That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
It was critical to place citizens at the heart of development, since they were the main drivers of growth. |
Очень важно, чтобы в центре процессов развития находились граждане страны, так как именно они являются основной движущей силой экономического роста. |
The Commission was therefore cautioned against embarking into areas that were considered by some States to be politicized since otherwise neutrality of UNCITRAL could be compromised and its mandate diluted. |
Поэтому были высказаны предостережения в отношении рассмотрения Комиссией вопросов, которые, по мнению некоторых государств, являются политизированными, так как это может поставить под угрозу нейтральную позицию ЮНСИТРАЛ и привести к "размыванию" ее мандата. |
As SWFs have very long-term liabilities (since they are normally invested for future generations), they represent an ideal source of funds for development. |
Так как ФНБ имеют очень длинные сроки погашения обязательств (поскольку они обычно инвестируют свои средства в интересах будущих поколений), эти фонды представляют собой идеальный источник средств для развития. |
Moreover, it offers a unique opportunity for the countries to learn from each other in implementing ESD, since it provides in-depth information about experiences and challenges encountered region-wide. |
Более того, они дают странам единственную в своем роде возможность учиться друг у друга в процессе осуществления ОУР, так как обеспечивают получение углубленной информации об опыте, накопленном во всем регионе, и встретившихся в нем проблемах. |
Multi-country initiatives without exit strategies have proven to be less sustainable since they depend on follow-up by national governments and/or country offices, which was not always evident. |
Инициативы с участием нескольких стран, не предусматривающие стратегии выхода из них, оказались менее устойчивыми, так как они зависят от последующих действий со стороны национальных правительств и/или страновых отделений, которые не всегда очевидны. |
The initiative was unsuccessful, since it only mustered 80,000 signatures within the prescribed time limit (deadline 7 February 2009) rather than the 100,000 required. |
Данная инициатива ни к чему не привела, так как в отведенные сроки (до 7 февраля 2009 года) она собрала только 80000 подписей вместо 100000 требовавшихся. |
Well, since you made me come down here, I ought to take out some of the garbage. |
И так как ты заставил меня проделать весь этот путь сюда, я вынесу часть отбросов. |
And since we don't know what this beast is capable of either, let's at least try and figure out who he is first. |
И так как мы не знаем, на что этот монстр способен, давайте хотя бы попробуем выяснить, кто он, в первую очередь. |
We don't have much time left, and since I am your partner I should be responsible to the end. |
Скоро выступление, а так как я твой партнёр, то за тебя отвечаю. |
And since she was dead, you thought you'd just help yourself |
И так как она была мертва, вы решили помочь себе |
And since he didn't dare kill her, he made up for it on others. |
И так как он не осмеливался ее убить, то убивал других хорошеньких девушек. |
And since I'll never be able to experience real love might as well put this curse to some use. |
И так как я больше никогда не смогу испытать настоящую любовь, я могу найти этому проклятию свое применение. |
She told me someday I'd give it to my daughter, but since I had four boys... |
Она как-то сказала, что я должна передать это своей дочери, но, так как у меня только четверо сыновей... |
from authorities since this standoff began five hours ago. |
от властей так как эта конфронтация началась пять часов назад. |
And since you don't know what that evidence is, I could deny it. |
Но так как вы не знаете, что это за улика, я могу это отрицать. |
Day care called because Christine and Michael Vincent wanted to see us, and-and since you're away, we thought... |
Из детского сада позвонили, потому что Кристина и Майкл Винсент хотят видеть нас, и так как вы находитесь далеко, мы подумали... |
Well, Mr. Higgens, I'll call you up later since this is a personal matter. |
Что ж, мистер Хиггенс, я позвоню вам позже так как это личное дело. |
Well, since Kate is blind, you could probably just do a different voice and go out with her all over again. |
Ну, так как Кейт слепа, ты можешь попробовать изменить голос и отрываться с ней снова. |
I thought, since you're a weirdo, You might get me. |
Я думала, так как ты чудик, то ты должен понять меня. |
It could be a false positive; normally I'd run a second test, but since you're here I'll just go with the first. |
Возможно получен ложный положительный результат, обычно я бы провел вторичный тест, но так как вы здесь, я использую первый. |
Okay, I meant to call, but since Heather's away in Atlantic City, I thought we could reschedule. |
Я хотела позвонить, но так как Хизер уехала в Атлантик-Сити, мы могли бы перенести. |
And, since all this money is created out of debt, and circulated randomly through commerce, people become detached from their original debt. |
А так как все эти деньги созданы из долгов, и хаотично циркулируют в торговле, люди стали отделены от их настоящего долга. |
First things first- since you are elena gilbert, You're on journal duty. |
Так как ты у нас Елена Гилберт то ты и найдёшь дневник. |
But since no one was immune to the effects of the virus authorities were ultimately helpless as the infection rapidly spread. |
Так как ни одна человек не имела иммунитету против вируса, власть была бессильная, в то время как инфекция быстро распространялась. |