It must be recognized, first of all, that no elections and referenda could have legitimate legal and moral force as long as the United States remained in Puerto Rico, since the United States controlled all social, political, economic and religious structures of the country. |
Прежде всего следует признать, что никакие выборы и референдумы не будут иметь законной юридической и нравственной силы, пока сохраняется присутствие в Пуэрто-Рико Соединенных Штатов, так как Соединенные Штаты контролируют все социальные, политические, экономические и религиозные структуры страны. |
Terrorism was one of the worst scourges of modern times and ran counter to all that the United Nations stood for, since it attacked the fundamental principles of democracy, human rights and people's well-being, in addition to adversely affecting the socio-economic development of countries. |
Терроризм является одним из наихудших бедствий нашего времени и противостоит всему тому, что олицетворяет Организация Объединенных Наций, так как он посягает на основополагающие принципы демократии, права человека и благосостояние населения, а также ставит под угрозу социально-экономическое развитие стран. |
Experts with whom the Special Rapporteur raised this concern considered that shelters were not necessary since the women were adequately protected by the law and by the community, and in the rare case of need for a place to stay, women often stayed with family or neighbours. |
По мнению экспертов, которым Специальный докладчик высказала эту озабоченность, необходимости в таких приютах нет, так как женщин достаточно надежно защищают законы и община, а когда возникает необходимость, что бывает редко, где-либо остановиться, то женщины всегда могут переночевать у своих родственников или соседей. |
This would be possible because we would have a courtroom available, since, when the trial comes to the drafting of the judgment, no courtroom is needed. |
А это было бы возможно, поскольку у нас есть свободный судебный зал, так как, когда судебный процесс подходит к этапу составления решения, судебный зал уже не нужен. |
A family below the poverty level cannot apply for social support, since such support, if granted on a wide scale, would be considered an unacceptable burden for the State budget. |
Семья, находясь ниже черты бедности не может претендовать на получение социальной помощи, так как массовое оказание такой помощи считается неприемлемым бременем для государственного бюджета. |
Guideline 2.3.3 was unnecessary since guideline 2.3.1 stated that if even one State or international organization which was a party to the treaty objected to the late formulation of a reservation, the latter would not take effect. |
Основное положение 2.3.3 является лишним, так как в основном положении 2.3.1 указывается: достаточно, чтобы только одно государство или международная организация, участвующие в договоре, возразило против последующего формулирования оговорки, для того чтобы эта оговорка не считалась принятой. |
Alternative open secondary education offer: one alternative currently being devised is intended or young people in the 15-18 age group who have completed basic school education and have not gained access to regular secondary education since they have to work. |
Альтернатива открытому среднему образованию: в настоящее время находится в процессе разработки; ориентирована в первую очередь на молодых людей в возрасте 15-18 лет, которые получили базовое школьное образование и не смогли перейти в систему обычного среднего образования, так как были вынуждены работать. |
The Russian Federation considers that paragraph 2.2.2.5.1 should be deleted, since the bilateral agreements on international road traffic currently in force in the Russian Federation make no provision for the facilities it mentions. |
Российская Федерация считает необходимым исключить пункт 2.2.2.5.1, так как действующее в Российской Федерации двустороннее соглашение о международном автомобильном сообщении не предусматривает указанные в данном пункте льготы. |
The Russian Federation proposes the deletion of paragraphs 3.2.2.1 to 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 to 3.2.2.17 and 3.2.4 since the forms of transport they refer to take place under authorizations in the Russian Federation. |
Российская Федерация предлагает исключить пункты 3.2.2.1 - 3.2.2.3, 3.2.2.12, 3.2.2.14 - 3.2.2.17 и 3.2.4, так как в Российской Федерации выполнение перевозок, указанных в вышеперечисленных пунктах, осуществляется по разрешениям. |
Everyone knows that, in practice, both theories lead to conduct in which the commission of a crime is of no concern since it is claimed that no crime has been committed because, supposedly, the cause is just. |
Как известно, обе эти позиции реализуются на практике в качестве модели поведения, допускающей совершение преступлений, которые, по мнению преступников, не являются таковыми, так как совершаются с благородной целью. |
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. |
Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
The proposal concerning 1.1.3.1 (Exemptions relating to the nature of the transport operation) was not adopted, since several delegations considered that this proposal would lead to problems of interpretation which did not exist as things stood. |
Предложение, касающееся пункта 1.1.3.1 (Изъятия, связанные с характером транспортной операции), не было принято, так как несколько делегаций сочли, что это предложение создаст сложности с толкованием, которых в настоящее время не существует. |
