However, there was a problem with incorporating subparagraph (c) of Sir Nigel's list, since it introduced a time limit of its own and would contradict the text proposed by the Chairperson. |
Однако возникает проблема с включением подпункта с) из перечня сэра Найджела, так как он устанавливает свой собственный конечный срок и противоречит тексту, предложенному Председателем. |
The issue of IEDs warranted further consideration by the Group of Experts, since those devices were one of the principal causes of loss of life during and after modern military conflicts. |
Проблема СВУ заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Группы экспертов, так как именно эти устройства являются основной причиной гуманитарных потерь в современных военных конфликтах и после их завершения. |
He said that he had difficulty understanding paragraph 57, since the State party could have no influence over the payment of social security benefits by host countries with which it had not concluded bilateral agreements. |
Он говорит, что ему сложно понять смысл пункта 57, так как государство-участник может не иметь никакого влияния на выплату пособий по социальному обеспечению странами пребывания, с которыми оно не заключило двусторонних соглашений. |
It was difficult, for example, for migrant workers in the informal sector to fulfil the requirements to obtain pensions through the formal social security system, since that system was based on salaried employment. |
Трудящимся-мигрантам в неформальном секторе, например, трудно выполнять требования для получения пенсий через формальную систему социального обеспечения, так как она предполагает занятость на твердом окладе. |
Mr. Sevim, supported by Ms. Miller-Stennett, said that the word "illegal" should be deleted, since surely there could be no circumstances in which it was legal to withhold someone's passport. |
Г-н Севим, которого поддерживает г-жа Миллер-Стеннетт, говорит, что слово "незаконное" следует исключить, так как, безусловно, изъятие чьего-либо паспорта не является законным ни при каких обстоятельствах. |
The situation of indigenous peoples was specifically highlighted, since they have contributed little to the cause of global warming while being among the most heavily affected, with minimal access to resources to cope with the changes. |
Положение коренных народов было особо выделено, так как они вносят лишь незначительный вклад в глобальное потепление, а относятся к одним из наиболее пострадавших групп населения, обладая минимальным доступом к ресурсам, позволяющим справиться с изменениями. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that the work of the Special Committee would always be of particular importance to his country, since it had experienced the turmoil of colonial struggle first-hand. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что работа Специального комитета всегда имела особое значение для его страны, так как она на себе испытала все тяготы борьбы с колониализмом. |
The Commission had decided not to include such a provision, since it was difficult to reconcile with the rules set forth in articles 42, 54 and 56 of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила не включать такое положение, так как его трудно согласовать с нормами, сформулированными в статьях 42, 54 и 56 Венских конвенций. |
However, his delegation was concerned about the introduction of the idea that an invalid reservation did not have to be objected to by States, since the Convention stipulated the need for such objections. |
Однако делегацию Мексики беспокоит высказываемая при этом мысль о том, что государства не обязательно должны возражать против недействительной оговорки, так как Конвенцией предусмотрена необходимость в таких возражениях. |
Ms. Motoc, supported by Mr. Bhagwati, said that, since some NGOs were financed by political parties and were therefore not independent, it would be useful to have any available information on sources of financial support for NGOs. |
Г-жа Моток, которую поддержал г-н Бхагвати, говорит, что, поскольку некоторые НПО не являются независимыми, так как их деятельность финансируется политическими партиями, было бы полезно получать любую доступную информацию об источниках финансирования деятельности НПО. |
His delegation preferred for the draft articles to remain focused only on natural persons, since the framework involved a number of criteria that could not be applied to legal persons. |
Делегация оратора предпочитает, чтобы проекты статей распространялись только на физических лиц, так как базовые положения содержат ряд критериев, которые не могут применяться к юридическим лицам. |
Indeed, targeted public and private investments must be increased in all forms of sustainable agriculture throughout the world, with a particular emphasis on family farms since those had the greatest potential for production growth. |
Собственно говоря, следует увеличивать объем целевых государственных и частных инвестиций во все формы устойчивого сельского хозяйства по всему миру, уделяя особое внимание семейным фермам, так как они располагают наибольшими возможностями для увеличения производства. |
The economy was relatively clean, since Colombia had the lowest emission levels per unit of gross domestic product in Latin America and almost 90 per cent of its energy was derived from water. |
