Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
Regarding section 1.4.1, subparagraph (3), and the transfer of obligations, the representative of Belgium said that he could not accept the derogation, since the transfer would be a source of conflict in international transport. В связи с пунктом (3) раздела 1.4.1 или переходом обязанностей представитель Бельгии не смог согласиться с этим отступлением, так как такой переход приведет к конфликтам в международных перевозках.
The other experts did not consider this amendment necessary since ADN applied to all vessels, of whatever type, on inland waterways, while construction requirements provided for the special case of sea-going vessels in conformity with the SOLAS Convention. Остальные эксперты не сочли это изменение полезным, так как ВОПОГ применяется к любым судам внутреннего плавания и в предписаниях, касающихся постройки судов, предусмотрен особый случай морских судов, соответствующих Конвенции СОЛАС.
The defence appealed the order, but it was apparently dismissed, since the author states: "[a] second enquiry was concluded against me by another magistrate". Защита опротестовала это постановление, но, судя по всему, протест был отклонен, так как автор заявляет: "[а] второе расследование в отношении меня было завершено другим магистратом".
13.3 The Committee notes that the author has claimed that he was unlawfully dismissed, since he was not a member of the Security Police. 13.3 Комитет отмечает, что, согласно утверждению автора, он был уволен незаконно, так как он не был сотрудником полиции безопасности.
7.19 The State party submits that the communication does not raise an issue under article 3 of the Convention in relation to any aspect of his employment with the NSWFB, since there is no system of racial segregation or apartheid in Australia. 7.19 Государство-участник утверждает, что сообщение не дает основания для ссылки на статью 3 Конвенции в связи с каким бы то ни было аспектом работы его автора в ПСНЮУ, так как в Австралии не существует сегрегации или апартеида.
Although aware of the ambiguity of this terminology, the Commission considers it better to keep it, since it is embodied in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. Полностью осознавая двусмысленность данной терминологии, Комиссия все же считает, что ее предпочтительнее сохранить, так как она закреплена в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов.
The Working Group preferred to keep the text as it stood since the issue of certificates should remain the province of bodies under government control, like inspection bodies; this was not always the case where classification societies were concerned. Группа предпочла сохранить данный текст в его нынешнем виде, так как выдача свидетельств должна оставаться прерогативой органа, находящегося под контролем государства, такого, как органы по освидетельствованию, а классификационные общества не всегда контролируются государством.
The representative of France pointed out that the structure of chapter 1 would have to be reorganized and the title amended, since the chapter did not only concern procedures. Представительница Франции заявила, что необходимо будет изменить структуру главы 1 и ее заглавие, так как эта глава касается не только процедур.
The principles of non-discrimination and universality are central to the rights approach and strengthen programming for gender equality, since they require integrating attention to gender issues into social and economic policy and legislation. Принципы недискриминации и универсальности имеют решающее значение для осуществления подхода, основанного на защите прав человека, и способствуют укреплению программ по обеспечению равенства мужчин и женщин, так как предполагают учет гендерных вопросов в социально-экономической политике и в законодательстве.
The Douala government procurator had stated that he regularly received custody lists for the various places of detention in order to be able to verify the lawfulness of detentions at a distance, since resources did not permit him or his assessors to visit the facilities. Ранее прокурор Республики в Дуале заявил, что ему регулярно направляются данные о лицах, содержащихся в различных местах содержания под стражей, чтобы он мог заочно контролировать законность задержаний, так как из-за отсутствия средств ни он, ни его помощники не могут выезжать на места.
This is not because there was a decline in the number of complaints submitted to MINUGUA, since the number of complaints varied very little between 1995 and 1996. Это уменьшение не является результатом того, что МИНУГУА было представлено меньше заявлений, так как этот же показатель с небольшими изменениями сохранялся в 1995 и 1996 годах.
That in no way implied impunity since, in such cases, it was the superior officer giving the order who would be held responsible and charged. Это никоим образом не свидетельствует о безнаказанности, так как в таком случае ответственность возлагается на вышестоящего начальника, который отдал соответствующее распоряжение и которому предъявляются обвинения.
The distinguished members of the Sub-commission and observer delegations are by now well aware of the crisis that has developed between Ethiopia and Eritrea, since the Eritrean regime continues as the aggressor and is still occupying Ethiopian territory. Уважаемым членам Подкомиссии и делегациям-наблюдателям к настоящему времени уже хорошо известно о кризисе в отношениях между Эфиопией и Эритреей, так как эритрейский режим продолжает агрессивные действия и по-прежнему оккупирует эфиопскую территорию.
