Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Since - Так как"

Примеры: Since - Так как
The representative of Italy entered a reservation with regard to this decision since he considered that the requirement to translate the instructions would involve a financial and administrative constraint on his country's industry which was not justified from a safety point of view. Представитель Италии высказал оговорку в связи с этим решением, так как, по его мнению, данное предписание, требующее перевода письменных инструкций, создаст не оправданные с точки зрения обеспечения безопасности финансовые и административные трудности для промышленных предприятий его страны.
The representative of France said that such measures would not be necessary since ADR currently made no provision for these vehicles and they could not therefore be used in international transport. Представитель Франции заявила, что необходимости в таких мерах нет, так как эти транспортные средства не предусмотрены в настоящее время в ДОПОГ и поэтому они не могут использоваться для международных перевозок.
The Working Group considered that these provisions should be kept in Part 1 since it had not been possible to put the comments of the ECE secretariat into effect. Рабочая группа считает, что эти положения необходимо оставить в части 1, так как замечания секретариата ЕЭК/ООН не были прокомментированы.
For many of these youths, tracing has been either unsuccessful or impossible to carry out, and repatriation is not an option since they are from conflict areas. Для многих этих детей розыск семей не увенчался успехом или невозможен, а репатриация не является реальным вариантом, так как они прибыли из районов конфликтов.
Prompt action by the Property Survey Boards in the missions and at Headquarters is essential, since rapid processing of assessments can send a powerful message to all concerned. Существенно важное значение имеет оперативность деятельности инвентаризационных комиссий и в миссиях, и в Центральных учреждениях, так как оперативная оценка размеров причиненного ущерба может послужить серьезным предостережением для всех соответствующих лиц.
One has been blocked and 16 are awaiting decisions of the Committee since the time limit within which the Committee is expected to decide has not elapsed. Одна из оставшихся 116 заявок была блокирована, а 16 ожидают решения Комитета, так как предельный срок, в течение которого Комитет должен принять решение, еще не истек.
UNDP has decentralized its evaluation system at the project level, which makes comparisons with the majority of the aid agencies more difficult since their systems are centralized. ПРООН провела децентрализацию своей системы оценки до уровня проектов, что затруднило сравнение с большинством других учреждений, оказывающих помощь, так как их системы носят централизованный характер.
But this does not solve the question, since personal development cannot be conceived outside harmonious social integration and within a society functioning in conditions which enable its members to develop. Однако вопрос тем не менее не решен, так как развитие личности невозможно представить себе вне процесса гармоничной социальной интеграции и вне рамок общества, создающего условия для развития его членов.
The Government has pledged not to increase tax in real terms since it aims to remain internationally competitive (South African Chamber of Mines, 1996). Правительство обещало не повышать налоги в реальном исчислении, так как оно стремится сохранить конкурентоспособность на международном уровне (Южноафриканская горнорудная палата, 1996 год).
Although in the past some observation programmes principally addressed scientific concerns, this has begun to change since advisory processes falling into those categories increasingly require, on an ongoing basis, timely information on the state of the environment. Хотя в прошлом в рамках некоторых программ наблюдений рассматривались прежде всего научные проблемы, теперь положение меняется, так как процесс консультаций, относящийся к одной из этих категорий, все чаще предполагает непрерывное своевременное предоставление информации о состоянии окружающей среды.
Paragraphs 57 and 58 of the report also needed to be looked at since they showed how difficult it was to make a clear distinction between the private and public sectors. З. Пункты 57 и 58 доклада также заслуживают внимания, так как в них показано, насколько сложно провести четкую границу между частной и публичной сферами.
They said that they had signed a statement before the Public Prosecutor without knowing what it said since they could not read. Они заявили, что подписали в государственной прокуратуре какое-то заявление, но не знают его содержания, так как не умеют читать.
A solution to that problem was urgently needed, since even the resources in the peacekeeping account were dwindling and the Organization would shortly be facing a serious liquidity problem. Эту проблему необходимо безотлагательно решить, так как ресурсы на счетах операций по поддержанию мира уже на исходе и Организация скоро столкнется с острой проблемой ликвидности.
The result would not be a voluminous document, since JIU would sift through the reports and pick out a few themes that could usefully be considered throughout the system. Подготовка объемного документа при этом не предполагается, так как ОИГ будет тщательно анализировать доклады и выбирать отдельные темы, которые целесообразно рассмотреть всем подразделениям системы.
Mr. Medina (Morocco) noted that there was no reason for the Committee to defer its decision, since no objections had been raised to the request from Bosnia and Herzegovina. Г-н МЕДИНА (Марокко) отмечает, что у Комитета нет оснований откладывать принятие решения по данному вопросу, так как никаких возражений в отношении просьбы Боснии и Герцеговины высказано не было.
It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы.
The understanding of the military court, which has no basis in law, is that those matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. Не имея правовой базы, Военный суд считает, что такие дела должны рассматриваться им, так как с 1997 года не прекращается "военный период".
That highly concentrated pattern of the economy leads to a narrow range of locally available expertise since a small population does not allow the building of a critical mass except in a few selected sectors. Подобная неразвитая структура экономики обусловливает узкую специализацию местных кадров, так как из-за малочисленности населения критическую массу знаний можно накопить лишь в отдельных секторах.
The opt-in mechanism, under which States were to declare whether they accepted the court's jurisdiction, was of great importance, since it was designed to protect the sovereignty of Member States. Механизм связи, посредством которой государства должны будут полномочно заявить о своем признании юрисдикции суда, представляется чрезвычайно важным, так как имеет цель защищать суверенитет государств-членов.
It was suggested that provision could be made for a general-type definition since specific systems would continually be arriving on the market; Предлагается разработать лишь общее определение, так как на рынок будут постоянно поступать специфические системы;
Algeria shared the objections raised by many delegations to the idea of giving the Security Council jurisdictional powers, since that would not only seriously undermine the principle of sovereign equality of States but also jeopardize the independence and integrity of the Court. Алжир поддерживает высказанные многочисленными делегациями замечания против передачи ряда юрисдикционных полномочий Совету Безопасности, так как это создает угрозу самому принципу суверенного равноправия государств, а также независимости и целостности суда.
Furthermore, it would be necessary to expand the complaint regime in keeping with the universal nature of international crime, since the current regime was too restrictive. Кроме того, следует расширить процедуру представления заявлений, в связи с универсальным характером международных преступлений, так как существующая процедуру носит ограничительный характер.
His delegation did not always support the establishment of new mechanisms in that field, since they might duplicate existing mechanisms or infringe on the freedom of States to select the solutions which they deemed most appropriate. Алжир не всегда поддерживает создание новых механизмов по данному вопросу, так как они могут дублировать уже имеющиеся или ущемлять для государств свободу выбора решений, которые им кажутся наиболее правильными.
A corollary issue was the difficulty of determining what mechanisms might be applied when particular provisions were violated, since the choice of enforcement or dispute settlement procedures differed between treaty and customary international law. С этим связан также вопрос трудности определения механизмов, которые могут быть применены в случае нарушения конкретных положений, так как выбор процедур принуждения или урегулирования споров в договорном праве и в обычном международном праве разный.
Raising resources locally to support a rights-based development strategy will require a concerted effort since, in many ESCWA member States, the retained portion of savings and tax revenues are insufficient to support ambitious pro-poor programmes. Мобилизация на местах ресурсов в поддержку осуществления опирающейся на права стратегии в области развития потребует согласованных усилий, так как во многих государствах-членах ЭСКЗА удерживаемой доли накоплений и налоговых поступлений недостаточно для поддержки широкомасштабных программ, рассчитанных на малоимущее население.