In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. |
Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности. |
The Government should concentrate on settling issues connected with employment, education and health services, since an improvement in those areas would help to facilitate a peaceful settlement. |
Правительство должно в первую очередь уделять внимание решению вопросов в области занятости, образования и здравоохранения, так как прогресс в этих областях будет способствовать мирному урегулированию конфликта. |
Mr. DIACONU proposed that the reference to a significant period of time should be deleted in line 5, since Trinidad and Tobago might not have statistical data covering a long period. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает вычеркнуть в пятой строке выражение "в течение значительного периода времени", так как Тринидад и Тобаго не располагает статистическими данными за продолжительный период. |
The issue has already been discussed by the WP. in May, but it was considered that there were some multimodal aspects since Chapter 5.3 of the UN Model Regulations also addresses freight containers. |
Этот вопрос уже обсуждался на майской сессии Рабочей группы WP., однако тогда было сочтено, что в этом вопросе присутствуют некоторые мультимодальные аспекты, так как в главе 5.3 Типовых правил ООН рассматриваются также и грузовые контейнеры. |
Furthermore, MONUC clearly needs to be fully aware of the constantly changing political scene in Kinshasa and elsewhere, since Congolese political and public opinion strongly influences the climate in which the Mission operates. |
Кроме того, МООНДРК, несомненно, должна иметь полное представление о постоянно меняющейся политической обстановке в Киншасе и других районах, так как конголезское политическое и общественное мнение серьезно влияет на обстановку, в которой осуществляет свою деятельность Миссия. |
The developed countries and international financial institutions must also implement more global policy coherence in economic and financial areas, since policies of major countries did very much affect the well-being of developing countries. |
Развитые страны и международные финансовые учреждения должны также обеспечивать бόльшую согласованность глобальной политики в экономической и финансовой областях, так как политика ведущих стран в значительной степени влияет на благосостояние развивающихся стран. |
One delegation asked if Education for All, including for girls and children with special needs, was a priority since it was not reflected in the country note. |
Одна делегация поинтересовалась, относится ли к числу приоритетов программа «Образование для всех», которая, в частности, охватывает девочек и детей с особыми потребностями, так как эта программа не была отражена в страновой записке. |
Neither is it likely that they are using Angolan passports, since UNITA officials are known to use passports of many countries, but generally not Angolan passports. |
Кроме того, представляется маловероятным, чтобы они пользовались ангольскими паспортами, так как известно, что должностные лица УНИТА используют паспорта многих стран, но, как правило, не ангольские. |
There are very strong social imperatives and political pressures to expand supply since large segments of the population are still without adequate access to energy, including commercial energy, such as electricity. |
В связи с расширением поставок электроэнергии возникают весьма мощные социальные императивы и политические проблемы, так как широкие слои населения до сих пор не имеют адекватного доступа к энергии, включая такой вид коммерческой энергии, как электричество. |
This kind of scenario is unlikely to arise in an international context, since most signatories would be more likely to seek the services of certification services providers located in their own countries. |
В международном контексте такой сценарий маловероятен, так как большинство подписавших скорее всего будут обращаться к поставщикам сертификационных услуг, базирующимся в их собственных странах. |
The additional cylinders are intended for securing the key code, since, upon rotation of the central rotatable cylinder to an angle greater than a, said key code cannot be changed. |
Дополнительные цилиндры предназначены для фиксации кода ключа, так как при повороте центрального поворотного цилиндра на угол больше а исключают возможность его изменения. |
This information is possible since MONUC advisers have maintained good working relations with the military observers, and are often able to travel with them when they undertake verification missions. |
Советники МООНДРК располагают такой информацией, так как они поддерживают хорошие рабочие отношения с военными наблюдателями и имеют возможность сопровождать их в поездках с целью проверки. |
However, the important proposals put forward by New Zealand, which had been supported by many delegations, had not been taken into account since the paragraph continued to insist on rights but made no mention of obligations. |