The Government feels that at this stage no further legislation on the matter is necessary since recourse to the First Hall of the Civil Court for alleged breaches of the human right in question is expeditious, inexpensive and effective. Правительство считает, что на данном этапе нет необходимости в дополнительном законодательстве по этому вопросу, так как жалобы, направляемые в Первую палату Гражданского суда в связи с предполагаемыми нарушениями данного права, рассматриваются быстро, бесплатно и эффективно.
Article 7 ter should be reformulated, since it appeared to impose an obligation on States that were not parties to the Statute, which would be odd. Редакцию статьи 7-тер следует изменить, так как она, похоже, налагает обязательства на государства, не являющиеся участниками Статута, что нелогично.
Paragraph 2 should be retained in its current form, since it was consistent with the draft decision asking for more information about the Roma population of the Czech Republic. Пункт 2 следует сохранить в нынешнем виде, так как он соответствует проекту решения, в котором запрашивается дополнительная информация о положении населения рома в Чешской Республике.
Mr. YUTZIS said that he was not in favour of the phrase "officials of certain municipalities", since the Committee was concerned with the acts of institutions rather than individuals. Г-н ЮТСИС говорит, что он возражает против использования словосочетания "должностные лица определенных муниципалитетов", так как Комитет обеспокоен действиями институтов власти, а не отдельных лиц.
The King of Jordan and Prince Hassan had asked the international community for help in dealing with displaced persons, since Jordan could not provide electricity, schools, telecommunications and so on for 200,000 people single-handed. Король Иордании и принц Хассан обращались к международному сообществу с просьбой оказать помощь в решении проблемы перемещенных лиц, так как одна Иордания не в состоянии обеспечивать электроэнергию, школы, средства связи и другие услуги для 200000 человек.
The imposition of sanctions and pressure against the Sudan were thus surprising, since the Government of the Sudan had made an effort to hold the talks and had an interest in their success. Введение санкций и оказание давления в отношении Судана вызывает удивление, так как правительство Судана пыталось провести переговоры и заинтересовано в их успехе.
From the organization's standpoint, access to remunerative and productive employment was a key factor in alleviating poverty, since it offered poor and disadvantaged groups an opportunity to earn income and purchase the goods and services which they needed in order to improve their lives. С точки зрения МОТ, обеспечение доступа к вознаграждаемой и продуктивной занятости является ключевым фактором для сокращения масштабов нищеты, так как это создает возможность для бедных и неимущих слоев получать доходы и приобретать необходимые товары и услуги в целях улучшения условий своей жизни.
In that context, it was important to stress the qualitative aspects of employment, since only access to productive, remunerative and secure employment could have a significant impact on poverty. В этом отношении очень важно подчеркнуть качественные аспекты занятости, так как только возможность заниматься производительной, вознаграждаемой и надежной трудовой деятельностью позволяет добиться значительных результатов в искоренении нищеты.
A considerable investment must be made in education, since it was not only a means of acquiring knowledge but it also broadened horizons and promoted the participation of the poor as citizens. Следует увеличить инвестиции в сферу образования, так как оно является не только средством получения знаний, но и расширяет общий культурный уровень и способствует участию бедных слоев населения в жизни общества.
The concept of the peace dividend should be reviewed during the high-level meeting, since savings from the reduction of the military expenditure of the developed countries could be channelled into international cooperation for development. В ходе совещания высокого уровня следует пересмотреть концепцию "мирного дивиденда", так как средства, сэкономленные в результате сокращения военных расходов развивающихся стран, могут быть направлены на цели международного сотрудничества в интересах развития.
However, since only sketchy information had been made available by respondents regarding projects to be implemented in the coming five years, it was premature to judge whether that increase would be sustained. Однако так как ответившие стороны представили лишь отрывочную информацию в отношении проектов, подлежащих осуществлению в ближайшие пять лет, было бы преждевременно судить о том, удастся ли сохранить число проектов на таком более высоком уровне.
Early and committed action by the developed countries was critical and fundamental, since they were the countries historically responsible for the problem and currently had the capacities to produce effective results. Незамедлительные и решительные меры развитых стран носят важный и принципиальный характер, так как именно на этих странах исторически лежит ответственность за возникновение этой проблемы и они в настоящее время обладают потенциалом, позволяющим добиться эффективных результатов.