The representative of France proposed that the use of the old B3 certificates should be permitted until the end of their normal period of existence since replacing existing certificates before 1 January 2004 was a considerable administrative task. |
Представитель Франции предложила разрешить использовать прежние свидетельства ВЗ до истечения их обычного срока действия, так как замена действующих свидетельств до 1 января 2004 года сопряжена с большим объемом административной работы. |
Establishing clear aid priorities and devising strategies for achieving them are important means of allocating aid. But it is unclear to what degree aid flows have followed the new policy priorities and strategies, since in many instances strategies are still under preparation. |
Установление четких приоритетов в оказании помощи и разработка стратегий для их достижения являются важными средствами выделения помощи, но неясно, до какой степени потоки помощи следуют новым приоритетам и стратегиям политики, так как во многих случаях стратегии все еще разрабатываются. |
Irrespective of how many cases of this disease are found in each particular country, the danger of its spread presents the same threat to everyone, since there is no absolute barrier against penetration of the infection into a country. |
Независимо от того, насколько это заболевание имеет место в каждой отдельно взятой стране, опасность распространения представляет одинаковую угрозу для всех, так как нет абсолютного барьера для проникновения инфекции в страну. |
Unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation, the basic expression of consent to be bound by the rules of the treaty as a State party should be presumed to take priority over the reservation, since the latter was considered null and void. |
Если делающее оговорку государство не ставит в явной форме ратификацию в зависимость от сделанной оговорки, то следует презюмировать, что изначально выраженное согласие быть связанным нормами договора в качестве одной из его сторон имеет приоритет над оговоркой, так как последняя считается недействительной. |
The CFDT had also considered that the supervision of prison labour should be entrusted to a labour inspection service, since legislation relating to health and safety at work should be applied in prisons under the same conditions as elsewhere. |
Кроме того, по мнению ФДКТ, надзор за работой заключенных следует поручить службе инспекции труда, так как законодательство, касающееся гигиены и безопасности труда, должно применяться в тюрьмах на тех же условиях, что и на свободе. |
With reference to article 12, there was indeed a contradiction in the legislation governing family planning, since the law setting up the National Council for Planned Births called for the promotion of family planning methods while the Penal Code prohibited it. |
Перейдя к статье 12 Конвенции, оратор говорит, что действительно существует противоречие в законодательстве, регулирующем планирование семьи, так как закон, учреждающий Национальный совет по планированию рождений, предусматривает пропаганду методов планирования семьи, в то время как Уголовным кодексом такая деятельность запрещается. |
As far as the participation of women in the mixed sector was concerned, there were problems including discrimination, since the foreign companies operating in that sector were governed by specific rules. |
Что касается участия женщин в смешанном секторе, то проблемы имеются, включая дискриминацию, так как действующие в этом секторе иностранные компании руководствуются особыми правилами. |
As the team sites were inspected it became apparent that two additional helicopters would be required at Kananga since a very high proportion of team sites in that region could only be reached by helicopter. |
После обследования пунктов базирования стало очевидным, что в Кананге нужны дополнительно еще два вертолета, так как к весьма значительной части пунктов базирования в этом регионе можно добраться только на вертолете. |
It continues to be difficult to analyse trends in trafficking in such substances, since seizure data for Ecstasy are often included in seizure data for hallucinogens. |
По-прежнему представляется затруднительным проанализировать тенденции в области оборота таких веществ, так как данные об изъятии "экстази" нередко включаются в данные об изъятии галлюциногенов. |
In summary, the slightly higher proportion of male students mentioned in the beginning of this topic, seems to result from the fact that they move at a slower pace, since it takes them longer than it takes women to tread the same educational path. |
Подводя итог, можно сказать, что более высокая доля учащихся мужского пола, отмеченная в начале анализа, вероятно, является следствием того факта, что они медленнее продвигаются по учебной лестнице, так как тратят больше времени на прохождение каждого этапа, чем женщины. |
Major differences exist concerning the absence of recognition of indigenous peoples' right to self-determination, since according to the Convention indigenous peoples would have only consultative status in policy decision-making and limited rights regarding lands and natural resources. |
Основные разногласия касаются отсутствия признания права коренных народов на самоопределение, так как в соответствии с Конвенцией коренным народам предоставлялись бы лишь консультативный статус в принятии решений по вопросам политики и ограниченные права в отношении земли и природных ресурсов. |
However, it was considered that the words were unnecessary since testimony about the conduct of a party was inadmissible because it was covered by one of the subparagraphs of draft article 13(1). |
Однако было сочтено, что эти слова являются излишними, поскольку показания относительно поведения какой-либо стороны являются недопустимыми, так как этот случай охватывается одним из подпунктов проекта статьи 13(1). |
