Mr. Elsayed suggested that paragraph 2 of article 39 should be redrafted in the interests of legal certainty, since it allowed too much leeway for the carrier to evade responsibility. |
Г-н ас-Саид предлагает пункт 2 статьи 39 в целях обеспечения большей правовой определенности сформулировать иначе, так как этот пункт предоставляет перевозчику слишком широкие возможности уклоняться от ответственности. |
More men than women would be affected since the Agreement applied only to refugees who entered through land border points whereas most women applicants entered at inland points or airports. |
Это соглашение в большей степени затронет мужчин, чем женщин, так как оно применимо лишь к тем беженцам, которые въехали в страну через пункты на сухопутной границе, в то время как большинство женщин-заявителей въезжает через расположенные внутри страны пункты или аэропорты. |
This led to some exceptions of allowing transactions up to $2,500, since the Financial Regulations and Rules permit contracting up to $2,500 without a written purchase order. |
Это обусловило ряд исключений, когда разрешались операции в объеме до 2500 долл. США, так как Финансовыми положениями и правилами разрешается заключать контракты на сумму до 2500 долл. США без письменного заказа на поставку. |
Such coordination exists and is fully effective since the Ministry of Economic Affairs in Spain is, under its Statute, an institution whose organization is governed by the hierarchical principle. |
Такая координация существует и в полной мере эффективна, так как в соответствии с ее статутом Прокуратура Испании является учреждением, действующим на основе принципа иерархии. |
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. |
Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом. |
In many ways, the second meeting will be even more important than the first, since it will give us all an opportunity to evaluate concrete progress against commitments. |
Второе заседание будет во многом важнее первого, так как у нас появится возможность оценить реальные результаты осуществления наших обязательств. |
It is not always possible, as with visa applications to other consulates, to have a direct contract with a Croatian partner since hauliers often work on assignments from foreign shippers. |
Наличие прямого договора с хорватским партнером как и в случае оформления виз в других консульствах, не всегда возможно, так как часто автоперевозчики работают по заявкам иностранных экспедиторов. |
No expenditure were incurred since no formed police units were deployed as of 30 June 2004, as arrangements with police-contributing countries could not be finalized during the period. |
Расходов по этой статье не производилось, поскольку по состоянию на 30 июня 2004 года регулярные полицейские подразделения развернуты не были, так как в течение отчетного периода не удалось заключить соответствующие соглашения со странами, предоставляющими полицейские контингенты. |
The Commission is interdisciplinary in nature since it comprises senior officials of the administration with competence in various areas linked with combating money-laundering and the financing of terrorism, as well as representatives of the Public Prosecutor's Office. |
Эта Комиссия имеет межведомственный характер, так как в ее состав помимо представителей Прокураторы входят руководители администрации, компетентные в различных областях, связанных с борьбой с отмыванием капиталов и финансированием терроризма. |
This rule implies that the guarantor's commitment is subsidiary to some degree since the secured creditor (i.e. the Customs authorities on behalf of the State) has to take certain measures in relation to the principal debtor before invoking the guarantee. |
Это правило подразумевает определенный дополнительный характер обязательства, принятого гарантом, так как кредитор по обязательству с обеспеченным исполнением (т.е. таможенные органы, действующие от имени государства) должен выполнить определенные действия в отношении основного должника, прежде чем воспользоваться гарантией. |
Moreover, several concessionnaires were able to profit from the conflict to increase their land, since the Lendu living close to their estates were evicted and their villages destroyed. |
Кроме того, некоторые концессионеры сумели извлечь выгоду из этого конфликта и расширить свои земельные владения, так как ленду, проживавшие вблизи их владений, были выселены, а их деревни разрушены. |
First, any imbalance in the countries considered by the Commission will have a knock-on effect on the deliberations of the Sub-Commission, since the latter cannot address any situation with which the former is dealing. |
Во-первых, всякое нарушение равновесия в подходах к странам, положение в которых рассматривается Комиссией, окажет детонирующее воздействие на проводимые в Подкомиссии дискуссии, так как Подкомиссия не может изучать ситуацию, которая находится на рассмотрении Комиссии. |
The analysis of opinions of informed national experts allows a broader basis for trend analysis in the situation, since most countries still do not have the capacity to provide data on illicit drug abuse based on population surveys or prevalence estimation studies. |
Анализ заключений осведомленных национальных экспертов обеспечивает более широкую основу для анализа тенденций, касающихся положения в области злоупотребления наркотиками, так как большинство стран все еще не способны представлять данные о злоупотреблении незаконными наркотиками на основе демографических обследований или оценочных исследований распространенности этого явления. |