Однако не были учтены важные предложения, представленные Новой Зеландией, которые получили поддержку различных делегаций, так как в этом пункте по-прежнему говорится о правах, но не упоминаются обязательства. |
The objection was widely criticized by NGOs, analysts and politicians, since it means a further delay in the adoption of a fundamental law on which work has been under way for several years. |
Решение президента страны отклонить этот закон подверглось широкой критике со стороны НПО, аналитиков и политических деятелей, так как означает дальнейшее затягивание принятия фундаментального закона, чего добиваются уже в течение ряда лет. |
"Headline" inflation rates in many countries may, however, increase in the near term as the pass-through to other economic activities of the higher energy prices that have prevailed since 2000 is likely to continue. |
Между тем темпы общей инфляции во многих странах могут в краткосрочной перспективе вырасти, так как сохраняющийся с 2000 года более высокий уровень цен на энергоресурсы, по-видимому, будет продолжать оказывать влияние на другие виды экономической деятельности. |
They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. |
Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов. |
This good fortune for illegal "militias" is a terrible threat to the stability of States who find themselves battling those two scourges, since such groups are often better armed than the legitimate armed forces. |
Такие возможности для незаконных "военизированных формирований" представляют страшную угрозу для стабильности государств, которые вынуждены бороться против этих двух "зол", так как подобные формирования часто лучше вооружены, нежели законные вооруженные силы. |
She would like to have a more detailed breakdown of the prison population by ethnic origin, since 30 per cent of the population belonged to a minority. |
Г-жа Гаэр хотела бы получить дополнительную информацию по составу заключенных в разбивке по этническому происхождению, так как 30 процентов населения государства-участника составляют этнические меньшинства. |
It was decided, however, to keep to the Joint Meeting's decision to delete numbers 1268 and 1863 since they were not mentioned in the relevant Directive of the Council of the European Union. |
Однако она решила последовать решению Совместного совещания об исключении номеров 1268 и 1863, так как они не упомянуты в соответствующей директиве Совета Европейского союза. |
The Joint Meeting noted that in the case of RID this text would only apply to tank-containers since the RID Committee of Experts had not yet approved the principle of using tank-wagons with reinforced plastics tanks. |
Совместное совещание отметило, что в случае МПОГ этот текст будет применяться только к контейнерам-цистернам, так как Комиссия экспертов МПОГ еще не одобрила принцип использования вагонов-цистерн с цистернами, изготовленными из армированной пластмассы. |
We understand that the Secretary-General made that reference in relation to issues of international trade in the Programme of Action, since many other areas are beyond the mandate and competence of UNCTAD. |
Насколько мы понимаем, Генеральный секретарь упомянул об этом в связи с вопросами международной торговли, фигурирующими в Программе действий, так как многие другие области выходят за рамки мандата и компетенции ЮНКТАД. |
The source further submits that Mr. Saddam Hussein's status should be covered by the Third Geneva Convention Relative to the Protection of Prisoners of War, since he was captured because of his participation in an armed conflict. |
Далее источник сообщает, что статус г-на Саддама Хусейна должен подпадать под сферу действия третьей Женевской конвенции об обращении с военнопленными, так как он был захвачен в связи со своим участием в вооруженном конфликте. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. |
На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
But, the principle of the self-determination of peoples could not be applied to the conflict over the Malvinas Islands on legal grounds, since the word "people" referred to an indigenous population or its descendants who were striving to sever all ties with the occupying Power. |
Но принцип самоопределения народов не может на законных основаниях применяться к конфликту вокруг Мальвинских островов, так как слово «народ» относится к коренному населению или его потомкам, стремящимся порвать все связи с оккупирующей державой. |
WMO would continue to participate actively in natural disaster mitigation and prevention, since nearly 75 per cent of natural disasters were hydrometeorological in origin. |
ВМО будет и впредь активно участвовать в мероприятиях, направленных на предупреждение и смягчение последствий стихийных бедствий, так как почти 75 процентов природных бедствий обусловлено гидрометеорологическими явлениями. |