Экономика страны относительно экологически чистая, так как Колумбия имеет самые низкие уровни выбросов на единицу валового внутреннего продукта в Латинской Америке и почти 90 процентов ее энергии вырабатывается с использованием воды. |
Speaking in his national capacity, he said that economic development based on the use of conventional energy was not sustainable since it destroyed the natural resources needed to promote present and future economic activity. |
Выступая в качестве представителя своей страны, оратор говорит, что экономическое развитие, основанное на использовании традиционных источников энергии, является неустойчивым, так как ведет к уничтожению природных ресурсов, необходимых для содействия экономической деятельности в настоящем и будущем. |
Because of the lack of a quorum, item 4 Work of the Safety Committee was deleted from the provisional agenda since this was an item that required decisions. |
Ввиду отсутствия кворума пункт 4 "Работа Комитета по вопросам безопасности" был исключен из предварительной повестки дня, так как этот пункт требовал принятия решений. |
She questioned whether national human rights institutions would be the right framework for an independent medical team, since most of them did not have any true independent authority. |
Она сомневается в том, что национальные правозащитные учреждения могут стать эффективной опорой для работы независимых врачей, так как большинство таких учреждений на практике не обладает подлинной независимостью. |
The Chairperson said that the Committee looked forward to receiving the delegation's written answers to its questions, since they would assist it in drafting its concluding observations on the State party's initial report. |
Председатель говорит, что Комитет ждет получения от делегации письменных ответов на свои вопросы, так как они помогут ему при подготовке заключительных замечаний по первоначальному докладу государства-участника. |
In dealing with the question of simplifying pre-trial and trial proceedings, special attention should be paid to the procedural regulations aimed at protecting the constitutional rights and freedoms of the individual, since administrative power must not be allowed to take the place of the administration of justice. |
При решении вопросов об упрощении досудебного и судебного производства следует особое внимание уделять процессуальным нормам, направленным на защиту конституционных прав и свобод граждан, так как нельзя допускать подмену правосудия администрированием. |
Issues of sustainability and the environment were interesting, but it was too late to deal with them, since in the Guide to Enactment and in the Model Law they were left to individual States. |
Вопросы устойчивости и окружающей среды конечно же представляют интерес, но заниматься ими уже поздно, так как в Руководстве по принятию они оставлены на усмотрение самих государств. |
It would also be very difficult to recruit the necessary technical expertise for such a programme, since there is a very limited pool of experts available, most of them already employed in existing control systems. |
Кроме того, будет нелегко набрать специалистов с необходимыми техническими знаниями для реализации такой программы, так как большинство из них уже заняты в существующих системах контроля, а имеющийся кадровый резерв весьма ограничен. |
However, in his delegation's view, such a general obligation did not exist and should not be established, since it would contradict the basic principle of voluntariness in international disaster relief. |
Между тем, по мнению делегации Австрии, такой общей обязанности не существует, и подобный принцип не следует вводить, так как он противоречит базовому принципу добровольного характера международной чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
The seller further alleged that the buyer did not make the cover transaction in a reasonable manner, since it used two intermediary companies and did not buy directly from China, but Hong Kong. |
Далее продавец утверждал, что осуществленная покупателем сделка покрытия была непродуманной, так как в ее проведении было задействовано две посреднические компании и закупки производились не непосредственно в Китае, а в Гонконге. |
There are no grounds for concern about the fate of Uzbek citizens serving sentences for the commission of specific criminal offences, since their physical and moral integrity are fully protected by the State. |
Оснований для беспокойства судьбой граждан Узбекистана, отбывающих наказание за совершение конкретных уголовно-наказуемых преступлений, нет, так как их физическая и моральная неприкосновенность в полной мере защищаются государством. |
According to the complainant, this decision was arbitrary since it was taken without making investigations into his case, and without allowing him an opportunity to appeal. |
По словам заявителя, данное решение было произвольным, так как оно было принято без проведения расследования по делу и без предоставления ему возможности подать апелляционную жалобу. |
The GUAM Council stresses that such an act shall not mislead the international community, since it runs contrary to the universally recognized standards and values of democracy, rule of law and human rights. |
Совет ГУАМ подчеркивает, что подобный акт не должен вводить международное сообщество в заблуждение, так как он противоречит общепризнанным стандартам и ценностям демократии, правовым нормам и правам человека. |