaconf уже всё сделал за вас.
Daniel Brogan from Chicago Tribune said that "since this soundtrack isn't really a Madonna album, this is no surprise that it appears as incomplete." Дэниэл Броган из Chicago Tribune посчитал, что «так как этот саундтрек не является по-настоящему альбомом Мадонны, то нет ничего удивительного в том, что он кажется неполноценным».
Zayder, according to eyewitnesses, was very grateful to Kotovsky for help, since finding work in the early 1920s was very difficult, and there were about 1.5 million people on labor exchanges (as of 1925). Зайдер, по воспоминаниям очевидцев, был очень благодарен Котовскому за помощь, так как найти работу в начале 1920-х годов было очень тяжело, и на биржах труда стояло порядка полутора миллиона человек (по состоянию на 1925 год).