They needed to be updated since, according to one Tamil NGO, the Sinhalese population had increased in the north and east of the country, representing a deliberate attempt to oust the Tamil population. |
Следует обновить эти данные, так как согласно одной из тамильских НПО, население сингалов на севере и востоке страны увеличилось, что означает попытку вытеснить тамильское население. |
The working group had considered that for UN No. 0234 the subsidiary risk label 6.1 should be added in the Model Regulations, since provision was made for this label for the same substance in Class 4.1. |
Рабочая группа сочла, что для Nº ООН 0234 в Типовые правила следует добавить знак дополнительной опасности 6.1, так как этот знак предусмотрен для этого же вещества класса 4.1. |
In most cases, it made no financial sense to conclude contracts involving fees for equipment to be stored, since such fees could amount annually to as much as 20 to 30 per cent of the cost of the item. |
В большинстве случаев заключение контрактов, предполагающих выплату комиссионных за хранение оборудования, представляется нецелесообразным с финансовой точки зрения, так как сумма таких комиссионных за год может достигать 20-30 процентов от стоимости товара. |
We also applaud the Council for dealing with country-specific issues as well as holding thematic debates, since both types of debate are necessary for the execution of the Council's mandate. |
Мы также приветствуем усилия Совета по решению проблем конкретных стран, равно как по проведению тематических обсуждений, так как оба эти формата необходимы для осуществления мандата Совета. |
The Special Rapporteur is fully aware of the importance of her visit to Cuba since the invitation extended to her was the first extended to any United Nations human rights mechanism by the Government. |
Специальный докладчик полностью сознает значение своей поездки на Кубу, так как правительство страны впервые направило свое приглашение органу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In response to the question whether the private sector could participate in the conduct of the land reform programme, he said no, since the industrial and economic sector was monopolized by the white community, which did not support the project. |
На вопрос о том, может ли частный сектор участвовать в реализации программы земельной реформы, он отвечает отрицательно, так как промышленно-экономический сектор монополизирован белым сообществом, не склонным поддерживать такой проект. |
It was to be noted that the exercise of fundamental rights by both nationals and non-nationals was still guaranteed by the Constitution, since no law or amendment infringing those rights had been adopted. |
Следует отметить, что осуществление основных прав как гражданами, так и негражданами по-прежнему гарантируется Конституцией, так как не принято никаких законов, никаких поправок, ущемляющих эти права. |
At the same time it should not be forgotten that also respondents will generally be able to save resources since the data is reused and does not have to be created once more. |
В то же время не следует забывать, что экономия средств будет в целом распространяться и на респондентов, так как данные будут использоваться повторно и их не нужно будет представлять заново. |
Participants noted that so far, few detailed health risk assessments related to climate change have been carried out, since there are only limited data on the health sector for integration into a climate change analysis. |
Участники отметили, что до настоящего времени было проведено мало обстоятельных оценок риска для здоровья, связанного с изменением климата, так как по сектору здравоохранения имеется лишь ограниченный массив данных, пригодных для учета при анализе изменения климата. |
According to some staff of the Division, it consists primarily of advice provided on Council precedents and procedures; they argue that any advice requiring political judgement is substantive, since it can have a bearing on Council deliberations. |
По мнению некоторых сотрудников Отдела, она прежде всего состоит в консультировании по поводу прецедентов и процедур в Совете; они утверждают, что любой совет, требующий политического суждения, является основным, так как он может сказаться на обсуждениях в Совете. |
During two official meetings between two delegations of the European Commission and the US Department of Transport, the multimodal liability regime was on the Agenda since the United States of America is trying to tackle exactly the same problem from the same angle. |
В процессе двух официальных совещаний с участием делегаций Европейской комиссии и Департамента транспорта Соединенных Штатов Америки обсуждался вопрос о режиме ответственности в области мультимодальных перевозок, так как Соединенные Штаты Америки стремятся к решению точно таких же проблем на основе аналогичных подходов. |
The Government also reported that on 17 May 2005, the accused persons raised an objection that, since they are not Namibian but Caprivians, a Namibian court does not have the jurisdiction to try them for treason. |
Правительство также сообщило, что 17 мая 2005 года обвиняемые выдвинули возражение, заявив, что, так как они не намибийцы, а капривийцы, намибийский суд не имеет полномочий судить их за измену. |
If that principle was ignored, the inevitable result was a breakdown in the political settlement, since the Council was, in the eyes of the international community, the only body with moral authority. Any operations involving enforcement were therefore acceptable only with its agreement. |
Забвение этого принципа неминуемо приводит к сбою в политическом урегулировании, так как Совет является в глазах мирового сообщества единственным носителем морального авторитета, и поэтому любые операции с элементами принуждения допустимы только с его санкции. |