It emerged from this position that the provisions of Chapters 1.3, 1.4 and 1.8 were not covered by this transitional measure since they were provisions of a general and administrative nature which were not linked to a specific transport operation. |
В соответствии с этой позицией эта переходная мера не затрагивает, в частности, положений глав 1.3, 1.4 и 1.8, так как речь в этих главах идет о положениях общего и административного характера, которые не связаны с какой-либо конкретной перевозкой. |
Population growth has the potential to destabilize such communal arrangements, since rules that functioned adequately at a low population density may lead to overexploitation and/or pollution at a higher density. |
Увеличение численности населения может нарушить такие общинные механизмы, так как правила, которые хорошо работали при низкой плотности населения, при более высокой плотности населения могут приводить к чрезмерной эксплуатации земельных ресурсов и/или загрязнению окружающей среды. |
Ms. Thorpe, speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that she had been puzzled at the appearance of the word "endorses" in paragraph 7 of the draft resolution in question, since she did not recall having agreed to that wording. |
Г-жа Торп, выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что ее удивило наличие слова «одобряет» в пункте 7 рассматриваемого проекта резолюции, так как она не помнит, чтобы она соглашалась с такой формулировкой. |
The Chairman suggested that "paragraph 2" in the first line of paragraph 1 should be deleted since the reference in this paragraph should be to the whole of article 7. |
Председатель предложил исключить из первой строки первого пункта ссылку на пункт 2, так как в этом первом пункте речь должна идти о статье 7 в целом. |
Mr. Sunaga, expressing regret that consensus could not be reached on the draft resolution, said that Japan would abstain from voting, since there were aspects of the text that it had difficulty accepting. |
Г-н Сунага, выражая сожаление по поводу того, что не удалось достичь консенсуса по проекту резолюции, говорит, что Япония воздержится при голосовании, так как ей трудно согласиться с некоторыми аспектами этого текста. |
The representative of Hungary said that it would be useful if section 4.3 contained more detailed provisions since he considered that the present provisions did not allow it to be objectively ascertained whether a classification society complied with the required conditions. |
Представитель Венгрии заявил, что было бы целесообразным, чтобы в разделе 4.3 содержались более подробные нормативные положения, так как, по его мнению, нынешние положения не позволяют объективно определить, соответствует ли классификационное общество установленным требованиям. |
The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. |
Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
At the September Joint Meeting, the representative of EIGA had proposed, as for receptacles of Class 2, to include the provisions on the rate of filling and on periodic tests in Part 4 since they concerned the user. |
На сентябрьской сессии Совместного совещания представитель ЕАПГ предложил, как и в случае емкостей класса 2, включить в часть 4 положения, касающиеся степени наполнения, и предписания, относящиеся к периодическим испытаниям, так как они предназначены для пользователя. |
It was pointed out in this context that the safety adviser was not responsible for the training of the personnel, since he had no obligation to take charge of training. |
В этой связи было отмечено, что советник по безопасности не отвечает за подготовку работников, так как это не входит в его обязанности. |
It was proposed that subparagraph should be deleted because it was unnecessary to deal with the suspension or termination of an interim measure by an arbitral tribunal, since no ground could be invoked for the recognition or enforcement of such a measure. |
Было предложено исключить подпункт, поскольку необходимости в урегулировании вопроса о приостановлении или прекращении обеспечительной меры третейским судом не имеется, так как в пользу признания или приведения в исполнение такой меры не может быть приведено никаких оснований. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал считает, что нет необходимости в осуществлении этой рекомендации, так как Секретариат уже запрашивает подробные отчеты о расходах, которые тщательно проверяются, а в некоторых случаях по отчетам о расходах ведутся переговоры, в результате которых размер запрошенных выплат уменьшается. |
The representative of Germany expressed surprise that an organization which had participated in many of the sessions of the working group which had prepared the texts could have such reservations, since in his opinion this chapter was the result of compromise reached during those sessions. |
Представитель Германии выразил удивление по поводу того, что организация, участвовавшая в работе многочисленных сессий рабочей группы, которая подготовила эти тексты, может делать такого рода оговорки, так как, по его мнению, данная глава является результатом компромисса, достигнутого в ходе вышеупомянутых сессий. |
The compliance body should be a standing body, since it has an important task to fulfill under the Kyoto Protocol, and moreover it is foreseen that its task will be a constant one. |
Орган по вопросам соблюдения должен быть постоянным органом, так как в соответствии с Киотским протоколом на него возлагается важная задача, тем более что эта задача, как предусматривается, будет носить постоянный характер. |