In 23 countries, more in-depth studies were carried out to assist Governments in developing policy and designing programmes, since prevalence data are not sufficient to guide Governments in making decisions. |
В 23 странах были проведены углубленные исследования в целях оказания помощи правительствам в выработке политики и составлении программ, так как данные о распространенности злоупотребления наркотиками не являются достаточными, для того чтобы служить правительствам ориентирами при принятии решений. |
Therapeutic cloning might be pursued for altruistic aims, in order to find cures for debilitating diseases, but it did so at the expense of human life, since the process involved the destruction of the cloned human embryo once the stem cells had been harvested. |
Терапевтическое клонирование может осуществляться в альтруистических целях, с тем чтобы найти способы лечения изнурительных болезней, однако оно становится возможным ценой человеческой жизни, так как данный процесс связан с уничтожением клонированного человеческого эмбриона после извлечения стволовых клеток. |
To give added value to draft article 8, paragraph 2, the draft articles should specify which rules of an international organization entailed international obligations, since that would help to determine the existence of a breach. |
Для придания дополнительной значимости пункту 2 проекта статьи 8 в проектах статей следует точно указывать, какие правила международной организации влекут за собой международные обязательства, так как это поможет установить наличие нарушения. |
From a methodological point of view, the Commission's aim should be to draft articles rather than to provide a set of basic principles, since the latter would not be very effective. |
В методологическом аспекте цель Комиссии должна заключаться в разработке проектов статей, а не в создании свода базовых принципов, так как последние вряд ли будут иметь высокую эффективность. |
Moreover, there was no clear legal basis for them, since they had essentially arisen as an ad hoc response to the breakdown of the system of collective security set out in the Charter. |
Кроме того, отсутствует четкая правовая база для их проведения, так как, по сути, их начинали проводить в качестве специальной меры в ответ на нарушения закрепленной в Уставе системы коллективной безопасности. |
In addition, she would like to know whether measures had been taken to reduce the growth of relative income poverty, since the fruits of economic development should be distributed equally throughout a society. |
Кроме того, оратор хотела бы знать, принимались ли меры для снижения роста относительной бедности с точки зрения доходов, так как все члены общества должны в равной мере выиграть от результатов экономического развития. |
A study of the case materials in the Ukrainian Procurator-General's Office established that the decision was unfounded, since not all the circumstances of the victims' disappearance had been fully checked during the investigation. |
После рассмотрения материалов этого дела в Генеральной прокуратуре Украины это решение было признано необоснованным, так как в ходе расследования не были полностью проверены все обстоятельства исчезновения потерпевших. |
In particular, the Committee should reflect on the urgent action measures that the Special Adviser had proposed, since they could serve as a road map for avoiding further inaction on the part of the international community when confronted with human dramas on a colossal scale. |
Комитету, в частности, нужно поразмыслить о мерах безотлагательных действий, предложенных Специальным советником, так как они могли бы послужить некой «дорожной картой» во избежание повторения бездействия со стороны международного сообщества перед лицом крупнейших человеческих трагедий. |
Australia had chosen to give the conciliation of complaints precedence over court proceedings since it was often difficult to pursue a complaint of racial discrimination in the absence of satisfactory evidence. |
Австралия отдает предпочтение урегулированию жалоб путем примирения, а не в судебном порядке, так как зачастую трудно дать ход жалобе на расовую дискриминацию при отсутствии достаточных доказательств. |
Treaty body unification could result in the dilution of the Committee's work, which was still in the early stages of development, since the other treaty bodies had more seniority and experience. |
Объединение договорных органов может внести помехи в работу Комитета, находящуюся еще на ранних стадиях развития, так как другие договорные органы имеют превосходство в опыте и "по старшинству". |
Labour migration as a means of increasing economic activity and development must be centred on the principles of non-discrimination and rights protection, since unequal treatment would inevitably result in conflict. |
В трудовой миграции, используемой как средство увеличения экономической активности и содействия развитию, должны стать центральными принципы недискриминации и защиты прав, так как неравное обращение неизбежно приведет к конфликту. |
That point should be borne in mind by governments when they drew up their policies and programmes, since better educated and healthier citizens were better placed to contribute to their country's development. |
Это необходимо помнить правительствам, когда они разрабатывают политики и программы, так как лучше образованные и более здоровые граждане страны имеют больше возможностей способствовать ее развитию. |